lazy Susan這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得lazy Susan應(yīng)該怎么翻譯呢?lazy Susan的原意又是什么呢?
[例句] He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan .
[誤譯] 他在圍著那個(gè)懶惰的蘇珊 打轉(zhuǎn)時(shí)打翻了那只酒杯。
[原意] 他轉(zhuǎn)動(dòng)(餐桌上的)轉(zhuǎn)盤(pán) 時(shí)打翻了那只酒杯。
[說(shuō)明] lazy Susan意為“餐桌中心的圓形轉(zhuǎn)盤(pán)”。據(jù)傳餐廳服務(wù)員Susan(“蘇珊”)因懶于一一為食客添菜而發(fā)明了這種自助式轉(zhuǎn)盤(pán),這種轉(zhuǎn)盤(pán)也就此得名為lazy Susan。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思惠州市盈潤(rùn)國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群