like這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得like應(yīng)該怎么翻譯呢?like的原意又是什么呢?
[例句] I like the miser's greed.
[誤譯] 我喜歡 那個(gè)守財(cái)奴的貪婪。
[原意] 我驚訝 那個(gè)守財(cái)奴的貪婪。
[說明] 上句中的like當(dāng)諷刺的反語用,表示“驚訝”之意。miser意為“守財(cái)奴”、“吝嗇鬼”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市燕語清園英語學(xué)習(xí)交流群