the ins and the outs這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得the ins and the outs應該怎么翻譯呢?the ins and the outs的原意又是什么呢?
[例句] The ins and the outs quarrelled with one another about the general election.
[誤譯] 里里外外 都為大選而互相爭吵。
[原意] 執(zhí)政黨和在野黨 為大選而互相爭吵。
[說明] the ins and the outs意為“執(zhí)政黨和在野黨”,應將它與the ins and outs(“曲折”)區(qū)別開來。