on easy street這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得on easy street應(yīng)該怎么翻譯呢?on easy street的原意又是什么呢?
[例句] Helen lived on easy street .
[誤譯] 海倫曾在街邊過(guò)著簡(jiǎn)單的生活 。
[原意] 海倫曾過(guò)著優(yōu)裕的生活 。
[說(shuō)明] on easy street(口語(yǔ))意為“生活優(yōu)裕”、“在舒適的環(huán)境中”。千萬(wàn)不要將上例與如下一句搞混:Helen lived on the streets(海倫以賣(mài)淫為生)。還應(yīng)注意后一句中的street是用復(fù)數(shù)streets。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宜昌市江景苑商住樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群