still-life這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得still-life應(yīng)該怎么翻譯呢?still-life的原意又是什么呢?
[例句] Trompe-l'oeil is a still-life painting.
[誤譯] 錯(cuò)視畫(huà)法是一種至今仍富于生命力的 畫(huà)法。
[原意] 錯(cuò)視畫(huà)法是一種靜物 畫(huà)法。
[說(shuō)明] still-life(形容詞)意為“靜物畫(huà)的”,而不是“仍然活著”。本例中的Trompe-l'oeil /tr?mpXlCH/ 是法語(yǔ),意為“錯(cuò)視畫(huà)法”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州瓊海邊彝文編輯研究所英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群