overheads這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得overheads應該怎么翻譯呢?overheads的原意又是什么呢?
[例句] Hight overheads and maintenance cost top the list.
[誤譯] 高架工程 和保養(yǎng)費居首位。
[原意] 高昂的經(jīng)常性費用 和保養(yǎng)費居首位。
[說明] 本例的overheads(名詞)意為“經(jīng)常性費用”,作此解時要用復數(shù)。動詞短語top the list 意為“居首位”、“占第一位”。