thank-you-ma'am這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得thank-you-ma'am應該怎么翻譯呢?thank-you-ma'am的原意又是什么呢?
[例句] Mrs. Hill is liable to carsickness when the car passes through many thank-you-ma'ams .
[誤譯] 當汽車通過有許多人說“謝謝你,夫人 ”的地方時,希爾夫人就容易暈車。
[原意] 當汽車通過坑坑洼洼的路段 時,希爾夫人容易暈車。
[說明] thank-you-ma'am(美國口語)意為“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是madam之略。