英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第10篇

雙語·鐘形罩 10

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The face in the mirror looked like a sick Indian.

I dropped the compact into my pocketbook and stared out of the train window. Like a colossal junkyard, the swamps and back lots of Connecticut flashed past, one broken-down fragment bearing no relation to another.

What a hotchpotch the world was!

I glanced down at my unfamiliar skirt and blouse.

The skirt was a green dirndl with tiny black, white and electric-blue shapes swarming across it, and it stuck out like a lampshade. Instead of sleeves, the white eyelet blouse had frills at the shoulder, floppy as the wings of a new angel.

I'd forgotten to save any day clothes from the ones I let fly over New York, so Betsy had traded me a blouse and skirt for my bathrobe with the cornflowers on it.

A wan reflection of myself, white wings, brown ponytail and all, ghosted over the landscape.

“Pollyanna Cowgirl,” I said out loud.

A woman in the seat opposite looked up from her magazine.

I hadn't, at the last moment, felt like washing off the two diagonal lines of dried blood that marked my cheeks. They seemed touching, and rather spectacular, and I thought I would carry them around with me, like the relic of a dead lover, till they wore off of their own accord.

Of course, if I smiled or moved my face much, the blood would flake away in no time, so I kept my face immobile, and when I had to speak I spoke through my teeth, without disturbing my lips.

I didn't really see why people should look at me.

Plenty of people looked queerer than I did.

My gray suitcase rode on the rack over my head, empty except for The Thirty Best Short Stories of the Year, a white plastic sunglasses case and two dozen avocado pears, a parting present from Doreen.

The pears were unripe, so they would keep well, and whenever I lifted my suitcase up or down or simply carried it along, they cannoned from one end to the other with a special little thunder of their own.

“Root Wan Twenny Ate!” the conductor bawled.

The domesticated wilderness of pine, maple and oak rolled to a halt and stuck in the frame of the train window like a bad picture. My suitcase grumbled and bumped as I negotiated the long aisle.

I stepped from the air-conditioned compartment onto the station platform, and the motherly breath of the suburbs enfolded me. It smelt of lawn sprinklers and station wagons and tennis rackets and dogs and babies.

A summer calm laid its soothing hand over everything, like death.

My mother was waiting by the glove-gray Chevrolet.

“Why lovey, what's happened to your face?”

“Cut myself,” I said briefly, and crawled into the back seat after my suitcase. I didn't want her staring at me the whole way home.

The upholstery felt slippery and clean.

My mother climbed behind the wheel and tossed a few letters into my lap, then turned her back.

The car purred into life.

“I think I should tell you right away,” she said, and I could see bad news in the set of her neck, “you didn't make that writing course.”

The air punched out of my stomach.

All through June the writing course stretched before me like a bright, safe bridge over the dull gulf of the summer. Now I saw it totter and dissolve, and a body in a white blouse and green skirt plummet into the gap.

Then my mouth shaped itself sourly.

I had expected it.

I slunk down on the middle of my spine, my nose level with the rim of the window, and watched the houses of outer Boston glide by. As the houses grew more familiar I slunk still lower.

I felt it was very important not to be recognized.

The gray, padded car roof closed over my head like the roof of a prison van, and the white, shining, identical clapboard houses with their interstices of well-groomed green proceeded past, one bar after another in a large but escape-proof cage.

I had never spent a summer in the suburbs before.

The soprano screak of carriage wheels punished my ear. Sun, seeping through the blinds, filled the bedroom with a sulphurous light. I didn't know how long I had slept, but I felt one big twitch of exhaustion.

The twin bed next to mine was empty and unmade.

At seven I had heard my mother get up, slip into her clothes and tiptoe out of the room. Then the buzz of the orange squeezer sounded from downstairs, and the smell of coffee and bacon filtered under my door. Then the sink water ran from the tap and dishes clinked as my mother dried them and put them back in the cupboard.

Then the front door opened and shut. Then the car door opened and shut, and the motor went broom-broom and, edging off with a crunch of gravel, faded into the distance.

My mother was teaching shorthand and typing to a lot of city college girls and wouldn't be home till the middle of the afternoon.

The carriage wheels screaked past again. Somebody seemed to be wheeling a baby back and forth under my window.

I slipped out of bed and onto the rug, and quietly, on my hands and knees, crawled over to see who it was.

Ours was a small, white clapboard house set in the middle of a small green lawn on the corner of two peaceful suburban streets, but in spite of the little maple trees planted at intervals around our property, anybody passing along the sidewalk could glance up at the second story windows and see just what was going on.

This was brought home to me by our next-door neighbor, a spiteful woman named Mrs. Ockenden.

Mrs. Ockenden was a retired nurse who had just married her third husband—the other two died in curious circumstances—and she spent an inordinate amount of time peering from behind the starched white curtains of her windows.

She had called my mother up twice about me—once to report that I had been sitting in front of the house for an hour under the streetlight and kissing somebody in a blue Plymouth, and once to say that I had better pull the blinds down in my room, because she had seen me half-naked getting ready for bed one night when she happened to be out walking her Scotch terrier.

With great care, I raised my eyes to the level of the windowsill.

A woman not five feet tall, with a grotesque, protruding stomach, was wheeling an old black baby carriage down the street. Two or three small children of various sizes, all pale, with smudgy faces and bare smudgy knees, wobbled along in the shadow of her skirts.

A serene, almost religious smile lit up the woman's face. Her head tilted happily back, like a sparrow egg perched on a duck egg, she smiled into the sun.

I knew the woman well.

It was Dodo Conway.

Dodo Conway was a Catholic who had gone to Barnard and then married an architect who had gone to Columbia and was also a Catholic. They had a big, rambling house up the street from us, set behind a morbid facade of pine trees, and surrounded by scooters, tricycles, doll carriages, toy fire trucks, baseball bats, badminton nets, croquet wickets, hamster cages and cocker spaniel puppies—the whole sprawling paraphernalia of suburban childhood.

Dodo interested me in spite of myself.

Her house was unlike all the others in our neighborhood in its size (it was much bigger)and its color (the second story was constructed of dark brown clapboard and the first of gray stucco, studded with gray and purple golfball-shaped stones), and the pine trees completely screened it from view, which was considered unsociable in our community of adjoining lawns and friendly, waist-high hedges.

Dodo raised her six children—and would no doubt raise her seventh—on Rice Krispies, peanut-butter-and-marshmallow sandwiches, vanilla ice cream and gallon upon gallon of Hoods milk. She got a special discount from the local milkman.

Everybody loved Dodo, although the swelling size of her family was the talk of the neighborhood. The older people around, like my mother, had two children, and the younger, more prosperous ones had four, but nobody but Dodo was on the verge of a seventh. Even six was considered excessive, but then, everybody said, of course Dodo was a Catholic.

I watched Dodo wheel the youngest Conway up and down. She seemed to be doing it for my benefit. Children made me sick.

A floorboard creaked, and I ducked down again, just as Dodo Conway's face, by instinct, or some gift of supernatural hearing, turned on the little pivot of its neck.

I felt her gaze pierce through the white clapboard and the pink wallpaper roses and uncover me, crouching there behind the silver pickets of the radiator.

I crawled back into bed and pulled the sheet over my head. But even that didn't shut out the light, so I buried my head under the darkness of the pillow and pretended it was night. I couldn't see the point of getting up. I had nothing to look forward to.

After a while I heard the telephone ringing in the downstairs hall. I stuffed the pillow into my ears and gave myself five minutes. Then I lifted my head from its bolt hole. The ringing had stopped.

Almost at once it started up again.

Cursing whatever friend, relative or stranger had sniffed out my homecoming, I padded barefoot downstairs. The black instrument on the hall table trilled its hysterical note over and over, like a nervous bird. I picked up the receiver. “Hullo,” I said, in a low, disguised voice.

“Hullo, Esther, what's the matter, have you got laryngitis?” It was my old friend Jody, calling from Cambridge.

Jody was working at the Coop that summer and taking a lunchtime course in sociology. She and two other girls from my college had rented a big apartment from four Harvard law students, and I'd been planning to move in with them when my writing course began.

Jody wanted to know when they could expect me.

“I'm not coming,” I said. “I didn't make the course.”

There was a small pause.

“He's an ass,” Jody said then. “He doesn't know a good thing when he sees it.”

“My sentiments exactly.” My voice sounded strange and hollow in my ears.

“Come anyway. Take some other course.”

The notion of studying German or abnormal psychology flitted through my head. After all, I'd saved nearly the whole of my New York salary, so I could just about afford it.

But the hollow voice said, “You better count me out.”

“Well,” Jody began, “there's this other girl who wanted to come in with us if anybody dropped out…”

“Fine. Ask her.”

The minute I hung up I knew I should have said I would come. One morning listening to Dodo Conway's baby carriage would drive me crazy. And I made a point of never living in the same house with my mother for more than a week.

I reached for the receiver.

My hand advanced a few inches, then retreated and fell limp. I forced it toward the receiver again, but again it stopped short, as if it had collided with a pane of glass.

I wandered into the dining room.

Propped on the table I found a long, businesslike letter from the summer school and a thin blue letter on leftover Yale stationery, addressed to me in Buddy Willard's lucid hand.

I slit open the summer school letter with a knife.

Since I wasn't accepted for the writing course, it said, I could choose some other course instead, but I should call in to the Admissions Office that same morning, or it would be too late to register, the courses were almost full.

I dialed the Admissions Office and listened to the zombie voice leave a message that Miss Esther Greenwood was canceling all arrangements to come to summer school.

Then I opened Buddy Willard's letter.

Buddy wrote that he was probably falling in love with a nurse who also had TB, but his mother had rented a cottage in the Adirondacks for the month of July, and if I came along with her, he might well find his feeling for the nurse was a mere infatuation.

I snatched up a pencil and crossed out Buddy's message. Then I turned the letter paper over and on the opposite side wrote that I was engaged to a simultaneous interpreter and never wanted to see Buddy again as I did not want to give my children a hypocrite for a father.

I stuck the letter back in the envelope, Scotch-taped it together, and readdressed it to Buddy, without putting on a new stamp. I thought the message was worth a good three cents.

Then I decided I would spend the summer writing a novel.

That would fix a lot of people.

I strolled into the kitchen, dropped a raw egg into a teacup of raw hamburger, mixed it up and ate it. Then I set up the card table on the screened breezeway between the house and the garage.

A great wallowing bush of mock orange shut off the view of the street in front, the house wall and the garage wall took care of either side, and a clump of birches and a box hedge protected me from Mrs. Ockenden at the back.

I counted out three hundred and fifty sheets of corrasable bond from my mother's stock in the hall closet, secreted away under a pile of old felt hats and clothes brushes and woolen scarves.

Back on the breezeway, I fed the first, virgin sheet into my old portable and rolled it up.

From another, distanced mind, I saw myself sitting on the breezeway, surrounded by two white clapboard walls, a mock orange bush and a clump of birches and a box hedge, small as a doll in a doll's house.

A feeling of tenderness filled my heart. My heroine would be myself, only in disguise. She would be called Elaine. Elaine. I counted the letters on my fingers. There were six letters in Esther, too. It seemed a lucky thing.

Elaine sat on the breezeway in an old yellow nightgown of her mother's waiting for something to happen. It was a sweltering morning in July, and drops of sweat crawled down her back one by one, like slow insects.

I leaned back and read what I had written.

It seemed lively enough, and I was quite proud of the bit about the drops of sweat like insects, only I had the dim impression I'd probably read it somewhere else a long time ago.

I sat like that for about an hour, trying to think what would come next, and in my mind, the barefoot doll in her mother's old yellow nightgown sat and stared into space as well.

“Why, honey, don't you want to get dressed?”

My mother took care never to tell me to do anything. She would only reason with me sweetly, like one intelligent mature person with another.

“It's almost three in the afternoon.”

“I'm writing a novel,” I said. “I haven't got time to change out of this and change into that.”

I lay on the couch on the breezeway and shut my eyes. I could hear my mother clearing the typewriter and the papers from the card table and laying out the silver for supper, but I didn't move.

Inertia oozed like molasses through Elaine's limbs. That's what it must feel like to have malaria, she thought.

At any rate, I'd be lucky if I wrote a page a day.

Then I knew what the trouble was.

I needed experience.

How could I write about life when I'd never had a love affair or a baby or even seen anybody die? A girl I knew had just won a prize for a short story about her adventures among the pygmies in Africa. How could I compete with that sort of thing?

By the end of supper my mother had convinced me I should study shorthand in the evenings. Then I would be killing two birds with one stone, writing a novel and learning something practical as well. I would also be saving a whole lot of money.

That same evening, my mother unearthed an old blackboard from the cellar and set it up on the breezeway. Then she stood at the blackboard and scribbled little curlicues in white chalk while I sat in a chair and watched.

At first I felt hopeful.

I thought I might learn shorthand in no time, and when the freckled lady in the Scholarships Office asked me why I hadn't worked to earn money in July and August, the way you were supposed to if you were a scholarship girl, I could tell her I had taken a free shorthand course instead, so I could support myself right after college.

The only thing was, when I tried to picture myself in some job, briskly jotting down line after line of shorthand, my mind went blank. There wasn't one job I felt like doing where you used shorthand. And, as I sat there and watched, the white chalk curlicues blurred into senselessness.

I told my mother I had a terrible headache, and went to bed.

An hour later the door inched open, and she crept into the room. I heard the whisper of her clothes as she undressed. She climbed into bed. Then her breathing grew slow and regular.

In the dim light of the streetlamp that filtered through the drawn blinds, I could see the pin curls on her head glittering like a row of little bayonets.

I decided I would put off the novel until I had gone to Europe and had a lover, and that I would never learn a word of shorthand. If I never learned shorthand I would never have to use it.

I thought I would spend the summer reading Finnegans Wake and writing my thesis.

Then I would be way ahead when college started at the end of September, and able to enjoy my last year instead of swotting away with no makeup and stringy hair, on a diet of coffee and Benzedrine, the way most of the seniors taking honors did, until they finished their thesis.

Then I thought I might put off college for a year and apprentice myself to a pottery maker.

Or work my way to Germany and be a waitress, until I was bilingual.

Then plan after plan started leaping through my head, like a family of scatty rabbits.

I saw the years of my life spaced along a road in the form of telephone poles, threaded together by wires. I counted one, two, three…nineteen telephone poles, and then the wires dangled into space, and try as I would, I couldn't see a single pole beyond the nineteenth.

The room blued into view, and I wondered where the night had gone. My mother turned from a foggy log into a slumbering, middle-aged woman, her mouth slightly open and a snore raveling from her throat. The piggish noise irritated me, and for a while it seemed to me that the only way to stop it would be to take the column of skin and sinew from which it rose and twist it to silence between my hands.

I feigned sleep until my mother left for school, but even my eyelids didn't shut out the light. They hung the raw, red screen of their tiny vessels in front of me like a wound. I crawled between the mattress and the padded bedstead and let the mattress fall across me like a tombstone. It felt dark and safe under there, but the mattress was not heavy enough.

It needed about a ton more weight to make me sleep.

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs…

The thick book made an unpleasant dent in my stomach.

riverrun, past Eve and Adam's…

I thought the small letter at the start might mean that nothing ever really began all new, with a capital, but that it just flowed on from what came before. Eve and Adam's was Adam and Eve, of course, but it probably signified something else as well.

Maybe it was a pub in Dublin.

My eyes sank through an alphabet soup of letters to the long word in the middle of the page.

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenth-urnuk!

I counted the letters. There were exactly a hundred of them. I thought this must be important.

Why should there be a hundred letters?

Haltingly, I tried the word aloud.

It sounded like a heavy wooden object falling downstairs, boomp boomp boomp, step after step. Lifting the pages of the book, I let them fan slowly by my eyes. Words, dimly familiar but twisted all awry, like faces in a funhouse mirror, fled past, leaving no impression on the glassy surface of my brain.

I squinted at the page.

The letters grew barbs and rams' horns. I watched them separate, each from the other, and jiggle up and down in a silly way. Then they associated themselves in fantastic, untranslatable shapes, like Arabic or Chinese.

I decided to junk my thesis.

I decided to junk the whole honors program and become an ordinary English major. I went to look up the requirements of an ordinary English major at my college.

There were lots of requirements, and I didn't have half of them. One of the requirements was a course in the eighteenth century. I hated the very idea of the eighteenth century, with all those smug men writing tight little couplets and being so dead keen on reason. So I'd skipped it. They let you do that in honors, you were much freer. I had been so free I'd spent most of my time on Dylan Thomas.

A friend of mine, also in honors, had managed never to read a word of Shakespeare; butshe was a real expert on the Four Quartets.

I saw how impossible and embarrassing it would be for me to try to switch from my free program into the stricter one. So I looked up the requirements for English majors at the city college where my mother taught.

They were even worse.

You had to know Old English and the History of the English Language and a representative selection of all that had been written from Beowulf to the present day.

This surprised me. I had always looked down on my mother's college, as it was coed, and filled with people who couldn't get scholarships to the big eastern colleges.

Now I saw that the stupidest person at my mother's college knew more than I did. I saw they wouldn't even let me in through the door, let alone give me a large scholarship like the one I had at my own college.

I thought I'd better go to work for a year and think things over. Maybe I could study the eighteenth century in secret.

But I didn't know shorthand, so what could I do?

I could be a waitress or a typist.

But I couldn't stand the idea of being either one.

“You say you want more sleeping pills?”

“Yes.”

“But the ones I gave you last week are very strong.”

“They don't work any more.”

Teresa's large, dark eyes regarded me thoughtfully. I could hear the voices of her three children in the garden under the consulting-room window. My Aunt Libby had married an Italian, and Teresa was my aunt's sister-in-law and our family doctor.

I liked Teresa. She had a gentle, intuitive touch.

I thought it must be because she was Italian.

There was a little pause.

“What seems to be the matter?” Teresa said then.

“I can't sleep. I can't read.” I tried to speak in a cool, calm way, but the zombie rose up in my throat and choked me off. I turned my hands palm up.

“I think,” Teresa tore off a white slip from her prescription pad and wrote down a name and address, “you'd better see another doctor I know. He'll be able to help you more than I can.”

I peered at the writing, but I couldn't read it.

“Doctor Gordon,” Teresa said. “He's a psychiatrist.”

鏡中的臉,活像是生了病的印第安人。

我把粉餅盒丟進手提包,望向火車窗外。就像處于一個巨大的垃圾場,康涅狄格州的沼澤和荒地飛快地閃過,這是一個衰敗的與世隔絕的碎片。

這世界真是一個大雜燴!

我低頭看了看身上這套陌生的衣裙。

綠色的緊腰寬裙,裙面布滿黑色、白色和鐵青色的小圖案,裙身蓬松如燈罩;綴滿圓孔的白色襯衫沒有袖子,取而代之的是肩部松軟的波浪褶邊,宛如新生天使的翅膀。

那晚我將所有的衣服都拋入紐約的夜空,卻忘了給自己留下一件白天能穿的衣裳,所以貝琪把這身襯衫和裙子給我,換走了我那件有矢車菊圖案的浴袍。

我蒼白的影子——白色的翅膀,褐色的馬尾辮——一切有如幽魂般浮現(xiàn)在窗外的景致里。

“牛仔傻大妞。”我喊了一聲。

對面看雜志的女人抬起頭來。

直到出發(fā)前一刻,我也不想把凝固在臉上的那兩道交錯的血漬洗掉。它們看起來頗為動人,相當(dāng)醒目,我甚至想留著它們,就像隨身攜帶死去愛人的遺物,直到它們自然淡去。

當(dāng)然,如果我笑或者臉部肌肉動得太厲害,血漬就會很快脫落,所以我盡量繃著臉,不得不說話時就從牙縫里擠出幾個字,絕不動到嘴巴。

我真搞不懂,人們?yōu)槭裁匆涯抗饴湓谖疑砩稀?/p>

比我怪的人多的是。

灰色皮箱放在我頭頂上方的行李架上,里頭很空,只放了一本《年度最佳短篇小說三十篇》,一個白色的塑料墨鏡盒,和朵琳臨行前送的兩打鱷梨。

鱷梨尚未成熟,所以很耐放。每當(dāng)我提起和放下箱子,或哪怕只是拎著它走動時,就會聽見它們在箱子里滾來滾去,發(fā)出一種微弱而特別的隆隆聲。

“一二八線公路到了!”列車員喊道。

人工種植的野生松樹、楓樹和橡樹緩緩?fù)V够瑒樱诨疖嚧翱蛑卸ǜ癯梢环舐漠?。我走過長長的走道,行李箱一路顛簸作響。

從開著空調(diào)的車廂下到車站月臺,郊區(qū)的氣息立刻如慈母般包圍了我。那氣息聞起來是由草坪灑水器、休旅車、網(wǎng)球拍、寵物狗和嬰兒的味道交織而成的。

夏日的靜謐如同死亡一樣撫慰了一切。

母親就在那輛灰色的雪佛蘭車旁等著我。

“天啊,寶貝,你的臉怎么了?”

“不小心劃到了。”我簡單地說。把行李箱塞進后座,我也坐了進去。我可不想坐在她旁邊,免得被她一路盯著回家。

椅子皮面光滑潔凈。

母親坐到駕駛位上,往我腿上丟了幾封信,轉(zhuǎn)回身。

車子低顫著啟動。

“我想該讓你早點兒知道。”她說。從她脖子的姿勢看,我就知道是壞消息。“你沒被寫作班錄取。”

我整個人如泄了氣的皮球。

整個六月,如深淵般沉悶的夏天,寫作班就像一座光明與安全的橋,是我的盼頭?,F(xiàn)在,我看到它搖搖晃晃地消失了,一具白衣綠裙的尸體驟然落下深淵。

我的嘴艱澀地閉上。

早料到會是這個結(jié)果。

我的脊柱抵著椅背,整個人偷偷往下滑,直到鼻子與車窗下沿齊平,看著窗外波士頓郊區(qū)的房舍飛逝而過。房子越來越眼熟,我越縮越低。

我覺得,要緊的是,千萬別被人認出來。

包了軟墊的灰色車頂在頭上罩得嚴嚴實實,猶如囚車。窗外的房子釘著清一色的護墻板,白得閃閃發(fā)亮,各幢之間種著修剪整齊的綠色植被。房子一幢幢在眼前掠過,好像一個巨大而密不可逃的牢籠的柵欄。

我還從來沒在郊區(qū)度過夏天。

嬰兒車輪子發(fā)出女高音般尖厲的聲音,刺痛我的耳朵。陽光從百葉窗間隙透進來,整個臥室充滿硫黃色的光。我不知道自己睡了多久,只覺得累到虛脫。

旁邊的那張床已經(jīng)空了,還未收拾。

七點時我聽見母親起床,匆促地套上衣服,躡手躡腳地走出臥室。然后,樓下傳來橙汁機的嗡嗡聲,咖啡和培根的香味從門縫底下飄進來。再然后,水槽上的龍頭被擰開,一陣叮當(dāng)作響,是母親把洗凈擦干的餐盤放回碗柜。

接著,前門打開,關(guān)上。車門打開,關(guān)上,引擎隆隆發(fā)動,吱嘎碾過沙礫,慢慢遠去了。

母親在市立大學(xué)教很多女生速記和打字,要到下午三四點鐘才回家。

嬰兒車輪子又發(fā)出尖厲的聲音,似乎有人在我的窗下來回推著嬰兒。

我從床上滑到地毯上,手腳并用,偷偷爬到窗邊,看看外面究竟是誰。

我們家不大,外面也釘著白色的護墻板,周圍種著一小塊綠色草坪,就位于兩條寧靜的郊區(qū)街道的交會處。所以盡管有一排小楓樹環(huán)繞在房子四周,但是人行道上經(jīng)過的任何人只要一抬頭,就能透過二樓的窗戶飽覽屋內(nèi)的風(fēng)光。

我之所以知道這個,全都拜隔壁的討人嫌的歐肯丹太太所賜。

老太婆歐肯丹是個退休護士,剛嫁給第三任丈夫的她——兩任前夫死因蹊蹺——成天躲在自家上了漿的窗簾后面窺探別人。

她曾經(jīng)兩次給我的母親打過電話告我的密。一次說我在屋前的路燈下坐了一小時,還跟一個開著藍色普利茅斯的男人親嘴;另一次提醒我最好放下臥室的百葉窗,因為有一天晚上她出門遛她那只蘇格蘭小獵犬時,剛好瞧見我半裸著身子準備睡覺。

我小心翼翼地把眼睛湊向窗臺。

一個身高不及五英尺的女人,挺著個又丑又凸的大肚子,正推著一輛老舊的黑色嬰兒車走在街上。兩三個身高不一的孩子跟在她的裙擺下蹣跚而行,全都面色蒼白,臉上臟兮兮的,裸露在外的膝蓋也臟兮兮的。

女人的臉上洋溢著安詳沉靜而近于圣潔的微笑。她幸福地仰著頭,整個葫蘆般的身形像鴨蛋上隆起個麻雀蛋。她對著陽光粲然一笑。

這女人我很熟。

她是朵朵·康威。

朵朵·康威是天主教徒,讀完哥倫比亞大學(xué)伯納德女子學(xué)院后,嫁給了同是哥大畢業(yè)且同是天主教徒的建筑師。他們就住在這條街的另一頭,房子很大卻亂七八糟,門前是一排長得病歪歪的松樹,房子四周散落著代表郊區(qū)童年的各色物品——兒童踏板車、三輪腳踏車、娃娃推車、玩具消防車、棒球棍、羽毛球網(wǎng)、棒球的三柱門、倉鼠籠子和小可卡犬玩偶。

不由自主地,我開始注意起朵朵。

她家的房子和左鄰右舍的都不一樣,大小不同(她家大很多),顏色也特別(二樓的護墻板是深褐色的,一樓則是灰泥墻,上面布滿灰色和紫色的狀似高爾夫球的圓石),而且周圍的松樹完全遮擋了視線。這在家家戶戶草坪相連,籬笆高度只及腰的街坊鄰里看來,真是離群寡居的模樣。

朵朵的六個孩子——毋庸置疑第七個也即將誕生——全是吃家樂氏的脆米花、花生醬棉花糖三明治、香草冰激凌和一加侖一加侖的護滋牌牛奶長大的,用奶量大到本地的牛奶商愿意給她折扣價。

雖然朵朵家中人口頻添,落人話柄,但是大家還是很喜歡她。周圍年長的人通常生兩個,比如我母親;年輕一點家境又寬裕的,會生四個。沒人像朵朵這樣往第七個邁進,就算六個都已嫌多。不過,話鋒一轉(zhuǎn),大伙總是說,當(dāng)然啦,朵朵是天主教徒嘛。

我看著朵朵推著她家的小康威走來走去,這么做好像就是為了惹毛我。我討厭小孩。

腳下的地板突然嘎吱一響,我趕緊低頭縮腰,與此同時,朵朵·康威不知是出于本能還是聽力超強,以她的細脖子為軸,把臉緩緩轉(zhuǎn)向我這一側(cè)。

我覺得她的目光穿透了白色的護墻板和粉紅玫瑰壁紙,把蜷伏在銀色暖氣片后面的我給挖了出來。

我爬回床上,拉過被單,蓋住腦袋??杉幢闳绱?,仍阻擋不了光線。于是我把頭埋進枕頭下的漆黑世界,假裝已經(jīng)入夜。我找不到起床的理由。我沒有任何期待。

過了一會兒,我聽見樓下門廳傳來電話鈴聲。我用枕頭塞住耳朵。堅持了五分鐘,我把頭從枕頭拱出的洞里抬起來。鈴聲已經(jīng)停了。

幾乎同時,鈴聲再度響起。

不知是哪路親戚朋友,還是八竿子打不著的什么人,嗅出了我返家的消息,我邊詛咒這該死的來電,邊光著腳走下了樓。門廳桌上的那個黑乎乎的東西,歇斯底里地發(fā)出一聲又一聲顫音,活像只神經(jīng)質(zhì)的鳥。我拿起話筒。“喂。”我故意低聲說話。

“喂,埃斯特,你怎么了?喉嚨發(fā)炎了?”

是我的老友喬蒂從劍橋打來的。

喬蒂這個暑假在學(xué)校的合作商店帶薪實習(xí),并且修了一門開在午餐時段的社會學(xué)課程。她和另外兩個跟我同校的女孩向哈佛法學(xué)院的四個學(xué)生轉(zhuǎn)租了一間大公寓,我本打算寫作班一開課,就搬去和她們同住。

喬蒂打電話問我何時過去。

“我不去了。”我說,“我沒被錄取。”

她沉默了片刻。

“他是笨蛋。”喬蒂說,“有眼無珠,不識好歹。”

“我也這么想。”在我自己聽來我的聲音陌生而空洞。

“你還是來吧,可以修其他課啊。”

我一下子想到了德語和變態(tài)心理學(xué)。反正我把在紐約見習(xí)的薪水幾乎都存下來了,剛好負擔(dān)得起。

但是那個空洞的聲音卻說:“還是別把我算在內(nèi)了。”

“好吧。”喬蒂說,“有個女生想跟我們合租,如果有人要退出的話……”

“好,去找她吧。”

掛上電話的那一刻,我知道我應(yīng)該答應(yīng)喬蒂過去的。一整個早上聽著朵朵·康威的嬰兒車輾來輾去,我一定會發(fā)瘋。而且,我早就決定,不和母親住在同一個屋檐下超過一個禮拜。

我伸手想重拾話筒。

手才伸出去幾英寸,就縮了回來,頹然下垂。我強迫它再次伸向話筒,但它還是半途停下,仿佛撞上了一扇玻璃。

我漫無目的地走進飯廳。

餐桌上立著兩封信。一封長方形的正式信函是暑期學(xué)校寄來的;另一封薄薄的藍色信箋是巴迪·威拉德用剩下的耶魯信紙寫的,上面有他工整清晰的筆跡。

我用刀裁開暑期學(xué)校的信。

信里說,我未被寫作班錄取,可以選擇其他課程,但最遲必須于這個早上致電錄取辦公室,以免耽誤注冊。另外,各門課程都已接近滿員。

我撥通了錄取辦公室的電話,聽到自己僵尸般的聲音說,埃斯特·格林伍德小姐取消了前往暑期學(xué)校的一切安排。

接著,我打開巴迪·威拉德的信。

信里寫道,他很可能愛上了一個同患肺結(jié)核的護士,但他媽媽七月在療養(yǎng)院所在的阿迪倫達克山區(qū)租了個小木屋,如果我能同去住上一陣,他或許就會發(fā)現(xiàn)自己對那護士只是一時迷戀而已。

我抓過一支鉛筆,劃掉巴迪寫的內(nèi)容,翻過信紙,在背面寫上我已經(jīng)和一位同聲傳譯官訂婚,再也不想見到巴迪,因為我不希望自己孩子的父親是個偽君子。

我把信紙塞回信封,用透明膠帶封口,把收信地址改成巴迪的,郵票不貼了——信里的話值得他到付三分錢郵資。

事畢,我決定要利用這個暑假寫本小說。

借此可以修理很多人。

我走進廚房,往一杯生肉糜里打了枚生蛋,攪攪吃了。然后我在房子通往車庫那條裝有紗窗的通道上支起了一張牌桌。

一大叢搖曳的桑橙擋住了前方的街景,兩側(cè)各有屋墻和車庫墻作掩護,后面的一片白樺樹和一排黃楊樹籬讓我免受歐肯丹太太的窺視。

我數(shù)出三百五十張母親藏在客廳壁櫥中一堆舊氈帽、衣服刷和羊毛圍巾下面的高級可改寫打字紙。

回到通道,我把第一張潔白的紙放入我那臺老舊的便攜式打字機,卷好。

另一個疏離的自我,看著自己坐在通道里,周圍是兩堵釘有白色護板的墻、一叢桑橙樹、一片白樺樹和一排黃楊樹籬,小小的我有如身處娃娃屋里的娃娃。

一股柔情盈滿心中。我的女主角就是我自己,只是會加以偽裝。她的名字叫依蓮。依蓮,我伸出指頭數(shù)了數(shù),和埃斯特一樣,都是六個字母,看樣子是個好兆頭。

依蓮穿著母親的黃色舊睡袍,坐在通道里,等著發(fā)生點什么。這是個悶熱的七月清晨,汗珠一滴滴從背上滑落,如同小蟲慢慢爬過。

我往椅背上一靠,看著自己寫的東西。

挺生動的,把汗珠比作蟲子這句我尤為得意。只是隱約覺得,很久以前似乎在哪兒讀過類似的話。

我就這么呆坐了一個小時,絞盡腦汁想著接下來要做什么。在我的腦海中,那個穿著母親黃色舊睡袍的娃娃也和我一樣,赤足呆坐,茫然凝望。

“怎么了,親愛的?還不想換衣服嗎?”

母親很小心,從來不強迫我做任何事,只是好聲好氣地和我講道理,像兩個理智成熟的大人在打交道。

“快下午三點了呢。”

“我在寫小說。”我說,“沒那閑工夫換來換去的。”

我躺在通道的沙發(fā)上,閉著眼。我能聽見母親把牌桌上的打字機和紙張收走,擺上晚餐的銀餐具,但是我一動沒動。

惰性如糖漿,從依蓮的四肢緩緩滲出。她心想:得瘧疾就是這個感覺吧。

無論如何,一天能寫出一頁已屬萬幸。

然后,我意識到了問題出在哪兒。

我需要歷練。

沒談過戀愛,沒生過小孩,連死亡也未曾目睹,我能寫出什么人生?我認識一個女孩,剛得了個短篇小說獎,人家的故事寫的是在非洲俾格米族中的奇遇。這樣的經(jīng)歷我怎么比得上?

晚餐結(jié)束前,母親終于說服我,利用晚上時間跟她學(xué)速記。我想,這也算一石二鳥吧,既不耽誤我寫小說,又能學(xué)點一技之長。當(dāng)然,還省了一大筆學(xué)費。

當(dāng)天晚上,母親就從地下室翻出了一塊舊黑板,支在了通道里。她站在黑板前,用白粉筆在上面潦草地寫出一些小小的花體字,我就坐在椅子上看著。

一開始,我覺得很有希望。

我想,用不了多久,我就能學(xué)會速記。等學(xué)校獎學(xué)金辦公室那個雀斑女士問起,作為領(lǐng)獎學(xué)金的女孩,為何我沒有在七八月打工賺錢的時候,我就可以告訴她,我利用這段時間上了免費的速記課,這樣一畢業(yè)我就能養(yǎng)活自己了。

唯一的問題是,當(dāng)我試圖想象自己開始上班,敏捷地速記下一行行信息時,腦子里竟變得一片空白。那些需要速記的工作我一個都不想做。我就那么坐著,看著白粉筆寫出的花體字模糊成一片無意義的符號。

我跟母親說頭疼得很,便上床去睡覺了。

過了一小時,門一點點地開了,母親躡手躡腳進了臥室。我聽見她窸窸窣窣脫衣服的聲音。聽見她爬上床。然后她的呼吸漸漸變得緩慢而均勻。

在透過閉合的百葉窗進入室內(nèi)的昏黃的街燈光芒下,我看見她頭上的發(fā)卷像刺刀一樣閃閃發(fā)光。

我決定把小說先放一放,等我去趟歐洲、談場戀愛再說。至于速記,我一個字也不要學(xué)了。如果我堅決不學(xué),就永遠也用不到它。

這個暑假就用來讀讀《芬尼根守靈夜》,寫寫論文吧。

這樣一來,等九月底開學(xué)時,我就能好整以暇地享受大學(xué)的最后一年,免得像大部分成績優(yōu)異的畢業(yè)生那樣,成日里刻苦用功,把自己搞得蓬頭垢面,要靠咖啡和苯丙胺提神,直到論文完成的那一刻方歇。

我又想,不妨推遲一年畢業(yè),去當(dāng)個陶藝學(xué)徒。

要么,想辦法去德國當(dāng)女招待,把德語學(xué)會了再回來。

計劃一個接一個在腦海中竄來竄去,像一窩狂躁的兔子。

我看見我的人生就像路邊一根根以電線相連的電話線桿子,我數(shù)著一、二、三……數(shù)到第十九根,不論我怎么努力,后面一根桿子也見不到,徒留一截電線在空中飄蕩。

房間漸呈藍色,不知道夜晚跑哪兒去了。母親的輪廓從一截模糊的木頭變?yōu)槌了闹心陭D人,嘴巴微張,鼾聲從她喉嚨冒上來。豬哼似的鼾聲真是惱人,有那么片刻,我覺得唯一能阻止這種噪音的方法,只有抓住發(fā)出鼾聲的那根肉柱,用兩手狠狠扭斷。

我假裝睡覺,直到母親離開家去學(xué)校。可眼睛就算閉著,也擋不住光。眼皮的毛細血管交織成兩片刺眼的紅簾,像血淋淋的傷口掛在我眼前。我鉆入床墊和床架之間,讓床墊像墓碑一樣壓著我,我躲在下面,又黑又安全,只可惜床墊不夠重。

還得再來一噸重的東西壓著我,我才睡得著。

江河奔騰,流過夏娃與亞當(dāng)?shù)募?,從凸出的河岸,到凹入的海灣。江河寬闊,?fù)始循環(huán),把我們帶回霍斯堡和郊外……

《芬尼根守靈夜》真厚,把我的肚子硌出一道令人不快的凹痕。

江河奔騰,流過夏娃與亞當(dāng)?shù)募?hellip;…

我在想,第一個詞“江河奔騰”之所以首字母小寫,可能是為了表示沒有任何事物真正擁有全新的開端,一切只是承載過往,延續(xù)而來。“夏娃與亞當(dāng)?shù)募?rdquo;,指的就是亞當(dāng)和夏娃。當(dāng)然,也有可能另有所指。

也許指的是都柏林的某間酒館。

我的視線在一鍋字母雜燴湯里逡巡,落在頁面中間那串長長的單詞上。

bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerron-ntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!

我數(shù)了數(shù),正好一百個字母。我想,其中必有深意。

為什么是一百個字母?

揣度猶疑之間,我大聲念出這個單詞。

聽起來就像一塊沉重的木制品滾下樓梯,砰砰砰,一級級下落。我提起書頁,在眼前緩緩翻動,那些字依稀熟悉,但又像哈哈鏡里的臉一樣扭曲,且稍縱即逝,未曾在我腦中平滑的鏡面上留下絲毫痕跡。

我斜眼看著書頁。

看著看著,字母慢慢變成了倒鉤和羊角,一個個分離開來,傻兮兮地上下跳動,然后結(jié)合成不可思議、難以理解的形狀,像是阿拉伯文或者中文。

我決定把論文拋到一邊。

同時,也放棄整套優(yōu)等生課程,只做個英文系的普通學(xué)生。我去查了校方對英文系普通學(xué)生的要求。

必修課還真多,我上過的一半都不到。其中一門是十八世紀文學(xué),但我想到十八世紀就覺得討厭。那時的作家都自命不凡,總是寫那種嚴格遵守韻律要求的兩行詩,而且極端熱衷理性,所以我沒選這門課。我們優(yōu)等生就是有更多的選課自由,所以我的時間多半用來研究狄蘭·托馬斯(1)。

我有個朋友也是優(yōu)等生,她就有辦法一個字不讀莎士比亞,卻是研究T.S.艾略特《四首四重奏》的真正專家。

我明白了從選課自由的優(yōu)等生變成選課諸多限制的普通生,根本不可能,而且也很丟人,所以我去查了母親任教的那所市立大學(xué)英文系的要求。

那里更慘。

你需要懂古英語和英語語言史,還得把從《貝奧武甫》到當(dāng)代文學(xué)的所有代表性作品都讀過。

這著實讓我大吃一驚。我向來瞧不起我母親的那所學(xué)校,因為它不僅男女同校,而且只有那些拿不到獎學(xué)金進東海岸名校的學(xué)生才會就讀。

現(xiàn)在我才發(fā)現(xiàn),這所學(xué)校里最笨的學(xué)生都比我懂得多。估計他們連校門都不會讓我進,更不用說讓他們像我的學(xué)校那樣,提供給我一大筆獎學(xué)金了。

我想我最好先工作一年,把事情想清楚再說?;蛘呶铱梢运降紫聦W(xué)習(xí)十八世紀文學(xué)。

可我不會速記,能做什么呢?

當(dāng)個女招待或者打字員。

隨便哪個,想想都覺得無法忍受。

“你要我多開點安眠藥給你?”

“對。”

“可我上周開給你的,藥效已經(jīng)很強了。”

“現(xiàn)在沒有什么效果了。”

特雷莎那雙黑色的大眼睛若有所思地望著我。我聽見她的三個孩子在診察室窗外的花園里玩耍。我的姨媽莉比嫁給了一個意大利人,特雷莎就是我姨媽的小姑子,也是我們的家庭醫(yī)生。

我喜歡特雷莎。她性情溫柔又直覺敏感。

我覺得這一定是因為她是意大利人。

出現(xiàn)了片刻沉默。

“問題出在哪兒?”特雷莎問。

“我睡不著,也看不進書。”我試圖以一種冷靜沉著的語氣說話,但那個僵尸又出現(xiàn)了,扼住了我的喉嚨,我只好無奈地雙手一攤。

“我有個建議。”特雷莎從處方箋上撕下一張紙,寫上一個名字和地址,“你最好去看看我認識的這個醫(yī)生,他比我更能幫助你。”

我費力地看了半天,但我讀不出那個名字。

“戈登大夫。”特雷莎說,“他是精神科醫(yī)生。”

* * *

(1) 狄蘭?托馬斯(Dylan Thomas,1914-1953),英國作家、詩人,一九四六年發(fā)表人生中最重要的一部詩集《死亡和出場》,評論界普遍認為他是繼奧登以后英國的又一位重要詩人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市陽城四路668號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦