Let George to it!這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得Let George to it!應(yīng)該怎么翻譯呢?Let George to it!的原意又是什么呢?
[例句] Let George to it !
[誤譯] 讓喬治去干吧 !
[原意] 讓別人去傷這個(gè)腦筋吧 !
[說(shuō)明] 本例是句英文諺語(yǔ)。據(jù)傳法國(guó)國(guó)王路易十二懶得動(dòng)腦筋,一遇到難題就脫口說(shuō)出“Let George to it!”(George是他的一名部長(zhǎng))該諺語(yǔ)即由這個(gè)典故而來(lái)。
更多與Let George to it!有關(guān)的資料
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市近江二園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群