kind of這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得kind of應(yīng)該怎么翻譯呢?kind of的原意又是什么呢?
[例句] Daphne is kind of sad.
[誤譯] 達夫妮表現(xiàn)出傷心的仁慈 。
[原意] 達夫妮有點 傷心。
[說明] kind of(口語)意為“有點兒”、“有幾分”。它起副詞作用,修飾形容詞或動詞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鞍山市億賜方城市中央公館英語學(xué)習(xí)交流群