mill這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得mill應(yīng)該怎么翻譯呢?mill的原意又是什么呢?
[例句] He milled the drawer pieces and assembled the drawer.
[誤譯] 他打磨 抽屜板塊,然后裝釘抽屜。
[原意] 他鋸出 抽屜板塊,然后裝釘抽屜。
[說明] 當(dāng)mill作動(dòng)詞時(shí),很多人只知道它的意義是“磨”、“碾”、“銑”、“壓碎”,卻不知道它還有“鋸(木)”之意,而很多英漢詞典也沒有列出“鋸”這一義項(xiàng)。其實(shí),只要考慮一下木工的實(shí)際操作程序,就不難知道它在本例中的意義是“鋸”。試問哪有先“打磨”,然后才裝釘抽屜的呢?打磨是在裝釘之后、油漆之前進(jìn)行的。倘能如此考慮一下,就不會(huì)將本例的mill誤解為“打磨”了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市綠園小區(qū)(站前路)英語學(xué)習(xí)交流群