skeleton at the feast這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得skeleton at the feast應該怎么翻譯呢?skeleton at the feast的原意又是什么呢?
[例句] The movie was a skeleton at the feast .
[誤譯] 那部電影的內(nèi)容是關(guān)于宴會上的骸骨 。
[原意] 那部電影真令人掃興 。
[說明] skeleton at the feast意為“掃興的人或物”。
更多與skeleton at the feast有關(guān)的資料