What do you say to...這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得What do you say to...應該怎么翻譯呢?What do you say to...的原意又是什么呢?
[例句] What do you say to some roast duck?
[誤譯] “一點烤鴨”(漢語)怎么說 ?
[原意] 給你來 一點烤鴨好嗎 ?
[說明] “‘一點烤鴨'漢語怎么說?”應是What do you call “some roast duck” in Chinese?或How do you say “some roast duck” in Chinese?然而What do [would] you say to...意為“你覺得如何?”“你看好不好?”前面的例句也與Would you like some roast duck?同義。
更多與What do you say to...有關(guān)的資料