You don't say (so)!這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得You don't say (so)!應(yīng)該怎么翻譯呢?You don't say (so)!的原意又是什么呢?
[例句] A: He drugged David's tea.
B: You don't say !
[誤譯] A:他在戴維的茶中放了毒。
B:你不要(亂)說(shuō) !
[原意] A:他在戴維的茶中放了毒。
B:真的嗎 ?
[說(shuō)明] You don't say (so).是口語(yǔ),用升調(diào)()表示驚訝,意為“真的嗎?”“不會(huì)吧!”“什么?”等等。用降調(diào)()則稍含諷刺意味,相當(dāng)于“喔!”
更多與You don't say (so)!有關(guān)的資料
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕尾市皇室1號(hào)(二環(huán)西路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群