tug-of-love這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得tug-of-love應(yīng)該怎么翻譯呢?tug-of-love的原意又是什么呢?
[例句] They're tug-of-love children.
[誤譯] 他們是喜愛(ài)拔河運(yùn)動(dòng)的 孩子。
[原意] 他們是(離婚的)父母爭(zhēng)奪監(jiān)護(hù)權(quán)的 孩子。
[說(shuō)明] tug-of-love(形容詞)意為“(離婚的)父母爭(zhēng)奪監(jiān)護(hù)權(quán)的”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市愛(ài)慕里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群