no great shakes這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得no great shakes應(yīng)該怎么翻譯呢?no great shakes的原意又是什么呢?
[例句] Marina is no great shakes as a pianist.
[誤譯] 作為鋼琴家,瑪麗娜(彈鋼琴時)并無搖頭晃腦 。
[原意] 作為鋼琴家,瑪麗娜是很平凡的 。
[說明] no great shakes(口語)意為“平凡的”、“并不出色的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梧州市星郎名都英語學(xué)習(xí)交流群