number這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得number應該怎么翻譯呢?number的原意又是什么呢?
[例句] I always remember the number of my ID .
[誤譯] 我總是記住我的許多所得稅 。
[原意] 我總是記住我的身份證號碼 。
[說明] 之所以產(chǎn)生誤解,是由于把the number of與a number of 混淆了,后者才是“許多”、“一些”、“若干”之意。而the number of是“……的號碼(或數(shù)目)”之意。后者是固定短語,前者則不是。句中的ID不是income duty(“所得稅”)的縮略,而是identification card(“身份證”)的縮略。