rend這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得rend應(yīng)該怎么翻譯呢?rend的原意又是什么呢?
[例句] That book was rent in two.
[誤譯] 那本書(shū)曾兩次被租用 。
[原意] 那本書(shū)被撕 成兩半。
[說(shuō)明] 本例句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),be動(dòng)詞后面應(yīng)是過(guò)去分詞,rent就是rend的過(guò)去分詞,意為“被撕”。而“租用”的過(guò)去分詞應(yīng)是rented。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州城泰家園(建國(guó)南路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群