tea-glass這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得tea-glass應(yīng)該怎么翻譯呢?tea-glass的原意又是什么呢?
[例句] I bought a tea-glass yesterday.
[誤譯] 我昨天買了一塊茶色玻璃 。
[原意] 我昨天買了一個玻璃茶杯 。
[說明] tea-glass意為“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天買了一塊茶色玻璃”。glass作“玻璃”解時是不可數(shù)名詞,不能直接說a glass。茶色玻璃除譯作dark-brown glass外,還可譯作cranberry glass。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市前龍小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群