英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·沒有女人的男人們:海明威短篇小說選 >  第7篇

雙語·沒有女人的男人們 第七篇 一次簡單的調(diào)查

所屬教程:譯林版·沒有女人的男人們:海明威短篇小說選

瀏覽:

2022年04月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

OUTSIDE, the snow was higher than the window.The sunlight came in through the window and shone on a map on the pineboard wall of the hut.The sun was high and the light came in over the top of the snow.A trench had been cut along the open side of the hut, and each clear day the sun, shining on the wall, refected heat against the snow and widened the trench.It was late March.The major sat at a table against the wall.His adjutant sat at another table.

Around the major's eyes were two white circles where his snow-glasses had protected his face from the sun on the snow.The rest of his face had been burned and then tanned and then burned through the tan.His nose was swollen and there were edges of loose skin where blisters had been.While he worked at the papers he put the fngers of his left hand into a saucer of oil and then spread the oil over his face, touching it very gently with the tips of his fngers.He was very careful to drain his fngers on the edge of the saucer so there was only a film of oil on them, and after he had stroked his forehead and his cheeks, he stroked his nose very delicately between his fingers.When he had finished he stood up, took the saucer of oil and went into a small room of the hut where he slept.“I'm going to take a little sleep,”he said to the adjutant.In that army an adjutant is not a commissioned offcer.“You'll fnish up.”

“Yes, Signor Maggiore,”the adjutant answered.He leaned back in his chair and yawned.He took a paper-covered book out of the pocket of his coat and opened it;then laid it down on the table and lit his pipe.He leaned forward on the table to read and puffed at his pipe.Then he closed the book and put it back in his pocket.He had too much paper-work to get through.He could not enjoy reading until it was done.Outside, the sun went behind a mountain and there was no more light on the wall of the hut.A soldier came in and put some pine branches, chopped into irregular lengths, into the stove.“Be soft, Pinin,”the adjutant said to him.“The major is sleeping.”

Pinin was the major's orderly.He was a dark-faced boy, and he fxed the stove, putting the pine wood in carefully, shut the door, and went into the back of the hut again.The adjutant went on with his papers.

“Tonani,”the major called.

“Signor Maggiore?”

“Send Pinin in to me.”

“Pinin!”the adjutant called.Pinin came into the room.“The major wants you,”the adjutant said.

Pinin walked across the main room of the hut toward the major's door.He knocked on the half-opened door.“Signor Maggiore?”

“Come in,”the adjutant heard the major say,“and shut the door.”

Inside the room the major lay on his bunk.Pinin stood beside the bunk.The major lay with his head on the rucksack that he had stuffed with spare clothing to make a pillow.His long, burned, oiled face looked at Pinin.His hands lay on the blankets.

“You are nineteen?”he asked.

“Yes, Signor Maggiore.”

“You have ever been in love?”

“How do you mean, Signor Maggiore?”

“In love—with a girl?”

“I have been with girls.”

“I did not ask that.I asked if you had been in love—with a girl.”

“Yes, Signor Maggiore.”

“You are in love with this girl now?You don't write her.I read all your letters.”

“I am in love with her,”Pinin said,“but I do not write her.”

“You are sure of this?”

“I am sure.”

“Tonani,”the major said in the same tone of voice,“can you hear me talking?”

There was no answer from the next room.

“He cannot hear,”the major said.“And you are quite sure that you love a girl?”

“I am sure.”

“And,”the major looked at him quickly,“that you are not corrupt?”

“I don't know what you mean, corrupt.”

“All right,”the major said.“You needn't be superior.”

Pinin looked at the foor.The major looked at his brown face, down and up him, and at his hands.Then he went on, not smiling.“And you really don't want—”the major paused.Pinin looked at the floor.“That your great desire isn't really—”Pinin looked at the floor.The major leaned his head back on the rucksack and smiled.He was really relieved:life in the army was too complicated.“You're a good boy,”he said.“You're a good boy, Pinin.But don't be superior and be careful someone else doesn’t come along and take you.”

Pinin stood still beside the bunk.

“Don't be afraid,”the major said.His hands were folded on the blankets.“I won't touch you.You can go back to your platoon if you like.But you had better stay on as my servant.You've less chance of being killed.”

“Do you want anything of me, Signor Maggiore?”

“No,”the major said.“Go on and get on with whatever you were doing.Leave the door open when you go out.”

Pinin went out, leaving the door open.The adjutant looked up at him as he walked awkwardly across the room and out of the door.Pinin was fushed and moved differently than he had moved when he brought in the wood for the fre.The adjutant looked after him and smiled.Pinin came in with more wood for the stove.The major, lying on his bunk, looking at his cloth-covered helmet and his snow-glasses that hung from a nail on the wall, heard him walk across the foor.The little devil, he thought, I wonder if he lied to me.

外邊的積雪比窗臺都高。一縷陽光透過窗戶玻璃照在了小屋松木板壁所掛的地圖上。日升中天,陽光是從雪堆頂上射進(jìn)來的。小屋旁邊的空地上挖了條戰(zhàn)壕,遇到天晴日朗,陽光照在墻上,而熱氣則會反射到雪堆上,使得冰雪覆蓋的戰(zhàn)壕變寬。這是三月末。少校坐在靠墻的一張桌子旁,他的副官坐在另一張桌子旁。

少校眼睛的四周有兩個白圈,那是因?yàn)榇鞣乐寡┑靥栕贤饩€照射的雪鏡而留下的。除了這兩處,臉上別的部位都已受到了紫外線照射,被曬黑,然后被灼傷。他的鼻子有點(diǎn)兒發(fā)腫,臉上曾經(jīng)被灼出水皰的地方皮膚已經(jīng)松弛。此時(shí)他正在處理文件,一邊把左手指探進(jìn)盛著油的碟子里,將油抹在整張臉上,再用指尖輕輕地揉勻。他非常小心地把手指在碟子邊蹭一蹭,蹭掉多余的油脂,只留下薄薄的一層。揉完了額頭和臉頰,他又揉鼻子,將鼻子夾在兩個手指間極其小心地揉。抹完油脂,他拿起碟子走進(jìn)一個睡覺用的小房間。“我小憩一會兒。”他對副官說,“你把這些文件處理一下。”在這支部隊(duì)里,副官不屬于正式任命的軍官。“遵命,馬喬里先生。”副官應(yīng)了一聲。他把身子朝椅背上一靠,打了個哈欠,從外套口袋里掏出一本平裝書,翻開攤在桌子上,點(diǎn)上煙斗。隨后,他一邊趴在桌子上看書,一邊抽著煙斗。后來他合上書,將其放回口袋。要處理的文件堆積如山,不干完活兒,哪有閑情看書!外邊,太陽落到了山后,屋里墻上的光線不見了蹤影。一個士兵走進(jìn)來,把一些砍得長短不一的松枝塞進(jìn)爐子里。“輕一點(diǎn)兒,皮寧,”副官對他說,“少校在睡覺。”

皮寧是少校的勤務(wù)兵,臉膛黝黑。他捅了捅爐子,輕手輕腳添了些松木進(jìn)去,關(guān)好門,又回到后屋去了。副官繼續(xù)處理文件。

“托納尼!”只聽少校叫道。

“有何吩咐,馬喬里先生?”

“叫皮寧來見我!”

“皮寧!”副官喊了一聲。皮寧應(yīng)聲跑進(jìn)房間。“少校要見你。”副官說。

皮寧穿過大廳走到少校的門前,敲了敲虛掩著的門,說:“馬喬里先生?”

“請進(jìn),”副官聽見少校說道,“把門關(guān)上!”

屋里,少校躺在床上。皮寧站到了床前。少校頭枕帆布背包,背包里塞了些換洗衣服充當(dāng)枕頭。他抬起那張被陽光灼傷、涂著油的臉打量著皮寧,兩手放在毯子上。

“十九歲了吧?”少校問。

“是的,馬喬里先生。”

“談過戀愛嗎?”

“什么意思,馬喬里先生?”

“和女孩子相處過嗎?”

“和一些女孩子相處過。”

“我問的不是這個。我是問你愛過哪個女孩子嗎?”

“愛過,馬喬里先生。”

“現(xiàn)在還愛這個女孩嗎?反正你是不給她寫信的,因?yàn)槟闼械男偶叶伎催^。”

“我愛她,”皮寧說,“但的確不寫信。”

“你敢肯定嗎?”

“敢肯定。”

“托納尼,”少校以同樣的聲調(diào)說,“你能聽見我說話嗎?”

隔壁沒有人回答。

“他聽不見,”少校說,“你百分之百肯定自己愛上了一個女孩?”

“是這樣的。”

“那么,”少校飛快地瞥了皮寧一眼,“你敢肯定自己沒有因此而變壞?”

“變壞?我不明白你的意思。”

“得了吧,”少校說,“你不必覺得自己多了不起。”

皮寧低下頭望著地面。少校則看看他那張黝黑的臉,上上下下打量,再瞧瞧他的手,然后面無笑容地接著說道:“難道你真的不想……”少校把話說了半截就打住了。皮寧仍望著地面。“難道你真的沒有那種欲望……”皮寧仍望著地面。少校把頭又枕到了背包上,露出微笑。他真正釋然了。部隊(duì)里的生活太復(fù)雜呀!“你是個好孩子,”少校說,“你是個好孩子,皮寧。但是,但是別覺得自己多了不起。小心另有人來取代了你的位置。”

皮寧一動不動地站在床跟前。

“別害怕。”少校說。他兩手交叉放在毯子上。“我又不會動你。你要是愿意,可以回到連隊(duì)里打仗去。不過,你還是留下當(dāng)我的勤務(wù)兵好,這樣送命的概率會小一些。”

“還有什么吩咐嗎,馬喬里先生?”

“沒有了,”少校說,“你可以下去了,該干什么就干什么吧。出去時(shí)別關(guān)門。”

皮寧走出少校寢室時(shí)沒有關(guān)門。副官抬頭看著他窘迫地穿過大廳到了外邊。皮寧滿臉通紅,走路的步子也跟剛才送柴火進(jìn)來時(shí)不一樣了。副官望望他的背影,笑了笑。皮寧又抱進(jìn)來一些柴火。少校躺在床上,望著掛在墻壁釘子上的帶布罩的鋼盔以及那個雪鏡,聽著他在屋里走動的腳步聲,心想:“這小鬼頭!不知他對我撒謊了沒有?”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市南臺新苑茶花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦