live near這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得live near應該怎么翻譯呢?live near的原意又是什么呢?
[例句] Mond lived near .
[誤譯] 蒙德就住在附近 。
[原意] 蒙德節(jié)儉地生活 。
[說明] 本例的live near 意為“節(jié)儉地生活”。此處的near是副詞,意為“節(jié)儉[?。莸亍保皇恰敖被颉安贿h”,上例句末加上here或表示地點的名詞時near才有“附近”之意。例如:They live near the West Lake
(他們住在西湖附近),此時near是介詞。