responsible這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得responsible應(yīng)該怎么翻譯呢?responsible的原意又是什么呢?
[例句] Miss Zoe is the responsible person .
[誤譯] 佐伊小姐是負(fù)責(zé)人 。
[原意] 佐伊小姐是可靠的人 。
[說明] 例句中的responsible是作定語的。所謂“負(fù)責(zé)人”就是“擔(dān)負(fù)責(zé)任的人”。但是當(dāng)responsible作“擔(dān)負(fù)責(zé)任的”解時,不能放在名詞前面。這樣,把responsible person譯作“負(fù)責(zé)人”顯然譯錯了。根據(jù)例句中的語境,將responsible譯作“可靠[信賴]的”是正確的,這時它是定語形容詞。可見,把句子譯成“佐伊小姐是可靠的人”。不管從語境上看,還是從語法上看都沒有問題。Miss Zoe is the person responsible才是“佐伊小姐是負(fù)責(zé)人”。句中responsible是表語,此句子與Miss Zoe is the person who is responsible同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市大運公寓適合單身或情英語學(xué)習(xí)交流群