the various walks of life這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得the various walks of life應(yīng)該怎么翻譯呢?the various walks of life的原意又是什么呢?
[例句] The various walks of life are bursting with vitality.
[誤譯] 各奔前程 正出現(xiàn)活路。
[原意] 各行各業(yè) 生氣勃勃。
[說明] 產(chǎn)生誤譯的原因主要是把walks誤作第三人稱的動詞,其實它是個復(fù)數(shù)名詞。the various walks of life與all trades and professions以及all walks of life等同義,都是“各行各業(yè)”之意?!案鞅记俺獭笔莈ach goes his own way等。be bursting with意為“充滿”。vitality(不可數(shù)名詞)意為“活力”、“生命力”。
更多與the various walks of life有關(guān)的資料