rend這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得rend應(yīng)該怎么翻譯呢?rend的原意又是什么呢?
[例句] That book was rent in two.
[誤譯] 那本書曾兩次被租用 。
[原意] 那本書被撕 成兩半。
[說明] 本例句是被動語態(tài),be動詞后面應(yīng)是過去分詞,rent就是rend的過去分詞,意為“被撕”。而“租用”的過去分詞應(yīng)是rented。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東營市河濱小區(qū)(河濱路319號)英語學(xué)習(xí)交流群