CRESCENTIA ANNA ALOISIA FINKENHUBER was thirty-nine years of age, and had been born (an illegitimate child) in a mountain hamlet not far from Innsbruck. Under the rubric “Special Peculiarities”in her identity paper as servant-maid was drawn a line signifying“None”; but if the officials who fill in such documents were obliged to enter characterological details, there would certainly have been written here: “l(fā)ooks like an over-driven, bony, lean mountain nag.” Beyond question there was something horse-like in the aspect of the cumbrous lower lip; in the elongated and sharply bounded oval of the brownish visage; in the dull eyes almost denuded of lashes; and, above all, in the coarse hair, plastered on to the forehead with pomade. Her gait, too, was as stiff and reluctant as that of a mule, one of those unhappy beasts which winter after summer and summer after winter, have to carry loads of wood up and down the same rough and stony or muddy track way. When freed from the halter of toil, Crescenz, clasping her bony fingers and sticking out her elbows in ungainly fashion, would usually sit down and fall into a doze, no more lightened by intelligence than that of one of the aforesaid mules standing patiently in its stable when the day’s work was done. Everything about her was hard, wooden and heavy. Thought, with her, was a slow process. A new idea made its way into her mind with much difficulty, as if it had to traverse the meshes of a choked sieve; but, once she had grasped it, she retained it as a miser clings to a coin. She never read, not even the newspaper or her prayerbook. Writing was a great labour to her, and the awkwardly-formed letters in her marketing-book reminded one of her own clumsy and angular figure, which was utterly lacking in feminine charm. As hard as her bones, her forehead, her hips, and her knuckles, was her voice, which, despite the guttural Tyrolese accent, creaked like the hinges of a rusty iron gate. Nor was this rustiness surprising, for Crescenz never uttered a superfluous word. No one had seen her laugh. In this respect, likewise, she resembled the lower animals; for more cruel even than the denial of speech to those we term “Dumb beasts” is the denial of laughter, that free and joyful vent to the emotions.
Being a bastard, she had been brought up at the charge of the community, and at the age of twelve had been sent out to service, at first as maid-of-all-work in a restaurant; but then, having gained a good character by her indomitable and almost bestial diligence, as cook-general to a second-rate hotel on one of the main routes of travel. Rising daily at five, Crescenz slaved, swept, scrubbed, did the rooms, lighted fires, cooked, kneaded and baked, washed and ironed, till late at night. She never asked for a day out; never went into the street, except to church and back. The kitchen-fire was her sun, and her only acquaintance with the forest came from splitting thousands upon thousands of billets every year in order to feed the flames.
Men did not trouble her: maybe because, as previously explained, twenty-five years spent as a robot had rubbed off the very inadequate feminine graces which Mother Nature had bestowed on her; maybe because she so fiercely repelled any amorous advances. Her only pleasure was found in the amassing of money, for she had the magpie hoarding-instincts of the peasant, and dreaded lest, when she grew old, she would once more be forced to accept the unwelcome lot of being dependent upon the community. The bitter bread of public charity would have choked her.
Nothing but the lust for gain had, when she was thirty-seven lured this dull being from her Tyrolese homeland. The manageress of an employment agency, spending a summer holiday in the Tyrol, was amazed by Crescenz’s berserker rage for work, and told her that in Vienna she could get twice her present earnings.
On the railway journey, Crescenz maintained her usual taciturnity, seated in solemn silence while holding in her lap the wicker basket which contained all her worldly possessions, though her knees ached beneath its weight. Some of her fellow-travellers, friendly and companionable, offered to put it in the rack, but the dour woman snapped a refusal, for, in her peasant mind, cheating and theft were the only associations with the great city to which she was journeying. In Vienna it was some days before she could make her way alone to market, for at first the traffic frightened her almost out of her poor wits. But once she had grown familiar with the four streets she had to traverse, she became independent, and trotted safely to the market and back carrying a basket on her arm. In her new place, she swept, scrubbed, lighted the fires, and did the rooms, just as before. At nine, the customary hour in the Tyrol, she went to bed, and slept like an animal with her mouth wide open, until she was called in the morning. No one could tell whether she liked her new situation; perhaps she herself did not know. Her reserve was unbroken. She acknowledged orders with a monosyllabic “Right” ; or, if in a refractory mood with a shrug of the shoulders. She ignored her fellow-servants, being, as a rule absolutely indifferent to their inclination to tease and to make fun of her. Once only, when another maid, a cheerful Viennese girl, persistently mocked her Tyrolese accent, Crescenz lost patience. In a fury she snatched a burning log from the stove, and, brandishing this dangerous weapon, rushed at her tormentress, who fled shrieking with dismay. Thenceforward no one ventured to gibe.
Every Sunday morning, dressed in her voluminous skirt and wearing a Tyrolese head-dress, she went to Mass. Once only, being given a day off, she tried a walk through Vienna. She would not take a tram, and her peregrinations in the bewildering streets brought her, at length, to the Danube. After staring at the current as if it were a familiar friend, she turned about and retraced her steps, sedulously avoiding the busier highways. This first excursion must have been a disappointment, for it was never repeated. She preferred to spend her free Sundays doing needlework, or sitting idly at a window. Thus her coming to the metropolis wrought no change in the treadmill of her life, except that at the end of each month four blue bank notes instead of two were put into her toilworn, withered, and calloused hands. These notes were always suspiciously scrutinized. Each was separately folded and smoothed out, before being stacked with the others and laid to rest in the yellow box of carved wood which she had brought with her from the village. This clumsy little treasure-chest contained the innermost purpose of her life.At night she always had the key under her pillow. No one in the house knew where it was kept in the daytime.
Such were the characteristics of this weird human being (for“Human being” we must call her, although the human attributes were queerly obscured); and perhaps a more normal woman could not have long endured to stay as a servant in the remarkable household of young Baron von Ledersheim. The atmosphere was so quarrelsome that in general the domestics were quick to give notice. The hysterical scoldings of their mistress were more than they could bear. The elderly daughter of an more extremely rich manufacturer, she had made the baron’s acquaintance at a health-resort. Though he was many years younger than herself, and his birth was nothing to boast of, while he was up to his ears in debt he was a handsome fellow, with distinguished manners and willing enough to marry money. Things were speedily arranged between the pair, notwithstanding the strenuous opposition of the lady’s parents, who were on the look-out for more solid advantages than Baron von Ledersheim could offer. Before the honeymoon was over, Baroness von Ledersheim was to learn that her father and mother had been right. The young husband had by no means finished sowing his wild oats, and was more interested in this form of agriculture than in the fulfillment of his conjugal duties. Nor had he even made a clean breast of it as to the amount of his debts.
Good-natured in a way, a pleasant companion like most libertines, he had no principles, and considered any attempt to regulate his expenditure to be the outcome of plebeian prejudices. The husband wanted to remain a dissolute spendthrift, after marriage as before; the wife wanted an orderly domestic life such as she had been used to in her parental home at Essen. This bourgeoisdom jarred on his aristocratic nerves. Since, wealthy though she was, she tried to draw the pursestrings tight, and refused to finance his pet scheme of building and running a racing-stable, his response to her “Meanness” was, as far as husbandly relations went, to ignore his North-German bride, whose dictatorial ways and harsh voice became increasingly offensive to him. As the saying goes, he “Shelved” her, without obvious brutality, but in a way which caused her grievous disappointment. When she reproached him he listened courteously and with apparent sympathy, but as soon as the sermon was over he blew away her exhortations as unconcernedly as the smoke of his cigarette, and continued to follow his own bent. This seeming amiability was more galling than open resistance. Since she was disarmed by his unfailing civility, her suppressed wrath found vent in other directions, and, above all, in railing at the servants, with reason or without. In less than two years, she had changed her domestic staff no less than sixteen times, having once used violence, and had to pay heavy compensation in order to avoid a lawsuit and public scandal.
Crescenz was the only one of the servants who could endure these storms of scolding unmoved, and stood stolidly while they raged, looking like a cab-horse in the rain. She never took sides, was unaffected by the frequent changes in the staff, hardly seemed to notice that her associates in the servants’ hall varied continually in name, aspect, and character. For she never passed the time of day with her workmates, was indifferent to the passionate slamming of doors, the frequent interruptions at mealtimes, her mistress’s fainting-fits and hysterical outbursts. She went on with her daily marketing expeditions and her work in the kitchen, unconcerned as to anything that happened outside the daily round of toil. Hard and insensitive as a flail, she threshed on as day followed day, and two years of her life in the metropolis passed by without effecting the slightest change in her mentality. As far as externals were concerned, the only difference to be noticed was that the pile of blue banknotes in her cash box had grown thicker by an inch;and that, when (licking her finger to facilitate the process) she counted them at the second year’s end, she found she was very close to the aim of her desire, the magical figure of a thousand.
But chance works with diamond-drills; and fate, cunning of hand, often produces strange modifications even in the rockiest of natures. In Crescenz’s case the manifest cause of change was as commonplace as she herself seemed. At the close of a ten-year cycle, the government was taking a new census and a complicated census-paper had to be filled in every dwelling-home. The baron, who had good reason to know that most of his domestics were unskilled in the use of the pen, decided to tabulate the information himself, and, in due course, Crescenz was summoned to his writing-table. When he asked her full name, age, and birthplace, the first item and the third proved of unexpected interest to the master of the house. A keen sportsman, he had often stayed with an old college-friend who was the owner of a Tyrolese shooting; and he had once done a fortnight’s mountaineering in pursuit of chamois, accompanied by a guide, Finkenhuber by name, who turned out to have been Crescenz’s uncle. Ledersheim had taken a fancy to the man. This fact, and his knowledge of the cook’s native village, led to a conversation between master and maid, with the resulting further disclosure that, in the inn where she had formerly worked, the baron had once partaken of an extraordinarily good haunch of venison. Trifling matters, no doubt; but the long arm of coincidence handles such trifles, and to Crescenz who for the first time encountered in Vienna a person acquainted with her home, they seemed wonderful. Her face flushed with unwonted excitement, she stood in front of the baron, curtseying in ungainly fashion, and highly flattered when he proceeded to crack jokes with her, asking her with an assumed Tyrolese accent, whether she knew how to yodel—and the like. At length entering into the spirit of the game, he spanked her with peasant familiarity on her hard behind, saying: “Be off with you now, my good Cenzi, and let me get on with my job; but take these two extra crowns with you because you hail from the Zillertal.”
The master had not shown any deep feeling. Nothing, one might have thought, to stir the old maid to the depths. But on her dull and unimpressionable nature those few minutes’ talk had the effect of a stone thrown into a stagnant pool, forming circular waves which moved, slowly widening, to lap upon the margin of consciousness. Not for years upon years had the taciturn creature had any sort of personal relations with one of her fellows; and it seemed to her almost uncanny that the first to show a friendly interest in her, from among the millions who lived in this wilderness of bricks and mortar, should be a man who knew her own mountains, and had actually eaten venison cooked there by her own hands. Super added came the clout upon the backside, which, to her peasant mind was a laconic invitation to the woman in her. Even though Crescenz did not make so bold as to fancy that the elegantly dressed and distinguished gentleman actually coveted her wizened body, still the physical familiarity stirred her slumbering senses.
Thus, thanks to this encounter, there began in the woman’s inmost being a transformation, obscure at the outset, but growing continually more definite—and culminating in a new feeling, akin to that sudden recognition which leads a dog to single out one from among the innumerable bipeds that surround it, and to look upon him thenceforward as master, nay as god. The dog thus transformed follows its master everywhere, wriggles with delight and wags a friendly tail when meeting him again after an absence, obeys, fetches, and carries with slavish subservience. Into the narrow chambers of Crescenz’s mind, which had hitherto been completely filled with a bare half-dozen of ideas—money, marketing, kitchen-fire, church, and bed—there had suddenly been thrust a new element, which demanded accommodation, and roughly elbowed the previous occupants aside. With the “Havingness” that makes the peasant so reluctant to surrender anything that has once been gripped, she interpolated this new element sedulously into the confused world of her lethargic impulses. It was a little while, of course, before the change in her habits became fully manifest, and the initial signs of the transformation were obscure. For instance, she brushed the baron’s clothes and cleaned his shoes with meticulous care, while leaving the baroness’s dresses and footgear to the lady’s maid to look after. Then she would often scurry forth into the hall the instant she heard the baron’s latch-key in the lock, eager to relieve him of hat, coat, and stick. In the kitchen, she worked harder than ever, and would sometimes laboriously ask her way to the big market, in search of a haunch of venison. She also began to pay more attention to the niceties of dress.
A week or two elapsed before this first shoot of her new feelings showed its leaves plainly above the ground. Several more weeks were needed until a second shoot pushed up from the seedling, and assumed a definite tint. The second feeling was the obvious complement of the first, hatred for the baroness, for the wife who could live with the baron, sleep with him, speak to him whenever she pleased, but nevertheless did not revere the master as she herself, Cenzi, did. It may have been because (having now learned to take notice) she had been shocked by one of the scenes in which the infuriated wife “Slanged” her husband unmercifully, or it may have been because she had become aware how painfully the cold and arrogant manners of the North German mistress contrasted with the geniality of the Viennese master of the house—in any case Crescenz began, in manifold ways, to show that she had conceived a spite against the baroness. Brigitta von Ledersheim had always to ring twice, at least, before Crescenz would deign to answer the bell; and then the maid came with irritating slowness and obvious reluctance. Her raised shoulders produced the same impression as the turning back of its ears by a stubborn and vicious horse, a conviction of insuperable antagonism. She said nothing in response to her mistress’s orders, so that the baroness never knew whether she had been understood and would be obeyed. A repetition produced only a contemptuous nod, or a “I heard you all right,” in her broad peasant accent. Again, just before a visit to the theater, when the mistress was dressing, the key of a drawer containing some indispensable trinket would have gone astray—to be discovered in a corner of the room after half an hour’s frantic search. Crescenz made a point of failing to deliver telephone messages to the baroness, and when scolded for the omission would pertly reply “I just forgot.” She never looked her mistress squarely in the face, perhaps, from fear lest her loathing should peep out.
Meanwhile these domestic discomforts led to continually more violent scenes between husband and wife—for there can be little doubt that the maid’s state of mind and uncivil manners reacted on the mistress to increase the latter’s uncontrol. Brigitta’s nerves had been overstrained by too long a period of spinsterhood; she had been further embittered by her husband’s neglect and by her failure to hit it off even with her servants; so that she now grew more and more unbalanced. The bromides and the veronal she took to relieve insomnia made matters worse; but no one sympathized with the poor woman in her nervous crises, or tried to help her to live more hygienically and to regain selfmastery. A neurologist whom she consulted advised a couple of months’ stay in a sanatorium, and her husband endorsed the proposal with such injudicious enthusiasm that the baroness at first refused to consider it. In the end, however, she gave way. She would take the lady’s maid with her, while Crescenz would be left alone to look after the baron in the roomy flat.
The news that the care of her beloved master was to be left wholly in her hands had an electrifying effect on Crescenz. She seemed to have been given the contents of a magic phial—a philtre which stirred the lees of her undischarged passions and modified her behaviour. Her limbs were no longer stiff and ungainly; she moved lightly, easily, and swiftly. When the time came for the baroness’s journey, the maid ran from room to room, packed the trunks without waiting to be told, shouldered them like a porter, and carried them down to the cab. When, late in the evening, the baron returned from seeing his wife off at the station, handed hat and overcoat to the expectant Crescenz, and, with a sigh of relief, said: “Well, I’ve got her safely away!”—a remarkable thing happened. Crescenz, as already explained, resembled the lower animals, in that she never laughed. But now her lips were animated by an unfamiliar phenomenon. Her mouth broadened into a grin so unrestrained that Ledersheim, to whom the awkward servant maid’s expression of countenance came as a painful surprise, felt ashamed of having been so open with a menial, and went into his bedroom without saying another word.
The discomfort lasted for a fleeting moment, and during the next few days master and maidservant were united in the enjoyment of a precious sense of quietude and agreeable ease. The wife’s exit from the scene had cleared the atmosphere. Rudolf freed from the burden of responsibility, and from the perpetual risk of being called to account for his movements came home late next evening, and Crescenz’s silent adoration was a welcome contrast to the loquacious inquisitiveness with which Brigitta was wont to receive him. Crescenz devoted herself to her work with more than customary zeal, got up earlier than usual, polished the furniture till you could see your face in it, was never satisfied with the brightness of the door-handles, provided exceptionally tasty meals—and, greatly to the baron’s surprise, served them on a dinner-set which was supposed to be kept for great occasions. Though as a rule he was blind to such matters, he could not but notice the peculiar and delicate attentions of this strange maidservant, and, being a good-natured fellow at bottom, he expressed his gratification. He praised her culinary skill, and, in a day or two, when his birthday came round and Crescenz had made him a jam tart in which the pastry was decorated with his initials and the family coat-of-arms, he said with a smile: “You are spoiling me, Cenzi. But what the devil shall I do when the mistress comes home again?”
To the inhabitants of other lands, such free and easy ways, such want of reserve in the remarks of a master to a servant, may seem incredible, but there was nothing out of the ordinary in them as far as pre-war Austria was concerned. They were, in fact, manifestations of the boundless contempt of the aristocracy for the mob, a contempt in witness whereof the gentry rode with a loose rein. Just as an archduke, stationed in some out-of-the-way Galician town, would send his orderly to the brothel to fetch him a bedfellow, and having satisfied his desires, would hand the girl over to the underling—regardless of the salacious gossip that would ensue when the cits got wind of the affair—so a man of title who was out shooting would be more inclined to hobnob over luncheon with his loader or his groom, than to be friendly with a university professor or a wealthy man of business. But these ostensibly democratic relationships, easy-going though they seemed, must not be taken at their face value; the master remained the master, and knew how to keep his distance once more, the instant he rose from his meal. Since, however, the minor gentry were always inclined to ape the manners of the feudal aristocracy, the baron made no bones about speaking derogatorily of his wife to a country wench who was in her service, assured that she would never give him away but failing to realize what a profound impression his words were producing in her simple mind.
All the same, he imposed some vestiges of restraint upon his tongue and his general behaviour for a few days. Then feeling confident that he could trust her, he began, unheeding dangerous possibilities, to resume bachelor habits. This was his own house, his wife was away, and he could amuse himself as he pleased. One day towards the close of the first week he spent as a grasswidower, he rang for Crescenz, and,as if the matter were of no moment, told her that that evening she was to lay a cold supper for two, and to go to bed without waiting up for his return. He would himself see to everything when he came in.
“Very good, Sir,” answered Crescenz, without the smallest change of expression to show that she understood what lay behind. But that she was sharper of wit than she seemed was plain to the amused Rudolf when, returning towards midnight accompanied by one of the young ladies of the opera, he found the supper-table decked with flowers;and, on going into his bedroom, discovered, not only that his own bed had been made ready as usual, but that the adjoining bed had been invitingly turned down, and that one of his wife’s silk nightgowns and her slippers were laid out ready for use. The husband whose marriage vows sat so lightly on his conscience could not but laugh at the length to which this extraordinary abigail was prepared to go in her attentions. Thenceforward she was his acknowledged confederate, and next morning he had no hesitation in ringing for Crescenz to act as lady’s maid to his light-of-love.
It was at this juncture that Crescenz was rechristened. The budding diva was understudy for the role of Donna Elvira, and found it congenial to call her lover Don Juan. On her next visit to the flat, she said merrily:
“Don Juan, I wish you’d send for that Leporella of yours.”
The name took his fancy, were it only for the reason that it was too grotesquely misapplicable to the withered Tyrolese peasantwoman, and from that time on he always addressed her as Leporella. Crescenz, though startled at first by her new appellation, accepted it as a compliment. She knew nothing of its Don Giovannesque associations, but it was euphonious to her untutored ears and her vanity was tickled that her master should give her a pet-name. Whenever she heard the impudent call “l(fā)eporella!” her thin lips parted in a smile that showed her horse-like teeth; and, obsequiously, she hastened to fulfil the commands of her liege lord.
The name had been lightly chosen, and I have called it misapplicable. Nevertheless, it hit the mark, for “l(fā)eporella,” like her namesake Leporello, was a sympathetic accomplice. An old maid who had known nothing of love, she took a vicarious pride in her lusty young master’s adventures. No matter whether the delight came from knowing that the detested baroness’s bed was dishonoured almost every night by some new illicit occupant, or from an imaginary participation in these sensuous pleasures—there could be no question as to its existence. Her bony frame, wasted and wizened by decades of arduous toil until it had been almost completely desexualized, thrilled with bawdy pleasure at sight of a second and then a third fleeting occupant of Baroness von Ledersheim’s rightful couch. Her confederateship and the unfamiliar erotic atmosphere were powerful stimulants to her slumbering senses. Crescenz became really and truly Leporella, became, like Leporello in Da Ponte’s libretto, vigorous and sprightly. Un-accustomed qualities, stirred up from the depths by this ardent co-partnership came to the surface, petty wiles and artifices, an inclination to spy and eavesdrop. She listened at the door, squinted through the keyhole, buzzed eagerly hither and thither, until her curiosity and alertness transformed what had been little better than an automaton into living flesh and blood. To the astonishment of the neighbours, Crescenz became sociable;she gossiped with the servants, cracked jokes with the postman, began to talk of miscellaneous subjects with the market-women. Then, one evening, when the lights in the attic (where the servants’ quarters were) had been extinguished, the maids in the rooms on the opposite side of the court heard a remarkable humming from her window usually so silent. Clumsily, mezzo voce, she was singing one of those folk-songs which dairymaids sing in Alpine pastures. Monotonously she produced the air, with untrained lips and vocal cords, like a child fingering the keys of a neglected piano-the effect being simultaneously touching and repulsive. Not since early youth had she tried to sing, but now something that came from the darkness of forgotten years seemed to be struggling towards the light.
This extraordinary transformation was least obvious to the man who had brought it about—for who troubles to notice his own shadow? We see, of course, with half an eye, how it dogs our footsteps, or sometimes runs in advance (like a wish of which we are not yet fully aware); but how rarely do we heed its parody of our form, or recognize in it a caricature of our personality. All that Ledersheim noticed in Crescenz was that she seemed ever ready to serve him diligently, silently, and self-sacrificingly. Her mute worship was agreeable to him. From time to time, as if patting a dog, he said a friendly word or two; sometimes he jested with her, took her good-naturedly by the ear, gave her a banknote or a theatre ticket-trifles he extracted from his waistcoat-pocket, but, for her, treasures of inestimable value, which she hoarded as relics in her cashbox. Gradually it became a habit with him to think aloud in her presence, and even to entrust her with difficult commissions; and the more marked these signs of his confidence, the more slavish became her devotion. She tried to anticipate his desires;to enter into his being as the executant of his will; to see with his eyes, hear with his ears; to enjoy his pleasures and share in his conquests. She beamed when a new bedfellow accompanied him on his return, and was visibly disappointed if he came back alone. Her brain now worked as unceasingly as aforetime her hands had done, and a new light of understanding sparkled in her eyes. The overdriven beast of burden had developed into a human being; though still reserved, tight-lipped, crafty, and dangerous, meditative and much occupied, restless and rancorous.
Once, when the baron came home earlier than usual, he was amazed on entering the hall to hear from behind the door of the kitchen, where inviolable silence usually prevailed, the noise of sniggering. The door was half-open, and in the aperture Leporella showed herself, rubbing her hands on her apron, simultaneously cheeky and embarrassed.
“Beg pardon, Sir, for being so free,” she said, with downcast eyes;“But I’ve got the pastrycook’s daughter in there; she’s such a pretty girl, and she’d be main glad to make your acquaintance.”
Ledersheim stared at Crescenz, not knowing whether to reject these impudent advances forthwith, or whether to grasp at the skirts of happy chance and accept the impromptu bawd’s offer. In the end, desire stirred within him, and got the upper hand.
“l(fā)et’s have a look at the beauty,” he replied.
The girl, a fair-haired hussy of sixteen, whom Leporella had limed with flattering tales, emerged from the kitchen, blushing and giggling, and, revolving awkwardly showed off her charms to the stylish gentleman whom she had often furtively admired from the shop across the way. The baron was pleased with her looks, and invited her to drink tea with him in his room. She glanced towards Crescenz for a pointer, but Crescenz had vanished, and the pastrycook’s daughter, thus inveigled into an adventure, inquisitive and excited (for all her blushes and embarrassment), felt she had no option out to accept the invitation.“Will you walk into my parlour?” said the spider to the fly!
But nature makes no leaps. Although, under stress of a warped passion, a measure of spiritual mobility had resulted in this ossified personality, the new but limited thought-processes did not enable Crescenz to look ahead. She remained as unimaginative as the lower animals, whose actions are guided by short-sighted instincts. Concerned only with the longing to serve the master whom she loved with the fidelity of a dog, she completely forgot the absent wife. It came, therefore, like a bolt from the blue when, one morning the baron with knitted brows and holding a letter in his hand entered the kitchen and told her to devote the day to a general house-cleaning, for next afternoon his wife would be back from the sanatorium. Crescenz turned livid at the news, standing open-mouthed with the horrified aspect of one who has been stabbed. She stared dumbly at her master, until the baron, wishing her to pull herself together, said:
“You don’t look best pleased Cenzi; but there’s nothing we can do about the matter!”
At this her rigid countenance began to stir, as though something were at work in the depths. A wave seemed to rise from her inwards, and her pale cheeks flushed dark red. Her throat twitched, and, with immense difficulty she got out the words:
“After all...one might...one might...surely...”
She choked, and did not finish the sentence. Her face was contorted with malice, and so sinister was her expression, that it was Ledersheim’s turn to be frightened, and he shrank back in alarm. But Crescenz had resumed her work, and was scouring a copper saucepan with a violence that threatened to take the skin off her fingers.
With the return of the mistress, the sense of comfort that had prevailed during her absence was dispelled. Once more began the regime of banging doors and causeless scoldings. Maybe some of the neighbours had sent her anonymous letters to inform her of her husband’s “Goings-on” during her absence, or maybe the lack of warmth in his welcome had been enough to disclose the state of his feelings; in any case, she seemed worse instead of better for her two months’ treatment, since outbursts of weeping alternated with menaces and hysterical scenes. The relations between the couple grew more intolerable day by day. For a few weeks the baron confronted the storm of reproaches, answering evasively and consolingly, with his habitual civility, when she threatened to sue for a divorce or to write to her parents. But this indifferent attitude had an evil effect upon her. She was beginning to believe herself surrounded by secret enemies, and her nervous excitement verged upon persecution mania.
Crescenz had put on her old armour of silence. But now this silence became aggressive and menacing. When her mistress returned, she remained in the kitchen, from which she would not emerge even when summoned to welcome the baroness home. She stood like a figure carved out of wood, her shoulders raised stubbornly, giving such curt answers to questions that the impatient mistress soon ceased asking any and turned away, while Crescenz glared at her unsuspecting back with venom and hatred. Her avarice made her feel that she had been robbed by this return of the mistress of the house, had been deprived of the joys of companionable service and thrust back to toil in the kitchen, while her pet-name of Leporella had been stolen from her. For the baron was careful, in his wife’s presence, to avoid showing any marks of sympathy for Crescenz. Now and again, however, exhausted by the scenes the baroness made, and wanting to draw a breath of relief, he would steal into the kitchen, plump down on one of the hard wooden stools, and exclaim with a groan:
“I can’t stand it any longer!”
These moments in which her idolized master sought refuge in her sympathy were the happiest known to Leporella. She never dared to answer or to attempt consolation, but remained dumb, while looking compassionately at her enslaved god. This soundless sympathy did Ledersheim good for a time. But as soon as he left the kitchen, his worries came back to him with a rush, while Crescenz wrung her hands in impotent fury, or tried to work off her rage by a vengeful scouring of pots and pans and a polishing of silver.
At length the sultry atmosphere of the baroness’s return broke in a terrible storm. During one of the scenes, the baron lost patience, and, abandoning his customary attitude of courteous indifference (that of a schoolboy who is being scolded), he flung out of the room, and, before banging the door so that every window in the flat rattled, he yelled:
“I’m absolutely fed up.”
His face blue with wrath, he burst into the kitchen and shouted to the trembling Crescenz:
“Pack my portmanteau at once and take down my gun-case. I shall go for a week’s shooting. The devil himself could not stick it in such a hell as this.”
Crescenz looked up at him, her eyes shining with enthusiasm. He was master once more, had asserted himself! With a hoarse laugh she said:
“Quite right, Sir. Time and more to put a stop to this!”
Quivering with zeal, she hastened from room to room and got together all he could possibly want for the expedition. She carried portmanteau and gun-case to the cab. But when he was about to say a word of thanks, he was startled by her aspect. Her pinched lips were parted in the malicious smile which always alarmed him, reminding him as it did of what a beast of prey looks like when about to spring. But she curtsied becomingly, and, as he drove off, whispered with an air that was only impertinent because of the intimacy it implied:
“Have a good time, Sir, while you’re away. I’ll tend to everything.”
Three days later the baron was recalled by a laconic wire:
“Essential return home instantly.”
The cousin who had sent it met him at the station, and Ernst’s face was enough to show Rudolf that something terrible had happened. After a futile attempt to “Break the news,” he told the baron that Baroness von Ledersheim had been found dead in bed that morning, with the room full of gas from the unlighted gas-heater. Accident was out of the question. The death must have been intentional, for the gas-heater had not been used throughout the summer, and the weather was still warm. Besides, overnight the dead woman had taken a dozen or more tablets of veronal. Furthermore, Crescenz, the cook, who had been alone in the house with her mistress, testified to having heard the latter go into the dressing-room presumably in order to turn on the master-tap of the gas-stove which for safety was placed there instead of in the bedroom. In view of these facts, the police surgeon had certified the death to be suicidal.
The baron’s hands trembled. When his cousin mentioned Crescenz’s report, his flesh crept, for a distressing thought flashed into his mind. But he repressed the tormenting idea and silently accompanied Ernst to the flat. The corpse had already been removed. His relatives hostile of mien, were awaiting him in the drawing-room, and their condolences were icy. As if accusingly, they “Felt it their duty” to inform him that there would be no possibility of hushing up the scandal, for in the morning the servantmaid had rushed out on to the public staircase screaming, “The missus has killed herself!” They had arranged for a quiet funeral, but already “Society folk” were saying illnatured things. Rudolf listened confusedly, raised his eyes involuntarily towards the door leading from sitting-room into bedroom, and then quickly looked back at the floor. There was that haunting thought he wanted to think out to its logical conclusion-but this idle and hostile chatter made connected thinking impossible. For half an hour his relatives stayed, black-a-vised and reproachful; then, one after another, they bade farewell, leaving Rudolf alone in the darkening chamber stricken by the unexpected blow; with aching head and weary limbs. He still stood, too listless even to sit down.
Someone knocked at the door.
“Come in!” he cried.
The door behind him opened, and there was a sound of hesitating, shuffling footsteps-footsteps he recognized. He was horrified, had a feeling of strangulation in his throat and of goose-flesh all over his body and limbs. He tried to turn round, but his muscles would not obey his will. Thus he remained standing in the middle of th room, tremulous, silent, hands clenched, while fully aware how contemptible must be the aspect of this guilty silence. Then, still from behind, came in a dry, indifferent, matter-of-fact tone, the words:
“I only come to ask whether the master will dine at home or out.”
The baron trembled even more violently, and the icy chill gripped him at the heart. He made three attempts before he could answer:
“Thanks, I want nothing to eat.”
The shuffling footsteps receded before he found courage to look round. Then his immobility was broken. He shook like an aspen leaf, but had strength to leap towards the door and turn the key in the lock, resolved to hinder the re-entry of those detestable and ghostly footsteps. Then he flung himself on the sofa, and vainly tried to strangle the loathsome thought which obtruded itself into his reluctant mind. It was an obsession which kept him awake the livelong night, and would not leave him even when day returned, nor when, clad in the customary suit of solemn black, he stood as chief mourner at the head of his deceased wife’s coffin.
Directly the funeral was over the baron fled from the capital. He could not bear the way in which his friends and relatives looked at him. Their sympathy was tinged with an inquisitorial demeanour—or did he only fancy this to be so? Fancied or real, it was insupportable. Even inanimate objects looked at him accusingly. Every piece of furniture in the flat, and especially those in the bedroom (where the sickly-sweet odour of gas lingered), repelled him whenever he entered the place. But the insufferable hag-riding, whether by night or by day, was the imperturbability of his sometime confidante, who went about her business in the empty dwelling as if nothing untoward had happened. Since that moment at the station when his cousin had mentioned her name, he dreaded contact with her. Whenever he heard her step, it was difficult for him to control the impulse to run away. He was nauseated by the though of her: her harsh voice; her greasy hair; her dull, bestial pitilessness. Rage over-mastered him because he lacked strength to rid himself of the incubus, to tear the stranglehold of her fingers from his throat. His only resource was flight. He packed his trunk secretly, without saying a word to her; and stole away, having scribbled a note to the effect that he was going to stay with friends in Carinthia.
He did not return till the summer was over, except for one brief visit necessitated by matters connected with his late wife’s property. Then he stayed at a hotel, to avoid, having to set eyes upon the bird of evil omen at the flat. Crescenz, who kept herself to herself, never knew that he had been in Vienna. Unoccupied, gloomy as an owl, she spent her days in the kitchen, but went twice to Mass (instead of once only, as previously). The baron’s solicitor provided her with funds and checked her accounts. Of her master she heard not a word, for he neither wrote to her nor sent a message. During this time of silent waiting, her face grew harsher and leaner, her movements became wooden as of old. Thus the months passed for her in a strange condition of rigid apathy.
In the autumn, however, the baron was recalled to the flat by urgent business. He stood hesitant on the threshold. Many weeks spent with intimate friends had enabled him to forget a good deal; but now that he was about to see again in the flesh the woman who had perhaps been his accomplice, he was agitated and near to vomiting, as he had been the day after his wife’s death. Step by step, as he mounted the stairs, it seemed to him that an invisible hand was gripping his throat. He moved slower and slower and had to summon all his forces before he could bring himself to turn his latch-key in the lock.
At the sound, Crescenz rushed out of the kitchen in astonishment. When she saw her master, she urned pale and then, as if making an obeisance, stooped to pick up the hand-valise he had put down in the entry. She forgot to say a word of welcome, and the baron was equally remiss. No “Good day” passed his lips. Silently she carried the valise into his bedroom, and silently he followed. In silence he waited, looking out of the window, till she had left the room. Then he hurriedly locked the door.
That was their only greeting after his long absence.
Crescenz waited. The baron waited too, in the hope that these paroxysms of horror at sight of her would cease to trouble him. But there was no improvement. Even before he saw her, when he merely heard her shuffling footsteps in the passage, he became giddy and had a sensation of nausea. He could not eat a morsel of the breakfast she prepared for him. Morning after morning, he slipped from the house as soon as he was dressed, and did not return till late at night, his object being to avoid a glimpse of her, and to be out of hearing of her movements. The few orders he was obliged to give were given without looking at her. He was choked by the air she breathed.
Crescenz, for her part, spent her days sitting mumchance upon her stool in the kitchen. She did not trouble to prepare food for herself, having no appetite; and she would not say a word to anyone. She sat, timidly awaiting the master’s whistle, like a whipped cur that recognizes it has done wrong. How, precisely, she could have been at fault, she was too stupid to guess. All she knew was that her master, her god, had turned his face away from her, and that his displeasure was agony.
Th days after the baron’s return, the door-bell rang. A grey-haired man, with a quiet demeanour, clean-shaven, carrying a hand-bag, stood on the landing. Crescenz waved him away, but the newcomer explained that he was the valet, that the Herr Baron had ordered him to come at ten, and that Crescenz must announce him. She turned as white as chalk, and stood stock-still for a moment, hand raised and fingers outspread. Then this hand dropped like a winged bird.
“Go and announce yourself,” she said snappishly to the astonished valet, turned on her heel, and retreated into the kitchen, slamming the door behind her.
The manservant stayed on. Thenceforward Rudolf had no need to say a word to Crescenz, giving his orders through the instrumentality of this quiet fellow, who was elderly, and accustomed to service in the best families. Crescenz no longer knew what went on in the flat outside the kitchen, the life of the place flowing over her head like deep water over a stone.
This distressing state of affairs lasted a fortnight, and had upon Crescenz the effect of a wasting disease. Her face fell away, and the hair on her temples turned grey. If her movements had before been wooden, now she seemed turned into stone. She sat motionless as an idol, staring vacantly out of the window; but when she had work to do, she did it in furious, quasi-maniacal out-bursts.
When the fortnight was up, the manservant came one morning unsummoned into the master’s study, and waited discreetly to indicate that he had a communication to make. Once before he had ventured to complain about the offensive manners of the “Tyrolese baggage”, as he disdainfully called her, and had advised her being given notice. On that occasion, however, the baron, feeling sorry for Crescenz, had refused to act on the suggestion. The valet did not dare to press the point. This time, however, the man was more urgent in his representations. When Rudolf said that Crescenz had been a long time in his service, and he saw no adequate ground for dismissing her, the valet, instead of taking no for an answer, looked perplexedly at the baron, reiterated his request, and then, with considerable embarrassment, said:
“Sir, I’m afraid you’ll think me a fool, but the fact is...I’m afraid of the woman....She’s furtive, malicious....The Herr Baron really does not realize how dangerous a person he has as member of his household.”
Ledersheim was alarmed in spite of himself. But the information was too vague.
“Anton,” he said, you must speak more plainly, if I’m to do what you want.”
“Well, Herr Baron, I really can’t say anything definite. What I feel is that Crescenz is like a wild beast, or a beast only half-tamed; and that at any moment she might do me, or you, Sir, a mischief. Yesterday, when I was giving her your orders, she looked at me...it was something more than a look...she glared at me as if about to spring upon me and fix her teeth in my throat. I’m really afraid, Sir, to eat the food she cooks. She might poison me, or you, Sir, any day. The Herr Baron really doesn’t know how dangerous she is. It’s not what she says. She says nothing. But I’m positive she’s ripe for committing a murder.”
Rudolf looked at the accuser in alarm. Had the man heard some gossip? Had he conceived any definite suspicion? Rudolf became aware that his fingers were trembling, and he laid his cigar on the ash-tray, lest this tremor should betray him. But Anton’s face was impassive, and conveyed no sign of unuttered knowledge. The baron hesitated. The valet’s advice marched with his own wishes. He would like to get rid of Crescenz.
“I don’t want to be precipitate,” he said. “Perhaps you are right, but wait a little longer. If she is rude to you again, you can give her notice without consulting me, saying, of course, that you do so on my orders.”
“Very good, Sir,” answered Anton, and the baron went out with a sense of relief—though anything that reminded him of this enigmatical creature poisoned the day for him. The best thing would be, he thought, if Crescenz could be cleared out of the house while he was away—at Christmas, perhaps. The thought of being freed from the incubus did him a lot of good. Christmas would be most suitable. He was going to spend Christmas with friends.
The very next morning, however, immediately after breakfast, when he had seated himself in his study, there came a knock at the door. Unthinkingly he looked up from his newspaper, and called:
“Come in!”
Thereupon, with the hard yet shuffling step he had come to loathe, she entered, the figure that haunted his dreams. He was startled at the change in her. Always ill-favoured, her bony, wasted visage now looked like a death’s-head above her black garments. His detestation was tinged with compassion when he noticed how the down-trodden woman stopped short at the edge of the carpet, too humble to advance nearer. To hide his own emotion, he spoke as unconcernedly as possible:
“What is it, Crescenz?”
Yet, for all he could do, his tone, instead of being cordial, was repellent and angry.
Crescenz did not move, but stared gloomily at the carpet. After a long pause, she managed (like one kicking, something out of the way) to eject the words:
“Anton...Anton says that the Herr Baron gives me notice.”
Genuinely distressed, Rudolf von Ledersheim rose to his feet. He had never intended matters to take so swift a course. Stammeringly he explained that Anton ha been too precipitate. Everything could be smooth over if she could manage to be a little less cross-grained towards the valet. Servants must behave decently to one another; and so on.
Crescenz stood unheeding, her eyes boring into th carpet, her shoulders stubbornly raised, her head hanging disconsolately. She was awaiting a word that did not come. When at last, out of humour at having to assume an apologetic role towards a domestic, he stayed the flow of his eloquence, she still had no answer but mutinous silence.
After this awkward pause had lasted two or three minutes, she said:
“What I want to know is, whether the master himself told Anton to give me notice.”
She flung the words at him, fiercely, morosely. Was there an implied threat? A challenge? Both his cowardice and his sympathy took wings and vanished. Hatred for this woman, which had been accumulating for weeks and months, burst the dams and overflowed. His one desire was to see the last of her. With an abrupt change of tone, he assumed the cutting and circumstantial manner he had learned to use on occasions when he had been an under-secretary of State, and replied:
“Yes, Crescenz, such is the fact. To save trouble, I have put Anton in charge of household affairs. If he has given you notice, you must go. Unless, indeed, you can bring yourself to behave decently to him. Then I might say a word for you, and ask him to overlook your past boorishness. Otherwise, you’ll have to leave; and the sooner the better.”
If she meant to threaten him, she should get as good as she gave! He would stand no nonsense!
But the look which Crescenz now raised from the carpet had no menace in it. Merely that of a hunted beast, which sees the pack break from the coppice where it is about to take refuge.
“Thank you, Sir,” she said in a broken voice. “I’ll leave at once. I don’t want to be a trouble to you.”
Slowly turning, she shuffled out of the room.
That evening when, having returned from the opera, the baron went into his study to look at the letters delivered during the afternoon, he saw on the table an unfamiliar object-an oblong box of peasant workmanship. It was not locked. The contents, carefully arranged, were the trifles Crescenz had received from him: a few postcards sent when he had been away shooting, two theatre tickets, a silver ring. Besides these there was a pile of banknotes (the savings of a lifetime), and a snapshot taken in Tyrol twenty years before. In it her eyes, dazzled by the flashlight, had the distressful and whippedcur expression with which she had received his confirmation of her dismissal.
Much perplexed, the baron rang for Anton to ask why on earth Crescenz had placed her belongings on his study-table. The valet went to call his enemy to account. But Crescenz was not to be found in the kitchen, in her attic bedroom, or anywhere else in the building. Not until next day, when they read a news-item in the paper to the effect that a woman about forty years of age had drowned herself in the Danube, did master and man know what had become of Leporella.
她有一個(gè)平民的名字,叫克萊岑莎·安娜·阿羅依佳·馮肯胡伯,今年三十九歲,生在齊勒塔爾一個(gè)小山村里,是個(gè)私生子。在她的身份證的“特征”一欄里畫著一條表示“無”的斜線,但是,如果一定要警官描述她的特征,那么,只要很快地朝那一欄里瞥一眼就必定會(huì)看見這樣的附注:像一匹骨骼寬大、精疲力竭的山區(qū)瘦馬。因?yàn)樵谒沁^分下垂的下唇輪廓上,在那張曬得黝黑的又長又尖的鴨蛋形臉上,在那憂郁的無光的眼神上,特別是在那蓬亂、厚密、一綹綹油滋滋地黏在前額的頭發(fā)上,可以說有一些不可忽視的馬的特征。她走路的姿態(tài)也不禁令人聯(lián)想到阿爾卑斯山民的一匹馱馬所生的傻騾子那樣的耐力,它們總是在那里不分冬夏邁著同樣笨重、遲緩的步子,拉著同樣的木制大車,愁悶地沿著山間車路爬上爬下。干完活休息時(shí),克萊岑莎常常胳膊肘稍稍張開一點(diǎn),把松松地握在一起的長著大骨節(jié)的雙手沉悶地往膝蓋上一放,便出神地坐在那兒打起盹兒來,就像騾馬站在馬廄里,一切感官似乎都麻木不仁了。她身上的一切都是堅(jiān)硬的,笨拙的,沉重的。她思想遲鈍,往往百思不得其解:每一種新的思想,好像都必須很費(fèi)勁地經(jīng)過粗篩子才能一點(diǎn)一滴地進(jìn)入她的腦海。可是一旦她最終接受了什么新的東西,她便頑強(qiáng)地如饑似渴地抓住它不放。她從來不讀書,既不讀報(bào)也不讀祈禱書,寫字很困難,她在廚房賬本上寫的歪歪扭扭的字母使人很奇怪地想到她本人那粗笨的遍身格外凹凸不平的體型,誰都看得出,她的體型連半點(diǎn)女性固有的特點(diǎn)也沒有。她的聲音像她的骨頭、前額、兩髖和雙手一樣硬,這聲音雖然有蒂羅爾人重濁的喉音,但聽起來總有些發(fā)澀,——本來這也不足為奇,因?yàn)榭巳R岑莎向來不對(duì)任何人說半句無用的話。沒有一個(gè)人看見她笑過;從這里也可以看出她完全像個(gè)動(dòng)物,因?yàn)椋苍S比喪失了語言還要?dú)埲痰氖牵簩?duì)上帝的無意識(shí)的創(chuàng)造物說來,笑這種內(nèi)心自然流露情感的表現(xiàn),它們根本就不會(huì)。
作為一個(gè)私生子,她是社會(huì)撫養(yǎng)起來的,十二歲就自己謀生了,曾經(jīng)在一個(gè)客店里當(dāng)過清潔工,最后她在一家車夫小酒館里因?yàn)楦苫羁铣钥啵衽R粯宇B強(qiáng),被人看中了,便一步登天進(jìn)了一家像樣的旅館,當(dāng)了廚師。在那里,她每天清晨五點(diǎn)鐘就起床干活,掃地,擦桌子,生火,灰,收拾屋子,做飯,發(fā)面,揉面搟面,又是洗又是涮,把鍋碗瓢盆弄得噼啪亂響,一直忙到深夜。她從來不休假,除了上教堂做彌撒,從不上街:灶口那一小團(tuán)火對(duì)她說來就是太陽,她一年到頭劈的成千上萬塊木柴就是她的森林。
男人都不攪擾她,也許是因?yàn)檫@二十五年的繁重勞動(dòng)使她喪失了女人的一切特征,也許是因?yàn)樗龍?zhí)執(zhí)拗拗、三言兩語就回絕了男人的每次親近。在以鄉(xiāng)下女人和未出嫁的姑娘土撥鼠一般的直覺一點(diǎn)一滴積攢起來的金錢里,她找到了她唯一的歡樂,這樣,到了老年也就用不著到救濟(jì)院里再啃別人賞賜的酸面包了。
僅僅是為了錢,這個(gè)愚昧的生物三十七歲時(shí)也第一次離開了她的故鄉(xiāng)蒂羅爾。一個(gè)來避暑的職業(yè)女經(jīng)紀(jì)人看見她一天到晚都在廚房和客房里操勞不息,就以答應(yīng)給她雙倍的工資作為釣餌,把她帶到維也納去了。在火車?yán)?,一路上,克萊岑莎什么東西也不吃,跟誰也不說一句話,始終把那個(gè)裝著她全部財(cái)產(chǎn)的沉甸甸的稻草筐橫放在壓得生疼的膝蓋上,同路乘客親切友好地想幫她把筐放在行李架上,她連理都不理,因?yàn)樵谒潜孔镜囊粓F(tuán)糨糊的農(nóng)民腦子里,對(duì)大城市的唯一的概念就是欺騙和盜竊。到了維也納,最初幾天總得有人陪她到市場去才行,因?yàn)樗ε萝囕v,就像牛怕汽車一樣。但等她認(rèn)識(shí)了到市場去的那四條街,她就不需要人陪了,她挎著籃子慢騰騰地悶頭從家門口走到菜攤,然后就回家,像在以前的灶臺(tái)前一樣在那個(gè)新灶臺(tái)邊掃地,生火,忙這忙那,看不出有什么變化。九點(diǎn),按照鄉(xiāng)下的習(xí)慣時(shí)間,她上床休息,像一頭牲口似的張著嘴一直睡到第二天早上被鬧鐘吵醒。誰也不知道她對(duì)新的差事滿意不滿意,大概連她自己也不知道,因?yàn)樗l也不接近,只是用發(fā)音模糊的“好,好”來應(yīng)答主人的吩咐,或者當(dāng)她的看法不同時(shí),只是驚愕地聳一聳肩膀。鄰居和家里別的女仆根本不把她放在眼里,她那些愛說愛笑的女伴一雙雙嘲弄人的目光從她那冷漠的臉皮上掃過,就像水在光滑的皮革上滑下去一樣。只是有一次。一個(gè)侍女模仿她的蒂羅爾方言嘲笑她,一步也不放松地捉弄這個(gè)悶聲不響的人,她突然從爐灶里扯出一塊帶火的木柴向那個(gè)嚇得嗷嗷直叫的女仆追去。從此以后,大家都躲著這個(gè)一臉怒氣的女人,誰也不敢再譏笑她了。
但每個(gè)星期天,克萊岑莎都穿著滿是皺褶、飛了邊的裙子,戴著農(nóng)民的平頂女帽到教堂去。只是她到維也納后第一次獲準(zhǔn)外出時(shí),曾試探著散過步。這是因?yàn)樗幌胱娷?,小心翼翼地游逛著,一直看著石頭墻穿過一條條使她蒙頭轉(zhuǎn)向的街道走,她竟一直走到了多瑙河的河灣;在那里,她呆望著這奔騰的江流,覺得有點(diǎn)眼熟,當(dāng)她返身回來,重步踏著原路走時(shí),老是靠著房子,膽怯地避開大街,結(jié)果又走回去了。這第一次,也是唯一的一次試探性的漫步,顯然是使她大失所望了,因?yàn)閺拇艘院笏僖矝]有離開過那座房子,每逢星期天她便坐在窗前,不是做針線活就是空手閑待著。所以,這個(gè)大城市并沒有給她那像老式腳踏水磨一樣的周而復(fù)始的日子帶來任何變化,只是現(xiàn)在每到月底落到她那布滿皺紋、多處燒焦過、撞得到處都是傷痕的手里的,是四張而不是兩張貶了值的鈔票。每次她都是長時(shí)間不信任地察看這些鈔票,她笨手笨腳地把它們分開來,最后又幾乎是溫柔地把它們抹平了,然后才把這些新票子跟別的票子合在一起,放到她從鄉(xiāng)下帶來的那個(gè)黃色的小木箱里去。這個(gè)粗笨的小錢箱就是她的全部秘密,就是她生活的意義。夜里她總是把鑰匙放在枕頭底下。白天她把鑰匙藏在什么地方,全家沒有一個(gè)人知道。
這種特殊的人的本性就是這樣(正如人們提到她時(shí)這么說的,雖然這種人性只是剛剛相當(dāng)模糊、隱隱約約地從她的舉止行為中顯露出來)——但是,也許恰恰需要一個(gè)視而不見、聽而不聞的人,才能忍痛在年輕的男爵封·弗××這個(gè)同樣極特殊的家里當(dāng)傭人。因?yàn)橐话阏f來,那里的仆人只要按照契約規(guī)定的雇傭期限做滿,就一天也忍受不了那吵鬧的環(huán)境了。那被激怒的、簡直是被逼到了發(fā)瘋地步的喊聲是女主人發(fā)出來的。這個(gè)愛森城一家殷實(shí)的工廠主的青春已過的女兒,她在一個(gè)療養(yǎng)地認(rèn)識(shí)了這位(出身沒落貴族,家境窘困的)年輕的男爵,很快就同這個(gè)漂亮的貴族風(fēng)度十足的浪蕩哥兒結(jié)了婚。但是幾乎連蜜月還沒度完,這個(gè)新婚的女子就不得不承認(rèn),她的更看重為人可靠和精明強(qiáng)干的父母當(dāng)初反對(duì)如此匆忙成婚是對(duì)的。因?yàn)閽侀_那無數(shù)被隱瞞的債務(wù)不談,不久人們便發(fā)現(xiàn)了:這個(gè)很快就變得懶懶散散的丈夫?qū)紊頋h的種種娛樂要比對(duì)夫妻的本分感興趣得多。他并不是不懷好意,甚至可以說在內(nèi)心深處像一切放蕩的人一樣溫和,然而照他的人生觀來說那只不過是隨隨便便、無拘無束而已,他這個(gè)漂亮的半騎士的人物,像對(duì)待出身卑微的人們狹隘的吝嗇心理一樣鄙視任何有利可圖的投資。他想過一種輕松愉快的生活,而她卻想過萊茵河市民那種正派的有秩序的家庭生活:這使他感到很不舒服。盡管她很有錢,他也不得不為每筆較大的開銷跟她討價(jià)還價(jià),他那會(huì)算計(jì)的妻子甚至拒絕滿足他想蓋賽馬廄的最大心愿,于是,他看到已經(jīng)沒有理由再把這個(gè)粗俗的瘦得皮包骨的北德意志女人當(dāng)妻子看待了,她那粗野的高腔他聽起來是那樣的不快。這樣一來,如同人們常說的,他便讓她坐冷板凳了,雖然沒有露出絲毫嚴(yán)酷的表情,卻毅然決然地把這個(gè)傷心失望的女人丟在一邊不管了。要是她責(zé)備他,他就老老實(shí)實(shí)地聽著,而且裝出心有同感的樣子,但她的這套經(jīng)一念完,他就把這熱情的勸誡連同他口里噴出的香煙煙霧全都吹得不見蹤影了,照樣毫無約束地干他愛干的事。這種圓滑的官樣文章的對(duì)愛情的尊重比任何反抗都使這個(gè)失望的女人憤慨。因?yàn)槊鎸?duì)他這有教養(yǎng)、不失禮、然而卻十分令人討厭的客客氣氣的態(tài)度,她無可奈何,所以便把堵在心口的憤怒無情地向別處發(fā)泄:她對(duì)仆人破口大罵,她那本來正當(dāng)?shù)?,但在這里卻是無來由的氣憤竟一股腦兒傾瀉在這些沒有過失的人的頭上。不可避免的后果是:兩年之內(nèi)她不得不更換使女有十六次之多,有一次甚至是在動(dòng)手打了一架之后,這次吵架花了好多賠償費(fèi)才算了結(jié)了。
只有克萊岑莎一個(gè)人像風(fēng)雨中拉出租車的馬一樣,毫不動(dòng)搖地站在這暴風(fēng)雨般的騷動(dòng)之中。她不參與任何一派,不關(guān)心任何變化,好像沒有發(fā)現(xiàn)跟她住一間下房的陌生的同伴不斷地更換著呼喚用的名字、頭發(fā)的顏色、身體的氣味和言談舉止。因?yàn)樗约翰桓魏稳苏f話,不注意噼啪山響的關(guān)門聲,被中斷了的午餐,昏昏然、瘋癲癲的吵鬧。她冷漠地從廚房走到市場,再從市場走回廚房,干她的事:在一墻之隔以外發(fā)生的事,她一概不聞不問。像一個(gè)連枷堅(jiān)持不懈地沒有知覺地工作著,她一天一天地打發(fā)著時(shí)光,在大城市里的兩年歲月就這樣平平安安地從她身邊流逝過去了,她的內(nèi)心世界沒有任何變化,只是她那只小木箱里摞起來的貶值鈔票增高了二三厘米,到年底她用溫潤的手指一張一張數(shù)完這些錢時(shí),發(fā)現(xiàn)離那神奇的一千已經(jīng)不遠(yuǎn)了。
但偶然事件像金剛鉆一樣能穿透一切銅墻鐵壁,而危險(xiǎn)四伏、詭計(jì)多端的命運(yùn),常常會(huì)從完全意料不到的地點(diǎn)為自己開辟一條通向巉巖峭壁的大自然的道路,并震撼它的基礎(chǔ)。在克萊岑莎的生活里,偶然事件發(fā)生的外部原因就像她本人不惹人注意一樣,是披著一層外衣的:間斷了十年以后,國家又心血來潮,要進(jìn)行一次人口普查,為了精確地填寫每人的情況,向各家各戶分發(fā)了一張極復(fù)雜的登記表。男爵對(duì)仆人們那字體難看、僅僅發(fā)音正確的書寫能力很不放心,他寧愿親自動(dòng)手填寫表格。為了這件事,也把她叫到他房間去了。當(dāng)他問起她的名字、年齡和出生地時(shí),他發(fā)現(xiàn),作為那個(gè)地區(qū)主人的熱情的獵手和朋友,他恰恰常在她那個(gè)阿爾卑斯山的一角打羚羊,而且正是她家鄉(xiāng)村落里來的一個(gè)向?qū)懔怂麅蓚€(gè)星期之久。令人奇怪的是,說來說去原來這個(gè)向?qū)∏蛇€是克萊岑莎的舅舅,男爵的興致上來了,竟因這個(gè)偶然的巧合又談了好一會(huì)兒;談著談著又想起另一件愉快的事,那就是他當(dāng)時(shí)正好在她當(dāng)廚娘的那個(gè)旅館里吃過一頓味道非常好的烤鹿肉——所有這一切都是瑣事,但由于存在偶然機(jī)遇而顯得格外特別,而對(duì)克萊岑莎來說簡直就像一個(gè)奇跡,她在這里第一次見到了一個(gè)了解她家鄉(xiāng)的人。她站在他面前,臉紅紅的,心情很激動(dòng),笨拙地受寵若驚地彎下腰去,這時(shí)他話題一轉(zhuǎn),開起玩笑來了,他學(xué)著蒂羅爾人的方言,連連問她會(huì)不會(huì)唱山歌,是不是像男孩子那樣頑皮淘氣等等。最后,因?yàn)樽约盒睦镏鴮?shí)高興,他便按照農(nóng)民最親切的方式,用手掌朝她那硬邦邦的屁股上打了一巴掌,哈哈笑著打發(fā)她走了:“現(xiàn)在去吧,親愛的克萊岑莎,看來還得給你兩克朗,因?yàn)槟闶菑凝R勒塔爾來的?!?/p>
無疑,這件事就其本身的含義而言并不是感情沖動(dòng)和值得注意的表現(xiàn)。但這五分鐘的談話對(duì)這個(gè)遲鈍的人那魚一般潛在感覺的影響,卻像把一塊石頭投進(jìn)了沼澤地一樣:先是漸漸地懶懶地形成一些動(dòng)蕩的圓圈,然后這些圓圈就強(qiáng)有力地波動(dòng)起來,慢慢地到達(dá)意識(shí)的邊緣。這個(gè)終日悶聲不響的女人,多年后竟然第一次跟這樣一個(gè)人談到了她自己,命運(yùn)超出常規(guī)為她做了這樣的安排:偏偏是這第一個(gè)跟她談話的人,這個(gè)生活在這無情的騷亂狀態(tài)之中的人,知道她家鄉(xiāng)的山嶺,甚至還吃過一次她親手做的烤鹿肉,而且又像年輕人那樣照她屁股上來了那么一巴掌;按照鄉(xiāng)間的說法,這一巴掌本是以最簡潔的方式向女人進(jìn)行試探和求婚。雖然克萊岑莎連想都不敢想,現(xiàn)在這位衣著講究的高貴的先生會(huì)真的是以這種方式向她提出類似的要求,但這種肉體上親昵的舉動(dòng)確實(shí)相當(dāng)有力地震動(dòng)了她那沉睡的欲念。
這樣,由于這次偶然事件的推動(dòng),在她的內(nèi)心深處便開始出現(xiàn)了一種牽引和運(yùn)動(dòng)的過程,它一層一層地移動(dòng)著,到了最后,一種新的感覺先是粗線條地接著便越來越清楚地顯現(xiàn)出來了,好比突然認(rèn)識(shí)到:有一條狗活動(dòng)在它周圍的所有那些兩條腿的人中間,不料有一天,這些人之中的一個(gè)竟宣稱做它的主人了;從這個(gè)時(shí)刻起,它就總跟隨在他身后跑,向這位命運(yùn)為它安排的上司搖著尾巴或汪汪叫著表示致意,它對(duì)他將心甘情愿地唯命是從,亦步亦趨地追隨著他的足跡。跟這種情形完全一樣,現(xiàn)在有一種新的東西滲入了克萊岑莎的麻木不仁的生活范圍,從前這個(gè)范圍里只有金錢、市場、灶臺(tái)、廚房和床鋪這五個(gè)慣常的概念,沒有任何余地;這個(gè)新東西要求占有空間,它就干脆用力把從前的一切東西擠到一邊去了。她懷著農(nóng)民那種一旦把什么抓住就死也不肯放手的占有欲,把這個(gè)新東西深深地拉進(jìn)她的肉體,一直拉到她那充滿欲念的混亂而又遲鈍的感官里。當(dāng)然,經(jīng)過一些時(shí)候,這個(gè)變化才明顯地表現(xiàn)出來;最早的那些跡象一點(diǎn)也不顯眼,比如:她男爵的衣服,刷他的鞋,總是熱情洋溢,分外精心,而把男爵夫人的衣服和鞋帽全都轉(zhuǎn)給了那個(gè)收拾屋子的使女去照應(yīng)。另外,時(shí)??梢栽谶^道和前室里見到她,剛剛聽到外面門鎖啪啦一響,她就趕忙喜滋滋地迎出去接他的大衣和手杖?;锸衬?,她加倍上心,甚至特地為了搞到一盤烤鹿肉,不辭辛苦地一路打聽去大市場的生道。就是在她那外罩的衣服上也看得出格外細(xì)心的征象。
過了一兩周,她的新感覺的這些最初的苗頭才好不容易從她的內(nèi)心世界沖了出來。大概又過了好幾周,第二個(gè)思想才從她一個(gè)內(nèi)心沖動(dòng)中滋生出來,從不穩(wěn)定變得內(nèi)容清楚,意義明確。這第二個(gè)感覺只不過是第一個(gè)感覺的補(bǔ)充而已:一種對(duì)男爵的妻子,對(duì)那個(gè)可以跟他一起住一起睡一起說話但對(duì)他卻不像她自己那樣虔心敬重的女人的仇恨,這種仇恨起初還是模模糊糊的,但慢慢地就變成了不加掩飾地、赤裸裸地流露在外的仇恨。也許是因?yàn)樗獰o意中,現(xiàn)在是更留神地——卷進(jìn)了那神圣的主人受他瘋女人無恥凌辱的一場叫人難為情的戲里去,也許是因?yàn)楦牧钊诵牢康挠H近相比,對(duì)那個(gè)受北德思想束縛的女人傲氣十足的疏遠(yuǎn)感覺更強(qiáng)烈,她總是突然之間便相當(dāng)倔強(qiáng)地來對(duì)抗這個(gè)莫名其妙的女人,并且含著刺人的敵意沒完沒了地旁敲側(cè)擊、惡言惡語。因此,男爵夫人總得至少按兩次鈴,才能把故意慢騰騰、一臉不愿意的克萊岑莎喚來,而她那高高聳起的肩膀總是一開頭就表示堅(jiān)決頂牛了。什么差事和囑托她都沉著臉接受,弄得男爵夫人根本不知道她到底明白了沒有;如果為了慎重起見再問一遍,只能看到她不耐煩地點(diǎn)點(diǎn)頭,或聽到她鄙視地說一聲“我聽見了”作為回答。要么就是在夫人馬上就要去看戲急匆匆地各屋跑來跑去時(shí),一把重要的鑰匙忽然不見了,過了半個(gè)鐘頭才意想不到地在一個(gè)角落里找著。夫人的信件和電話,一般她都置之腦后不理不睬;追問她時(shí),她一點(diǎn)遺憾的表示也沒有,只是氣哼哼地生硬地回她一句“可巧我忘了”。她并不抬頭看她的眼睛,說不定她正是怕抑制不住內(nèi)心的仇恨。
在這段時(shí)間里,家里的種種不和總要引出男爵夫婦之間的一些不愉快的場面。那一周一周變得更加激動(dòng)的夫人的興奮心理很可能也跟克萊岑莎的不自覺地?fù)芘欠堑脑箽庥嘘P(guān)。由于漫長的孤獨(dú)生活而變得神經(jīng)脆弱,再加上她丈夫的冷淡和仆人們可恨的敵意所激起的憤怒,這個(gè)備受折磨的女人精神越來越失常了。給她用溴劑和烈性安眠藥“維羅那爾”,也毫不見效;后來經(jīng)過會(huì)診,她的過分緊張的神經(jīng)末梢分裂得更厲害了,她無緣無故地就會(huì)大哭大鬧,歇斯底里發(fā)作一陣子,然而沒有一個(gè)人對(duì)她表示一絲一毫的同情,也看不到一個(gè)好心人出面幫助她的跡象。末了,請(qǐng)來的大夫只好建議她到療養(yǎng)院去休養(yǎng)兩個(gè)月。這個(gè)建議被那位一向冷漠無情的丈夫突然如此熱心地采納了,結(jié)果弄得這位夫人又起了疑心;開初極力反對(duì),但最后還是決定去了,讓侍女陪伴她,而讓克萊岑莎一個(gè)人留在這個(gè)寬大的寓所里侍候主人。把這位高貴的主人托付給她照顧的消息,就像給克萊岑莎打了一針興奮劑,使她遲鈍的感官興奮起來。像人們搖動(dòng)一只有魔力的瓶子一樣,她整個(gè)生命的活力似乎都被猛烈地?fù)u得混亂不堪了,這時(shí)便有一種秘密地沉在心底的熱情浮了上來,她的一舉一動(dòng)全都煥然一新了。那神志不清的表現(xiàn),那遲鈍的動(dòng)作突然開始從她那凍僵了的肢體中融化了,消失了;自從這通了電一般的消息出現(xiàn)以來,好像她的關(guān)節(jié)也靈活了,步子也又快又輕了。她在各間屋子里跑來跑去,在樓梯上跑上跑下,剛剛著手準(zhǔn)備旅行,她就主動(dòng)地裝好了所有的箱子,親手抱起這些箱子送到車?yán)锶?。?dāng)深夜時(shí)分男爵從火車站回來時(shí),他把手杖和大衣交到這個(gè)干完了活現(xiàn)在急忙來迎他的女人手里,輕松地嘆了口氣說:“總算打發(fā)走了!”這時(shí),發(fā)生了一件值得注意的事。因?yàn)橥蝗恢g在克萊岑莎一向像動(dòng)物一樣從不發(fā)笑的多皺的雙唇四周開始用力拉開來伸展出去了。嘴變歪了,咧開了,突然從她那癡呆呆的發(fā)光的臉中間兒涌現(xiàn)出一絲動(dòng)物般無所約束的傻笑來。一看到這個(gè)情形,男爵都驚呆了,對(duì)這種使他極不舒服的親昵表示他感到很羞愧,于是便一聲不響地走進(jìn)了他的房間。
但這剎那間的不舒服很快就過去了,翌日,這兩個(gè)人,主人和女仆,就被一種無語相通的共同呼吸和快意的無拘無束連在一起了。夫人不在,好像頭頂上的一團(tuán)云消散了似的,整個(gè)氣氛都換了樣:這個(gè)擺脫了束縛的丈夫幸運(yùn)地免除了不斷做解釋的義務(wù),頭一個(gè)晚上就很晚才回到家里,而克萊岑莎的默默無言的熱心服侍恰好跟他夫人的能說會(huì)道的接待形成了鮮明的對(duì)比??巳R岑莎又激情滿懷地投入了日常的勞作,她起得特別早,把一切都刷得閃閃發(fā)光,像著了魔似的把門窗的把手都擦得锃亮,仿佛變戲法般端上來了美味佳肴,尤其使男爵驚詫的是,他在頭一頓午餐桌上發(fā)現(xiàn)專門為他選出了一套往常只在特別宴會(huì)時(shí)才從銀器櫥里取出來用的貴重的餐具。通常他并不留心,但現(xiàn)在他卻沒法不注意這個(gè)特殊的人表現(xiàn)出來的這種小心謹(jǐn)慎的、簡直是體貼入微的照顧了;他一向心地善良,沒有再掩飾他的滿意心情。他翻動(dòng)著她做的飯菜,時(shí)不時(shí)地說一兩句親切的話。而第二天早上,那天是他的命名日,當(dāng)他看到一個(gè)做得非常藝術(shù)的、有他名字開頭大寫字母的、上面撒了糖的圓形大蛋糕時(shí),他縱情大笑著對(duì)她說:“你會(huì)把我寵壞了的,岑莎!要是我夫人回來了的話,上帝保佑,我可怎么辦呢?”
還好,他總算在一定程度上對(duì)自己約束了那么幾天,然后才拋棄了最后的一些顧慮。他從她的多種表示看出她不會(huì)泄露機(jī)密,便又像單身漢那樣開始在自己的寓所里過起舒舒服服的日子來了。妻子走后,他單獨(dú)生活的第四天,他把克萊岑莎喊去,不做詳細(xì)的說明,只是漫不經(jīng)心地吩咐她晚上準(zhǔn)備好一頓兩個(gè)人的夜餐冷食就可以去睡覺了;其余一切都由他自己去辦。她沒有抬頭看他,也沒有眨一眨眼,很難猜得透這些話的本意是不是印入了她的大腦。但是,她對(duì)他的本來意圖理解得多么好,他很快就又高興又驚奇地發(fā)覺了,因?yàn)樗钜箍赐陝е粋€(gè)嬌小的歌劇院女學(xué)生回來時(shí)不僅發(fā)現(xiàn)桌子整理得非常雅致,上面還點(diǎn)綴著鮮花,而且在他的臥室里見到旁邊那張床也鋪上了,真叫人喜歡得不得了,綢睡衣和他夫人的拖鞋也早早地準(zhǔn)備下了。這個(gè)掙脫了枷鎖的丈夫不免覺得這個(gè)女人如此心領(lǐng)神會(huì)地加意照顧真是有點(diǎn)好笑。這樣,在這個(gè)忠實(shí)可靠的知情人面前的一切障礙便自行瓦解了。早上他拉鈴喚她來,讓她幫他的嬌滴滴的小寶貝穿衣服;于是,二人之間的默契便完全建立起來了。
在這些日子里,克萊岑莎還得到了一個(gè)新的名字。那個(gè)活潑可愛的年輕的女演員,她正在學(xué)愛爾維拉女士的一段唱腔,總喜歡嬉皮笑臉地管她的情人叫唐璜,有一次她嘿嘿地笑著對(duì)他說:
“把你的雷潑萊拉叫進(jìn)來吧!”這個(gè)名字使他很開心,那是因?yàn)樗鲜悄敲垂致暪謿獾啬7逻@個(gè)枯瘦的蒂羅爾女人。于是,從此以后,他就只喊她雷潑萊拉了??巳R岑莎頭一回聽到這個(gè)名字時(shí)呆立在那里覺得很奇怪,但后來卻喜歡上這個(gè)名字的好聽的聲音來,雖然這個(gè)名字的意思她一點(diǎn)兒也不了解。她興高采烈地把這次重新命名看作是一次加封貴族稱號(hào):每當(dāng)那個(gè)浪蕩哥兒這樣喊她的時(shí)候,她那薄薄的嘴唇就咧開來,露出一大排褐色的馬一般的牙齒,顯出低聲下氣的樣子,活像一條狗搖著尾巴擠到跟前去聽候這位高貴的可愛的主人的吩咐。
這個(gè)名字不過是一個(gè)人們?nèi)返牟迩?。但通過靈機(jī)一動(dòng)的巧妙的構(gòu)詞,這個(gè)未來的歌劇女主角用這個(gè)名字給這個(gè)奇特的女人披上了一件真正神奇地合體的語言的外衣。因?yàn)楦_(dá)邦特寫的那個(gè)共享歡樂的同謀雷潑萊羅相似,這個(gè)不懂愛情的僵化了的老處女對(duì)她主人的尋花問柳同樣感到了一種異常自豪的歡樂。難道她的快樂只是因?yàn)槊刻煸缟习l(fā)現(xiàn)那個(gè)極端可恨的夫人的床時(shí)而被這個(gè)、時(shí)而被那個(gè)年輕的身體滾得亂糟糟的,留下了通奸的痕跡,或者說是因?yàn)樵谒母泄倮镆猜樗炙值亟邮芰艘环N秘密的共同享樂么——不管怎么說,這個(gè)極虔誠極冷漠的老處女是表現(xiàn)出了一種盡心為她主人的那些風(fēng)流韻事服務(wù)的熱情。她那操勞過度的、由于幾十年的勞動(dòng)而失去性要求的身體,早就沒有什么性沖動(dòng)的壓抑感了,幾天以后她就瞇縫著眼睛目送第二個(gè),接著便是第三個(gè)女人走進(jìn)了寢室,她高興拉這個(gè)皮條,因此心里舒舒服服的,覺得很溫暖:像泡菜汁一樣,對(duì)這種色情氣氛的了解和它的刺激性感的香水味影響了她沉睡的感官??巳R岑莎真的變成了雷潑萊拉,像那個(gè)快活的小伙子一樣好動(dòng),活潑,有朝氣;稀奇的特點(diǎn)顯露出來,仿佛被這種難耐的同感所激起的不斷上漲的熱情驅(qū)趕著她一般,在她身上出現(xiàn)了各種小動(dòng)作,狡猾的行為和為瑣事盤算,出現(xiàn)了某些偷聽、好奇、窺伺和魯莽的行為。她在門邊竊聽,從鎖孔偷看,又搜查房間又翻床,剛剛嗅到一個(gè)新的獵獲物,就像有一種古怪的感情沖動(dòng)出現(xiàn)了似的,在樓梯上跑上跑下。慢慢地,這種蘇醒狀態(tài),這種好奇的、想看新鮮事兒的同情心理,使她脫離了先前那種像裹了一層木頭外殼似的昏睡狀態(tài),變成一種有生氣的人。使周圍的人個(gè)個(gè)感到詫異的是她突然善于跟人交往了,她跟女仆們一起聊天,粗言粗語地跟郵差開玩笑,開始插進(jìn)去跟女店員喋喋不休地說長道短。一天晚上,院子里的燈都熄了。女仆們聽到對(duì)過房間那扇以往早已靜默了的窗里有人在低聲哼著一支奇特的歌曲:克萊岑莎在笨拙地操著半高的粗糙的嗓音唱著一支阿爾卑斯山里人的歌曲,就像她們那些深山牧女夜間在草場上哼唱一樣。那單調(diào)的曲子是用完全破碎了的聲音顛顫出來的,因?yàn)樽齑讲混`活而走了調(diào),但是可以肯定:那聲音是十分動(dòng)人的,而且充滿異鄉(xiāng)的情調(diào)。自童年時(shí)代以來,克萊岑莎還是頭一回又試著開口唱歌,而在那從與世隔絕的歲月的黑暗猛力向光明升起的結(jié)結(jié)巴巴的聲音里,確實(shí)隱藏著一些扣人心弦的情感。
這個(gè)愛慕他的女人心中的這種奇妙的變化,她的那個(gè)不自覺的引發(fā)者男爵看到的比誰都少,因?yàn)橛姓l回身去看過自己的影子呢?你知道她總是尾隨在后,跟著你的腳步一聲不響地走,有時(shí)為了滿足你還沒有意識(shí)到的愿望,快步趕到你前面去,但是,你對(duì)她的一言一行的觀察,對(duì)從這種異常變化中來的那個(gè)大寫的“我”的認(rèn)識(shí),又是多么少?。∧芯魶]有發(fā)現(xiàn)克萊岑莎的變化,他只覺察到了她愿意伺候他,完全是默不作聲的,令人信賴的,甚至可以說是肯于犧牲一切的。正是這樣的默不作聲,在一切二人獨(dú)處的場合也保持這樣心照不宣的距離,使他感到格外愉快;有時(shí),他像撫愛一條狗似的隨便跟她說上幾句貼心的話,隔三岔五地也跟她開開玩笑,大大方方地?cái)Q一下她的耳垂,送給她一張鈔票或戲票,——對(duì)他說來這都是小意思,是他無意中從背心衣袋里掏出來的,但對(duì)她卻成了珍貴的紀(jì)念品,她懷著崇敬的心情把這些東西放在她那只小木箱里保存起來。慢慢地,他養(yǎng)成了習(xí)慣,老是當(dāng)著她的面自言自語地考慮事兒,甚至把一些難辦的事交給她去辦,——他對(duì)她的信任越大,她便越感謝他,越熱心服侍他。在她身上逐漸顯露出一種奇異的偵察、尋找和感覺的本能,像狩獵般探察他的一切愿望,甚至把事情辦在這些愿望表現(xiàn)出來之前;她的整個(gè)生命、追求和愿望仿佛離開了自己的肉體,轉(zhuǎn)移到了他的肉體里去;一切她都用他的眼光來觀察,用他的耳朵來傾聽,出于一種近乎罪惡的熱情,她跟他分享著他的一切喜悅和偷情的歡樂。每當(dāng)一個(gè)新的女性跨進(jìn)門來,她都顯得很愉快,但又帶著失望的神情,好像忍受著意料之中的侮辱,如果他晚上不帶情人回來,那么,她從前那樣昏睡的思想就會(huì)像先前只用兩只手工作一樣,敏捷地活動(dòng)起來,于是便從她眼里一閃一閃地射出一道新的敏銳的光來。一個(gè)人本來像一匹終日奔走、勞累過度的馱馬,現(xiàn)在醒來了,但這個(gè)人沉悶,孤僻,又狡猾又危險(xiǎn),整天冥思苦想,隨時(shí)準(zhǔn)備玩弄陰謀詭計(jì)。
有一天,男爵回來得比平常早,走到過道里他驚奇地停住了腳步:難道那怪聲怪氣的哧哧的嬉笑和哈哈的笑聲,真的是從那間一向寂然無聲的廚房里發(fā)出來的嗎?而克萊岑莎,兩手斜拽著圍裙擦來擦去,從半開的門里蹭出來,顯得很大膽,同時(shí)又很尷尬。“請(qǐng)?jiān)?,尊貴的先生,”她不安地瞅著地面說,“糕點(diǎn)鋪掌柜的女兒在屋里……一個(gè)漂亮的姑娘……她早就想跟您認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)了?!蹦芯舫泽@地抬起頭來看了她一眼,不知怎樣表態(tài)才好:是對(duì)她這厚顏無恥的親熱舉動(dòng)表示氣憤呢,還是對(duì)她的好意的誘人上鉤的行為表示感興趣?最后還是他的男人的好奇心占了上風(fēng),他說:“叫她來讓我看看吧!”
這個(gè)少女,是一個(gè)非常美麗的十六歲的金發(fā)女郎。雷潑萊拉好說歹說勸她過來,并且一再心急地向前推著她,她才紅著臉走出門來,但一來到這位講究的先生面前就又笨拙地轉(zhuǎn)過身去了,實(shí)際上她在對(duì)面的店鋪里是常常懷著半孩子氣的欽佩心情觀察他。男爵發(fā)現(xiàn)她很美,便請(qǐng)她到他屋里去一起喝茶。這個(gè)姑娘不知道可以不可以接受這個(gè)邀請(qǐng),便回過身去找克萊岑莎;但她已經(jīng)趁人不注意趕忙跑到廚房里邊去了。這樣一來,這個(gè)被誘進(jìn)艷遇情境中的少女無可奈何,只好紅著臉,好奇地接受了這個(gè)有危險(xiǎn)性的邀請(qǐng)。
大自然的變化總是緩慢的,雖然有一種反常的荒唐的熱情從這個(gè)思想僵化、感覺遲鈍的生物體內(nèi)喚起了某種精神活動(dòng),但克萊岑莎的這種新學(xué)會(huì)的偏狹的思想活動(dòng)仍然超不出眼前的范圍,好像一直離不開那動(dòng)物的短視的本能一樣??巳R岑莎像著了魔似的沉湎在癡情中,百般殷勤地服侍著她盲目迷戀的先生,竟把不在家的夫人忘得一干二凈。因此,她的覺醒便顯得更驚人了;男爵愁眉不展,一臉怒氣,手里拿著一封信,走進(jìn)來關(guān)照她把屋子收拾停當(dāng),因?yàn)樗蛉嗣魈炀鸵獜寞燄B(yǎng)院回來了;克萊岑莎臉色煞白,嚇得目瞪口呆,一動(dòng)不動(dòng)地站在那里:這個(gè)消息好比一把鋼刀捅進(jìn)了她的心窩。她只是呆呆地,呆呆地瞪著眼睛出神,仿佛她什么也沒有聽懂。這一聲霹靂使她的臉像被撕裂了似的,顯得那樣的不可名狀,那樣的嚇人,男爵覺得有必要用一句親切的話來安慰安慰她,他說:“我看得出,你也很不高興,岑莎??捎钟惺裁崔k法呢?!?/p>
于是,她那呆滯的臉上又有了一點(diǎn)生氣。一陣劇烈的痙攣從內(nèi)心深處出現(xiàn)了,它好像從五臟六腑中升上來一樣,慢慢地把她剛才那蒼白的臉頰染上了一層暗紅色。有一種東西,好像被心臟激烈的跳動(dòng)抽出來了似的,非常緩慢地涌了上來:咽喉被擠壓得不停地顫抖。最后,它終于經(jīng)過喉頭,從緊咬的牙關(guān)甕聲甕氣地沖了出來,“也許……也許……會(huì)有辦法的。”
這句話像一聲致命的槍擊,好不容易說了出來??巳R岑莎的扭歪的面孔同時(shí)現(xiàn)出惡狠狠、陰森森的堅(jiān)決神情,男爵嚇得一哆嗦,不由得驚詫地向后倒退了一步。但克萊岑莎又轉(zhuǎn)過身去,開始抽風(fēng)般氣哼哼地擦她的小銅臼,好像故意要把自己的手指弄斷似的亂戳。
隨著夫人的歸來,家里又起了風(fēng)波:一扇扇門被摔得噼啪直響,像有一陣穿堂風(fēng)無情地從各個(gè)房間疾馳而過,把那尋歡作樂的安逸氣氛從這所住宅里橫掃了出去。也許是因?yàn)猷従佣嘧於嗌嘟o她寫了信,她已經(jīng)知道了丈夫怎樣濫施家長的威權(quán)干了一些有失體統(tǒng)的事,或者在迎接她時(shí),他那神經(jīng)質(zhì)的顯而易見的心緒不佳惹惱了她,——不管怎么說,這兩個(gè)月的療養(yǎng)似乎對(duì)她那緊張得近于分裂的神經(jīng)療效很小,因?yàn)楝F(xiàn)在是恐嚇和歇斯底里的大吵大鬧代替了過去的那種無來由的哭喊和抽搐。他們的關(guān)系一天天壞下去。好幾個(gè)星期之久,男爵都以他歷來行之有效的彬彬有禮的態(tài)度勇敢地對(duì)抗夫人的譴責(zé);等夫人拿離婚和給她父母寫信來要挾他的時(shí)候,他才溫和地支吾搪塞了她幾句。但正是他的這種毫無作用的冷漠無情的態(tài)度促使他那悲傷的、被秘密的敵意包圍著的夫人越來越深地陷在越來越容易沖動(dòng)的心境之中。
克萊岑莎完全龜縮到她往日的沉默里去了。但這沉默已經(jīng)變成進(jìn)攻性和危險(xiǎn)性的了。她的女主人到家時(shí),她執(zhí)意留在廚房,最后她被叫了出去,她仍然沒有問候這個(gè)返回家來的女人。她倔強(qiáng)地端著肩膀,像木頭似的站在那里,粗暴地回答著一切問題,結(jié)果那個(gè)暴躁的女主人很快就掉過臉去不理她了,但克萊岑莎卻用一種特有的目光把她淤積在心的全部仇恨向著那個(gè)一無所知的女主人背后發(fā)泄了出去。她覺得她的貪求心理由于夫人的這次歸來被非法地偷走了,熱情服侍男爵所享受到的歡樂被剝奪了,她又被推回了廚房和灶臺(tái)邊,那個(gè)親切的名字“雷潑萊拉”也被取締了。因?yàn)槟芯粜枰貏e留神,不能在夫人面前表示出半點(diǎn)對(duì)克萊岑莎的好感。但有時(shí),當(dāng)他因?yàn)榻?jīng)過惱人的大吵大鬧覺得累了,需要某種安慰,想透一透空氣的時(shí)候,他就悄悄地跑到廚房里去找她,他在一個(gè)硬木凳上坐下,就會(huì)脫口說道:“我實(shí)在忍受不下去了?!?/p>
這位被她奉若神明的先生到她身邊來,以便從過度緊張的處境中尋求解脫,這是雷潑萊拉最愉快的時(shí)刻。她從來都不敢回答或安慰他一句話,她坐在那里默默地想著自己的心事,只是有時(shí)用一種表示細(xì)心傾聽的目光,又憐憫又痛苦地朝這位變成了奴隸的神看上一眼,這種無言的同情使他感到很舒暢。但過一會(huì)他離開了廚房,她便勃然大怒,又馬上皺起眉頭,她的手憤怒地重重地拍打著沒有抵抗能力的豬肉,噼里啪啦地刷洗盤碗刀叉,發(fā)泄憤怒。
夫人歸來后越來越郁悶的氣氛終于釀成了一場風(fēng)暴:在一次陰森可怖的吵鬧中,男爵最后實(shí)在忍無可忍,驀地?cái)[脫了小學(xué)生般的恭順、冷淡的態(tài)度,一躍而起,把門啪嚓一摔走了出去?!艾F(xiàn)在我真是夠了!”他怒氣沖沖地喊著,震得每間屋子的窗玻璃都顫巍巍地錚錚作響。還在盛怒未消、滿臉漲得通紅的時(shí)候,他就跑出來,進(jìn)了廚房,沖著那個(gè)像一張拉滿的弓似的發(fā)抖的克萊岑莎說:“馬上去把我的箱子和獵槍拿來。我要打一個(gè)星期獵。在這個(gè)活地獄里,就是魔鬼也一天都忍受不下去;非得徹底完結(jié)不可了。”
克萊岑莎興奮地瞧著他:現(xiàn)在,他又是她的主人了。于是格格地響起了粗野的笑聲:“先生您是對(duì)的,是非得徹底完結(jié)不可了?!彼凉M腔熱忱,匆匆忙忙地走進(jìn)一個(gè)個(gè)房間,飛快地從柜子里和桌子上抓著一切必備的東西。這個(gè)野人的每根神經(jīng)都因情緒過分激動(dòng)而不停地顫抖。然后,她便親自把箱子和獵槍扛下去放在車子里。但當(dāng)他想找一句話,對(duì)她的熱心照料表示感謝時(shí),他的目光卻嚇得縮了回去。因?yàn)樵谒前欛拗丿B的嘴唇上又出現(xiàn)了咧著大嘴的惡意的笑容,他一見她這樣笑總不免大吃一驚。他一見她這樣偷偷看他,便不由得想起一匹馬在準(zhǔn)備跳躍時(shí)那拳身勾腿的姿態(tài)。但這時(shí)她已經(jīng)又俯下身來,親昵得超出了主仆的界限,用沙啞的聲音悄悄地說:“先生您一路保重,我會(huì)料理好一切的。”
三天以后,一封緊急電報(bào)把男爵從打獵的地方叫回來了。在火車站上迎接他的是他的表兄。第一眼,這個(gè)心神不寧的男爵就看出一定是發(fā)生了什么不幸的事,因?yàn)楸硇值哪抗舛愣汩W閃的。有些失常。聽過幾句事先斟酌好的話,他知道了:原來是人們早上發(fā)現(xiàn)他的妻子死在床上了,整個(gè)房間都充滿了煤氣。他表兄告訴他,遺憾的是已經(jīng)排除了工作疏忽發(fā)生事故的可能,因?yàn)楝F(xiàn)在是五月份,煤氣爐早就不用了,自殺的意圖看得很清楚,就是不幸的死者夜里服了烈性安眠藥“維羅那爾”。此外,那天晚上只有廚娘克萊岑莎一個(gè)人在家,據(jù)她說,她聽見那個(gè)不幸的死者夜里還到前廳去過,顯然是故意把關(guān)得好好的煤氣罐打開了。根據(jù)這個(gè)陳述,陪同前來的法醫(yī)也就宣布了排除任何事故的可能性,確認(rèn)屬于自殺。
男爵渾身哆嗦起來。當(dāng)他表兄提到克萊岑莎的證詞時(shí),他覺得手上的血液都突然變冷了:一個(gè)不快的討厭的想法像一陣惡心一樣從他心里直往上涌。但他盡力把這種不斷增長的惱人的感覺壓了下去,任憑他的表兄把他帶到家里。尸體已經(jīng)抬走了,他的親友臉色陰沉地坐在會(huì)客室里:他們的吊唁冷若刀光。他們以一種告發(fā)的口吻說:必須強(qiáng)調(diào)指出,這件“丑聞”可惜已經(jīng)掩蓋不住了。因?yàn)樵缟吓途图饨兄胺蛉怂詺⒘?!”從樓上跌跌撞撞地跑了出去。他們還說,已經(jīng)安排了一個(gè)不興師動(dòng)眾的葬禮——那道寒氣逼人的刀光又沖著他來了——,因?yàn)檫z憾的是由于種種的傳言早就引起了社會(huì)上的好奇心理,實(shí)在令人不快。死氣沉沉的男爵心神不定地聽著,不由自主地抬頭朝那扇通往臥室的緊閉著的門望了一眼,又膽怯地把目光收了回去。有一種思想在他心中不停地痛苦地翻騰著,他想要理出一個(gè)頭緒來,但這些空泛的、充滿敵意的言語弄得他精神無法集中。這些親友悲痛地嘮嘮叨叨地說著話,又圍著他站了半個(gè)小時(shí),才陸續(xù)向他道別而去。只有他一個(gè)人留在那間空蕩蕩的半明半暗的屋子里,像挨了一悶棍似的,渾身打顫,頭痛腿軟。
這時(shí),有人敲了敲門。他嚇得跳了起來,喊道:“進(jìn)來!”話音未落,就從他背后傳來了一種遲疑的腳步聲,一種他很熟悉的沉重、緩慢、拖沓的腳步聲。一陣恐懼突然向他襲來;他感到他的頸項(xiàng)好像被螺栓固定在那里似的僵直了,同時(shí)感到皮膚上有一股顫動(dòng)不停的冰冷的寒氣從太陽穴一直流到膝蓋。他想轉(zhuǎn)過身去,但肌肉不聽使喚。他就這樣停在屋中間了,渾身發(fā)抖,一言不發(fā),兩手僵直地垂著,同時(shí)他明確地意識(shí)到,這樣知罪地站在那里畢竟顯得太怯懦。但他使出了全身的氣力也無濟(jì)于事:周身的肌肉就是不聽話。這時(shí),從他身后傳來了說話的聲音,那語調(diào)十分鎮(zhèn)靜,講的是最不動(dòng)聽最枯燥的話題:“我只是想問一問,先生您是在家里還是到外面去吃飯。”男爵顫抖得越來越兇,現(xiàn)在那股寒氣已經(jīng)進(jìn)入了他的胸腔。他匆匆地張了三次嘴,終于憋出了這么一句話:“不,我現(xiàn)在什么也不吃。”于是那腳步聲便拖拖沓沓地離開了房間。他沒有勇氣轉(zhuǎn)過身去。他突然僵在那里了:一種厭惡感或一陣痙攣搖動(dòng)著全身。他不禁猛的一動(dòng),直對(duì)著門跳了過去,哆哆嗦嗦地扭了一下門鎖,心想:這樣一來,那腳步,那像鬼一樣跟在他身后的可恨的腳步,再也不會(huì)來到他身邊了。然后,他跌坐在單人沙發(fā)上,想把一種自己本不想去觸動(dòng)、但卻像蝸牛般一再冷絲絲黏滋滋在他心里向上爬的思想壓下去??墒沁@個(gè)使他反感、連碰都不想碰的、被壓抑的思想,卻塞滿了他的大腦,它是那樣的不可抗御,那樣的黏住不放,那樣的令人厭惡;在整個(gè)不眠的夜里和以后的多少個(gè)小時(shí)包括他身穿黑衣進(jìn)葬時(shí)默默地站在棺材前面的時(shí)刻,這個(gè)思想都一直伴隨著他。
送葬后的第一天,男爵就匆匆離開了這個(gè)城市:現(xiàn)在他覺得一切人的面孔都是令人難以忍受的,在同情之中他們的目光全是在奇怪地觀察,在痛苦地審訊(也許這只是他的感覺?)。就是那些死的物件也在憤怒地控訴:只要他不由自主地去擰那些門把手,住宅里、特別是那難聞的煤氣味仿佛還附著在所有物體上的臥室里的每件家具,都在向外趕他。但他醒里夢里最無法忍受的可怕的情形卻是他往日所信賴的那個(gè)女人的滿不在乎和冷漠無情的態(tài)度,這個(gè)女人在空蕩蕩的屋子里走來走去,好像什么事情都沒有發(fā)生一樣。自從他表兄在火車站上提到她的名字那個(gè)時(shí)刻起,每次見到她,他都發(fā)抖。剛一聽到她的腳步聲,他便六神無主,想要逃避:他再也不愿見到,再也不能忍受這拖沓的不在意的步履,這冷冰冰的啞口無言的鎮(zhèn)靜神情了。他只要一想到她,一想到她那刺耳的聲音,那濃密的頭發(fā),那陰郁的動(dòng)物般殘忍而又無知覺的本性,厭惡感便涌上心頭,而在他的憤怒中也包含著對(duì)自己的憤怒,因?yàn)樗麤]有力量像扯斷一根繩索般勇猛地掙脫這勒在他脖子上的無形的枷鎖。他只看到了這樣一條出路:逃避。他一句話也沒對(duì)她說,悄悄地裝好了箱子,只留下了一張字跡潦草的紙條,說他到凱倫特恩他朋友那兒去了。
男爵整個(gè)夏天都不在。有一次為了清理遺產(chǎn),他被火急地叫回了維也納,但也寧肯秘密地歸來,住在旅館里,根本沒讓那個(gè)一直坐在家里靜候他的討厭的女人知道半點(diǎn)音信。克萊岑莎一點(diǎn)兒也不知道他在城里,因?yàn)樗l都不說話。她無所事事,像一只貓頭鷹一樣陰沉,終日呆呆地坐在廚房里?,F(xiàn)在,上教堂不像從前一周一次了,而是一周兩次,吩咐她差事,跟她結(jié)算賬目,都是經(jīng)過男爵的代理人:關(guān)于男爵本人,她絲毫消息也聽不到。他不給她寫一個(gè)字,也不托人向她轉(zhuǎn)達(dá)一句話。她就這樣一聲不響地坐在那里等著,她的臉變得更嚴(yán)峻,更憔悴了,她的動(dòng)作又像木墩子一樣笨重了,她就這樣望眼欲穿地等待著,在一種神秘的死水一潭般的處境里度過了好多星期。
但到了秋天,有一些緊急的事非辦不可,男爵不能再繼續(xù)休息下去了,他不得不回到家里來。剛到門口他就停住腳步,遲疑不前了。在他親密的朋友周圍度過了兩個(gè)月的時(shí)光,幾乎有許多事他都忘卻了,但現(xiàn)在當(dāng)他又親身迎著他的惡魔——可能就是他的同謀——走去時(shí),他又深切地感到了那種令人作嘔的壓抑心胸的抽搐。他上樓時(shí)越走越慢,每上一個(gè)梯階,就感到有一只看不見的手向他喉嚨抓來。最后,他只好拿出最大的毅力來強(qiáng)制自己僵硬的手指把鑰匙插在鎖孔里轉(zhuǎn)動(dòng)。
剛剛聽到鑰匙在鎖孔里咔拉一響,克萊岑莎便欣喜若狂地從廚房里跑了出去。當(dāng)她看見他時(shí),她臉色蒼白地站了一會(huì)兒,接著就好像不由自主似的俯下身去把他放在地上的手提包拿了起來。但她忘了說一句問候的話。他也一句話沒有講。她默默地把手提包提到他的屋里,男爵也默默地跟著她走了進(jìn)去。他望著窗外,默默地等她離開了這個(gè)房間,然后他就趕快擰了一下門鎖。
這便是她在幾個(gè)月之后對(duì)他的第一次迎接。
克萊岑莎在等待著。男爵同樣在等待著,看那種一見她就出現(xiàn)的厭惡的恐怖感會(huì)不會(huì)離去。但情況并沒有好轉(zhuǎn)。還沒見到她,僅僅在外面聽見她的腳步聲從走廊里傳來,他心中便不禁一顫,很不舒服。早餐他動(dòng)也沒動(dòng),一句話也不對(duì)她說,就早早地匆忙離家,在外面一直待到深夜,僅僅是為了避免跟她見面。他需要吩咐她做的那兩三件事,他總是背過臉去才同她說的。他覺得跟這個(gè)魔怪呼吸同一個(gè)房間里的空氣,簡直能把人憋死。
這當(dāng)兒,克萊岑莎整天默不作聲地坐在她的矮板凳上。她不再給自己做飯了。什么東西她也吃不下去,任何人她都回避。她一味坐在那里,像一只意識(shí)到自己做了錯(cuò)事、被痛打過的狗一樣,帶著膽怯的目光等待著主人的第一聲呼哨。她那遲鈍的頭腦不十分明白發(fā)生了什么事,只知道她的主人,她的神,在躲避她,不想要她了;只有這件事沉重地壓在她的心上。
男爵歸來的第三天,門鈴響了。一個(gè)白發(fā)蒼蒼、儀表端莊的男人,臉刮得光光的,手里提著一個(gè)箱子,站在門前。克萊岑莎想把他趕走,但這個(gè)闖來的人卻堅(jiān)持說,他是新來的仆人,先生要他十點(diǎn)鐘來,讓她給通稟一聲??巳R岑莎的臉色變得像石灰一樣的白,她站了一會(huì)兒,張開的手指停在了空中。爾后,這只手便像一只被射死了的鳥一樣突然落了下來。“你自己進(jìn)去吧!”她氣惱地對(duì)那個(gè)呆立在那里的人說,轉(zhuǎn)身走進(jìn)廚房,哐的一聲關(guān)上了門。
這個(gè)仆人留下來了。從這一天起,主人就不需要再直接跟她說話了,對(duì)她的一切吩咐都是通過這個(gè)莊重的老管家。家里發(fā)生的事,她一概不知道,一切都像波浪越過巖石一樣無情地越過她向前流去。
這種惱人的處境繼續(xù)了兩個(gè)星期,使她像得了一場大病一樣變虛弱了。她的臉變得棱角格外分明,兩鬢的頭發(fā)也忽然白了許多。她的動(dòng)作變得笨如頑石。她像一塊木墩似的幾乎總是默默地坐在她的矮木凳上,腦子空空地凝視著空空的窗戶;但她要是干活的話,就像突然發(fā)起怒來,氣得把什么都摔得噼啪亂響。
兩個(gè)星期以后,那個(gè)仆人特地到主人屋里來了一次。他安安靜靜地等待了一會(huì)兒,男爵看出了他是想跟他說什么特別的事情,那個(gè)仆人已經(jīng)向他告過一狀了,用他的輕蔑的語氣說,他對(duì)這個(gè)“蒂羅爾笨蛋”的陰郁的女人很不滿,建議解雇她。但不知怎么觸到了男爵的痛處,男爵起初對(duì)他的建議似乎充耳不聞。那回,這個(gè)仆人鞠了一躬就走了,而這一回他卻頑固地堅(jiān)持自己的見解,臉上現(xiàn)出羞慚、甚至窘迫的表情來,最后結(jié)結(jié)巴巴地說,尊貴的先生不要認(rèn)為他太可笑……但是……他只能,他只能說……他怕她。這個(gè)沉默的陰險(xiǎn)的女人是不可容忍的,男爵老爺根本不明白他在家里留著一個(gè)多么危險(xiǎn)的人。
受到警告的男爵不由得警覺起來。男爵問他對(duì)這件事怎么想,他想對(duì)此說些什么?這時(shí)仆人總算拐彎抹角地說出了他的看法:很肯定的東西他現(xiàn)在固然說不出來,但他總有那么一個(gè)感覺,就是這個(gè)人是一只憤怒的野獸,很容易傷人的。比如昨天他想要讓她做件事,剛轉(zhuǎn)過身去跟她打了個(gè)照面,不料竟遇到了那樣一種目光,當(dāng)然對(duì)一瞥目光你是說不出多少名堂來的,但他覺得她好像要跳過來用手卡住他的脖子似的。所以現(xiàn)在他怕她,怕得連她做的飯都不敢碰了?!澳芯舸笕烁静恢溃彼@樣結(jié)束他的話,“這是一個(gè)多么危險(xiǎn)的人。她一句話也不說,她什么表示也沒有,但我敢說,她說不定會(huì)殺人的?!蹦芯敉蝗怀泽@地向這個(gè)控告者望了一眼。莫非他聽到了。什么?是誰暗中挑起了這種猜疑呢?他覺得他的手指顫抖起來了,他急忙把香煙放下,免得它在手中抖來抖去暴露出他情緒的激動(dòng)。但老管家的臉是毫無惡意的,——不,他什么也不可能知道。男爵躊躇了一下。他緊張地思索了片刻,突然想到了他的隱秘的愿望,于是堅(jiān)決地說:“要稍等一等。但是,要是她再對(duì)你粗暴無禮的話,你就直接辭退她好了,就說是我的意思?!?/p>
仆人鞠了一躬,走了。男爵如釋重負(fù),向椅背一靠。每當(dāng)想到這個(gè)神秘的危險(xiǎn)的人,他就會(huì)整日悶悶不樂。他考慮,最好是他不在家,也許在過圣誕節(jié)的時(shí)候,再辭退她。想到那期待之中的解脫,他心里十分愉快。是啊,這樣是再好不過的,到圣誕節(jié)的時(shí)候,我不在家,他會(huì)更堅(jiān)定。
但是第二天,他吃過飯剛剛走進(jìn)他的房間,就聽見有人敲門。他心不在焉地從報(bào)紙上抬起目光,不滿地說:“進(jìn)來!”于是,拖拖沓沓地傳來了那一直縈繞在他睡夢中的沉重的可恨的腳步聲。好像一個(gè)死人的頭顱,臉色慘白,一張死板的面孔在那瘦削的黑色的身影上面不停地晃動(dòng),男爵不禁大吃一驚。當(dāng)他見到這個(gè)內(nèi)心受盡折磨的女人那小心翼翼的腳步恭順地停在地毯邊上時(shí),在他的恐懼中便混進(jìn)了某種同情的成分。為了掩飾他的精神恍惚,他竭力裝出誠心誠意的樣子?!斑觯烤乖趺戳?,克萊岑莎?”他問。但話一出口,聽起來就不像他預(yù)想的那樣和藹可親;跟他的意愿相反,提這個(gè)問題的語調(diào)竟顯得那樣冷淡,那樣心煩。
克萊岑莎紋絲未動(dòng)。她呆呆地望著地毯。最后,就像用腳把什么障礙物踢開了似的,她終于說話了:“管家說不用我了。他說是先生您要解雇我?!?/p>
男爵心情痛苦地站起身來。事情來得這么快,真是出乎他的意料。因此,他便結(jié)結(jié)巴巴地兜起圈子來,說事情并沒有那么嚴(yán)重,要她盡力跟那個(gè)老仆人和睦相處,照他說來,這類偶然發(fā)生的不和是很多的。
但克萊岑莎仍然站在那里,兩肩聳得高高的,目不轉(zhuǎn)睛地望著地毯,她像公牛般極其固執(zhí)地低著頭,對(duì)他的那些客套話只當(dāng)耳邊風(fēng),單單等著一句話。但這句話卻一直沒有出現(xiàn)。男爵很快就討厭自己現(xiàn)在不得不在一個(gè)傭人面前扮演說客這個(gè)不光彩的角色了。等他終于因疲倦而住了聲,克萊岑莎依然是那樣倔強(qiáng),那樣緘默。過了一會(huì),她才勉強(qiáng)冒出了這么一句話:“我只是想知道,是不是男爵大人親自囑咐過安東,讓他解雇我?!?/p>
她說這句話,聽起來真是又嚴(yán)厲,又倔強(qiáng),又辛辣。聽她這么一問,男爵好像心上被撞擊了一下似的,每根神經(jīng)都受了強(qiáng)烈的刺激。難道這是威脅嗎?她是不是在向他挑戰(zhàn)呢?突然之間,他心中的一切怯懦、一切同情都飛到了九霄云外,那長時(shí)間充塞他胸膛的整個(gè)的仇恨和厭惡,連同那想要徹底了結(jié)這件事的愿望,像火焰一般噴發(fā)出來。他的語聲也忽然全部變了調(diào),他以那種在部里養(yǎng)成的大膽處理公務(wù)的精神肯定地說:是,是,一點(diǎn)不錯(cuò),事實(shí)上他是給了管家處理一切家務(wù)的全權(quán)。他本人倒希望她好,也愿意設(shè)法撤銷這個(gè)解雇決定。但是,如果她今后還要執(zhí)意對(duì)管家采取不友好的態(tài)度,那么,當(dāng)然了,他也就不得不舍棄她的效勞了。
他奮然集聚起全部的毅力,決心不因任何隱晦的暗示或強(qiáng)求的言辭而畏葸不前,當(dāng)他說到最后那句話的時(shí)候,他便對(duì)著那個(gè)被誤認(rèn)為來進(jìn)行威脅的女人瞪了一眼,堅(jiān)定地望著她。
但克萊岑莎現(xiàn)在膽怯地從地板上抬起的目光,只不過是一只受了致命傷的動(dòng)物的目光而已,這只動(dòng)物剛好看到一群獵犬從它眼前的樹叢中竄了出來?!拔液芨兄x……”她用相當(dāng)微弱的聲音說,“我就走……我不愿意再給先生您添麻煩……”
她沒有回頭再看一眼,只是垂著雙肩,踏著僵直、笨重的步子,一步一步慢慢地走出門去。
晚上,男爵看完歌劇回來,伸手去取放在寫字臺(tái)上的新到的信件時(shí),他發(fā)現(xiàn)那里擺著一個(gè)陌生的四方形的東西。點(diǎn)著了燈,他才看出那是一只農(nóng)民做的小木板箱。箱子沒有鎖,里邊整整齊齊地放著他從前送給克萊岑莎的全部小物件:從狩獵地寄來的幾張明信片,兩張戲票,一枚銀戒指,她那一整疊長方形的鈔票,中間還夾著一張快照。這張照片是二十年前在蒂羅爾拍攝的,很明顯,她當(dāng)時(shí)有點(diǎn)怕鎂光燈,那雙眼睛含著一種中了冷箭和被痛打過的神情,在癡呆地望著什么,跟她離別幾小時(shí)前的眼神一模一樣。
男爵茫然若失地把小木箱推到一邊,走出去問老管家,克萊岑莎的這些東西怎么會(huì)放在了他的寫字臺(tái)上。管家立刻親自去找他的那個(gè)仇敵,想要責(zé)問她。但是,不管是在廚房里,還是在別的房間里,都找不到克萊岑莎。第二天,警察報(bào)告:有一個(gè)大約四十歲的女人從多瑙河河灣的橋上跳河自殺了。這時(shí),主仆二人也就不必繼續(xù)查問雷潑萊拉逃到哪里去了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遼陽市北新華路英語學(xué)習(xí)交流群