well-to-do這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得well-to-do應(yīng)該怎么翻譯呢?well-to-do的原意又是什么呢?
[例句] That villa was bought by a well-to-do woman.
[誤譯] 那座別墅已被一個積極工作的 女人購下。
[原意] 那座別墅已被一個富有的 女人購下。
[說明] well-to-do(形容詞)意為“富裕的”、“小康的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市凱景新天地英語學(xué)習(xí)交流群