zero hour這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得zero hour應該怎么翻譯呢?zero hour的原意又是什么呢?
[例句] It was zero hour and the surgeon began the operation on him.
[誤譯] 零時 ,外科醫(yī)生開始為他動手術(shù)。
[原意] 關(guān)鍵時刻 ,外科醫(yī)生開始為他動手術(shù)。
[說明] 本例的zero hour(名詞)不是“零時”,而是“關(guān)鍵時刻”、“決定性時刻”、“緊要關(guān)頭”。