the toe of Italy這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得the toe of Italy應該怎么翻譯呢?the toe of Italy的原意又是什么呢?
[例句] Have you been to the toe of Italy ?
[誤譯] 你(的皮鞋)裝上意大利鞋尖 吧?
[原意] 你到過意大利的西南端 吧?
[說明] 孤立地看,toe有“(鞋、襪等的)腳尖”之義,而意大利的皮鞋又的確很有名,于是通過聯想有了上述誤譯。但例句中的the toe of Italy的意思卻是“意大利的西南端”,因意大利國土像一只靴子而得此說法。have been to意為“到[去,來]過”。