Raper這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得Raper應該怎么翻譯呢?Raper的原意又是什么呢?
[例句] A Raper was put to death yesterday.
[誤譯] 一個強奸犯 昨天被處決了。
[原意] 一個姓雷珀的人 昨天被處決了。
[說明] 強奸犯被處決是合乎邏輯判斷的,但如果Raper是普通名詞作“強奸犯”解(與rapist同義),它不在句首時,是不該大寫首字母的。其實它不是一個普通名詞,而是英美國家的一個姓氏,因此必須大寫首字母,音譯為“雷珀”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思興安盟欣民小區(qū)(工業(yè)南大路)英語學習交流群