too...to...這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得too...to...應(yīng)該怎么翻譯呢?too...to...的原意又是什么呢?
[例句] The work is too hard for you to do.
[誤譯] 你做的工作太 困難了。
[原意] 這項(xiàng)工作太 困難,你做不 了。
[說(shuō)明] 本例中的too...to...含否定意義,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意義,若too后面接apt, likely, pleased, ready等形容詞時(shí)則含肯定意義。例如:I shall be too pleased to go to Shanghai(我很樂(lè)于去上海)??隙ㄒ饬x的too...to...句子中,去掉形容詞前的too,句子仍然說(shuō)得通,而否定意義的too...to...則不然。另外,運(yùn)用邏輯判斷,也不難判斷其意義到底是否定還是肯定。如果將上述的否定結(jié)構(gòu)再加以否定,其意義又變?yōu)榭隙ǖ牧耍拖翊鷶?shù)中的“負(fù)負(fù)得正”一樣。例如:Rose is never too tired to go out(羅斯再累也要外出)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思焦作市馨苑住宅小區(qū)(西黃河大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群