see the lions這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得see the lions應(yīng)該怎么翻譯呢?see the lions的原意又是什么呢?
[例句] I saw the lions of Rome yesterday.
[誤譯] 我昨天觀看 了羅馬的獅子 。
[原意] 我昨天游覽 了羅馬的名勝 。
[說明] see the lions意為“游覽名勝”。而show one the lions則是“帶領(lǐng)某人游覽名勝”。例如:Miss Huang showed them the lions of Rome yesterday意思不是“昨天黃小姐帶他們看羅馬的獅子”,而是“昨天黃小姐帶領(lǐng)他們游覽羅馬的名勝”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市昆明市科委宿舍英語學(xué)習(xí)交流群