No jaywalking!這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得No jaywalking!應(yīng)該怎么翻譯呢?No jaywalking!的原意又是什么呢?
[例句] No jaywalking !
[誤譯] 不準(zhǔn)像 鳥一樣行走 !
[原意] 不準(zhǔn)橫越馬路 !
[說(shuō)明] jay指北美的鳥,這種鳥的習(xí)慣是搖搖晃晃地斜行,jaywalk(不及物動(dòng)詞,口語(yǔ))就是源于此,意為“不遵守交通規(guī)則亂穿馬路”。美國(guó)交通標(biāo)識(shí)No jaywalking(= Don't jaywalk)意為“不準(zhǔn)[禁止]橫越馬路”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市中糧祥云國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群