splash這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得splash應該怎么翻譯呢?splash的原意又是什么呢?
[例句] The exuberant Venetian chandelier makes a splash .
[誤譯] 巨型的威尼斯枝形吊燈濺出一束水花 。
[原意] 巨型的威尼斯枝形吊燈引人注目 。
[說明] 枝形吊燈一般懸掛在天花板下面,怎么可能“濺出水花”?可見上述第一種譯法不符合邏輯思維。原來make a splash是口語固定短語,意為“引人注目”、“炫耀”、“引起轟動”等等。