英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·從地球到月球 >  第18篇

雙語(yǔ)·從地球到月球 第十八章 “亞特蘭大”號(hào)輪船上的乘客

所屬教程:譯林版·從地球到月球

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

If this astounding news, instead of flying through the electric wires, had simply arrived by post in the ordinary sealed envelope, Barbicane would not have hesitated a moment. He would have held his tongue about it, both as a measure of prudence, and in order not to have to reconsider his plans.This telegram might be a cover for some jest, especially as it came from a Frenchman.What human being would ever have conceived the idea of such a journey?And, if such a person really existed, he must be an idiot, whom one would shut up in a lunatic ward, rather than within the walls of the projectile.

The contents of the dispatch, however, speedily became known;for the telegraphic officials possessed but little discretion, and Michel Ardan's proposition ran at once throughout the several States of the Union. Barbicane, had, therefore, no further motives for keeping silence.Consequently, he called together such of his colleagues as were at the moment in Tampa Town, and without any expression of his own opinions simply read to them the laconic text itself.It was received with every possible variety of expressions of doubt, incredulity, and derision from every one, with the exception of J.T.Maston, who exclaimed,“It is a grand idea, however!”

When Barbicane originally proposed to send a shot to the moon every one looked upon the enterprise as simple and practicable enough—a mere question of gunnery;but when a person, professing to be a reasonable being, offered to take passage within the projectile, the whole thing became a farce, or, in plainer language a humbug.

One question, however, remained. Did such a being exist?This telegram flashed across the depths of the Atlantic, the designation of the vessel on board which he was to take his passage, the date assigned for his speedy arrival, all combined to impart a certain character of reality to the proposal.They must get some clearer notion of the matter.Scattered groups of inquirers at length condensed themselves into a compact crowd, which made straight for the residence of President Barbicane.That worthy individual was keeping quiet with the intention of watching events as they arose.But he had forgotten to take into account the public impatience;and it was with no pleasant countenance that he watched the population of Tampa Town gathering under his windows.The murmurs and vociferations below presently obliged him to appear.He came forward, therefore, and on silence being procured, a citizen put point-blank to him the following question:“Is the person mentioned in the telegram, under the name of Michel Ardan, on his way here?Yes or no?”

“Gentlemen,”replied Barbicane,“I know no more than you do.”

“We must know,”roared the impatient voices.

“Time will show,”calmly replied the president.

“Time has no business to keep a whole country in suspense,”replied the orator.“Have you altered the plans of the projectile according to the request of the telegram?”

“Not yet, gentlemen;but you are right!We must have better information to go by. The telegraph must complete its information.”

“To the telegraph!”roared the crowd.

Barbicane descended;and heading the immense assemblage, led the way to the telegraph office. A few minutes later a telegram was dispatched to the secretary of the underwriters at Liverpool, requesting answers to the following queries:

“About the ship Atlanta—when did she leave Europe?Had she on board a Frenchman named Michel Ardan?”

Two hours afterward Barbicane received information too exact to leave room for the smallest remaining doubt.

“The steamer Atlanta from Liverpool put to sea on the 2nd of October, bound for Tampa Town, having on board a Frenchman borne on the list of passengers by the name of Michel Ardan.”

That very evening he wrote to the house of Breadwill and Co.,requesting them to suspend the casting of the projectile until the receipt of further orders. On the 10th of October, at nine A.M.,the semaphores of the Bahama Canal signaled a thick smoke on the horizon.Two hours later a large steamer exchanged signals with them.the name of the Atlanta flew at once over Tampa Town.At four o'clock the English vessel entered the Bay of Espiritu Santo.At five it crossed the passage of Hillsborough Bay at full steam.At six she cast anchor at Port Tampa.The anchor had scarcely caught the sandy bottom when five hundred boats surrounded the Atlanta, and the steamer was taken by assault.Barbicane was the first to set foot on deck, and in a voice of which he vainly tried to conceal the emotion, called“Michel Ardan!”

“Here!”replied an individual perched on the poop.

Barbicane, with arms crossed, looked fixedly at the passenger of the Atlanta.

He was a man of about forty-two years of age, of large build, but slightly round-shouldered. His massive head momentarily shook a shock of reddish hair, which resembled a lion's mane.His face was short with a broad forehead, and furnished with a moustache as bristly as a cat's, and little patches of yellowish whiskers upon full cheeks.Round, wildish eyes, slightly near-sighted, completed a physiognomy essentially feline.His nose was firmly shaped, his mouth particularly sweet in expression, high forehead, intelligent and furrowed with wrinkles like a newly-plowed field.The body was powerfully developed and firmly fixed upon long legs.Muscular arms, and a general air of decision gave him the appearance of a hardy, jolly companion.

On the bridge of the steamer, in the midst of the crowd, he bustled to and fro, never still for a moment,“dragging his anchors”,as the sailors say, gesticulating, making free with everybody, biting his nails with nervous avidity. He was one of those originals which nature sometimes invents in the freak of a moment, and of which she then breaks the mould.

Among other peculiarities, this curiosity gave himself out for a sublime ignoramus,“l(fā)ike Shakespeare”,and professed supreme contempt for all scientific men. Those“fellows”,as he called them,“are only fit to mark the points, while we play the game.”He was, in fact, a thorough Bohemian, adventurous, but not an adventurer;a hare-brained fellow, a kind of Icarus, only possessing relays of wings.For the rest, he was ever in scrapes, ending invariably by falling on his feet, like those little figures which they sell for children's toys.In a few words, his motto was“I have my opinions”,and the love of the impossible constituted his ruling passion.

Such was the passenger of the Atlanta, always excitable, as if boiling under the action of some internal fire by the character of his physical organization. If ever two individuals offered a striking contrast to each other, these were certainly Michel Ardan and the Yankee Barbicane;both, moreover, being equally enterprising and daring, each in his own way.

The scrutiny which the president of the Gun Club had instituted regarding this new rival was quickly interrupted by the shouts and hurrahs of the crowd. The cries became at last so uproarious, and the popular enthusiasm assumed so personal a form, that Michel Ardan, after having shaken hands some thousands of times, at the imminent risk of leaving his fingers behind him, was fain at last to make a bolt for his cabin.

Barbicane followed him without uttering a word.

“You are Barbicane, I suppose?”said Michel Ardan, in a tone of voice in which he would have addressed a friend of twenty years'standing.

“Yes,”replied the president of the Gun Club.

“All right!how d'ye do, Barbicane?how are you getting on—pretty well?That's right.”

“So,”said Barbicane without further preliminary,“you are quite determined to go.”

“Quite decided.”

“Nothing will stop you?”

“Nothing. Have you modified your projectile according to my telegram.”

“I waited for your arrival. But,”asked Barbicane again,“have you carefully reflected?”

“Reflected?have I any time to spare?I find an opportunity of making a tour in the moon, and I mean to profit by it. There is the whole gist of the matter.”

Barbicane looked hard at this man who spoke so lightly of his project with such complete absence of anxiety.“But, at least,”said he,“you have some plans, some means of carrying your project into execution?”

“Excellent, my dear Barbicane;only permit me to offer one remark:My wish is to tell my story once for all, to everybody, and then have done with it;then there will be no need for recapitulation. So, if you have no objection, assemble your friends, colleagues, the whole town, all Florida, all America if you like, and tomorrow I shall be ready to explain my plans and answer any objections whatever that may be advanced.You may rest assured I shall wait without stirring.Will that suit you?”

“All right,”replied Barbicane.

So saying, the president left the cabin and informed the crowd of the proposal of Michel Ardan. His words were received with clappings of hands and shouts of joy.They had removed all difficulties.Tomorrow every one would contemplate at his ease this European hero.However, some of the spectators, more infatuated than the rest, would not leave the deck of the Atlanta.They passed the night on board.Among others J.T.Maston got his hook fixed in the combing of the poop, and it pretty nearly required the capstan to get it out again.

“He is a hero!A hero!”he cried, a theme of which he was never tired of ringing the changes.“And we are only like weak, silly women, compared with this European!”

As to the president, after having suggested to the visitors it was time to retire, he re-entered the passenger's cabin, and remained there till the bell of the steamer made it midnight.

But then the two rivals in popularity shook hands heartily and parted on terms of intimate friendship.

如果這個(gè)驚天動(dòng)地的消息不是從海底電纜傳送而來(lái)的,而是通過(guò)郵局封簽寄來(lái)的,那么巴比凱恩會(huì)毫不猶豫地把它隨手扔掉。而且,他會(huì)因?yàn)樾⌒闹?jǐn)慎和不影響他的杰作的聲譽(yù)而緘默不語(yǔ)。這封電報(bào)可能是個(gè)騙局,特別是它出自一個(gè)法國(guó)人之手。一個(gè)普普通通的人,就算是膽大包天,又怎么會(huì)突發(fā)奇想要去月球旅行呢?即使有這么一個(gè)人,那他也是個(gè)瘋子,應(yīng)該將他關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽?,而不是把他裝在炮彈里。

但是,電報(bào)內(nèi)容已經(jīng)傳開(kāi)了,因?yàn)殡妶?bào)傳送機(jī)本身就缺少保密性。米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)慕ㄗh已經(jīng)在美利堅(jiān)合眾國(guó)各州傳遍了。這么一來(lái),巴比凱恩就沒(méi)有任何理由保持沉默了。因此,他把尚留在坦帕城的同事們召集起來(lái),隨便地把那簡(jiǎn)短的電文讀了一遍,既沒(méi)向他們吐露自己的看法,也沒(méi)有讓大家討論電文的可信度。與會(huì)者們既用語(yǔ)言又用在此情況之下所必有的手勢(shì),發(fā)泄了自己的懷疑、憤怒和不屑之情。只有J.T.馬斯頓突發(fā)一言,語(yǔ)驚四座。“這倒也是個(gè)好主意!”他大聲說(shuō)道。

當(dāng)巴比凱恩建議向月球發(fā)射一顆炮彈的時(shí)候,人人都認(rèn)為這一試驗(yàn)合乎情理,切實(shí)可行,是一個(gè)純屬重炮射擊學(xué)的問(wèn)題!可如今,卻冒出一個(gè)并不是瘋子的人偏偏提出來(lái)要置身炮彈之中,準(zhǔn)備做一次異想天開(kāi)的旅行,整個(gè)事情就變成了一場(chǎng)鬧劇,用準(zhǔn)確地翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的法國(guó)詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直就是一個(gè)“騙局”[46]。

不過(guò),先得弄清:是否真的有這么個(gè)人?這封通過(guò)大西洋底傳送來(lái)的電報(bào),那個(gè)法國(guó)人聲稱的自己乘坐的那艘輪船的名字,以及所指明的到達(dá)日期等所有這些情況,表明他的建議具有某種真實(shí)性。必須將這些情況全都弄清楚。很快,人們就分別組合起來(lái),越聚越多,從而形成一個(gè)密集的人群,向著巴比凱恩主席的住處走去。巴比凱恩主席自收到電報(bào)時(shí)起,就沒(méi)有發(fā)表過(guò)任何個(gè)人意見(jiàn),他緘默不語(yǔ),靜觀事態(tài)發(fā)展。公眾都按捺不住了,可他卻以一種極其不悅的目光看著聚集在他窗下的坦帕城的民眾們。很快,嘟噥聲、謾罵聲把他逼了出來(lái)。他站到了窗前,民眾安靜下來(lái)。隨即,一位公民說(shuō)話了。他單刀直入地向巴比凱恩提出下面這個(gè)問(wèn)題:“電報(bào)上署名米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)娜耸遣皇钦谇皝?lái)美國(guó)的路上?是,還是不是?”

“先生們,”巴比凱恩回答道,“我并不比你們知道得多。”

“必須弄清楚這個(gè)問(wèn)題!”一些人不耐煩地大聲嚷叫道。

“時(shí)間將會(huì)告訴我們的!”巴比凱恩主席冷冷地回答道。

“時(shí)間無(wú)權(quán)讓整個(gè)國(guó)家的人心存疑惑?!蹦莻€(gè)帶頭發(fā)言的人又說(shuō)道,“您是否根據(jù)那封電報(bào)所要求的那樣修改了炮彈圖紙?”

“還沒(méi)有,先生們;不過(guò),你們說(shuō)得對(duì),必須弄清楚到底是怎么回事。電報(bào)局引起了這么大的混亂,它應(yīng)該提供更多的情況。”

“找電報(bào)局去!”民眾們叫嚷著。

巴比凱恩走下樓來(lái)。他走在龐大隊(duì)伍的前頭,帶著大家向電報(bào)局大樓走去。幾分鐘之后,一封電報(bào)發(fā)給了利物浦船舶經(jīng)紀(jì)人聯(lián)合會(huì)。人們?cè)陔妶?bào)中要求對(duì)方就下列問(wèn)題給予答復(fù):

“‘亞特蘭大’號(hào)是什么樣的船?它什么時(shí)候離開(kāi)的歐洲?船上是否有一個(gè)名叫米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)姆▏?guó)人乘坐?”

兩小時(shí)過(guò)后,巴比凱恩收到了回電,內(nèi)容十分明確,無(wú)可懷疑。

利物浦的“亞特蘭大”號(hào)于十月二日起航,駛往坦帕城,船上有一名法國(guó)乘客,登記簿上寫的是米歇爾·阿爾當(dāng)。

不過(guò),當(dāng)天晚上,他便立即修書(shū)一封,寄往布雷德維爾公司,請(qǐng)求對(duì)方暫停鑄造炮彈的工作,等待新的命令下達(dá)。十月十日,上午九點(diǎn),巴哈馬運(yùn)河信號(hào)臺(tái)報(bào)告,遠(yuǎn)方地平線上有一股濃煙。兩個(gè)小時(shí)之后,一艘大型蒸汽輪船與信號(hào)臺(tái)進(jìn)行了信號(hào)聯(lián)絡(luò)。于是,“亞特蘭大”號(hào)的名字立即傳到了坦帕城。四點(diǎn)鐘,這艘英國(guó)輪船駛?cè)氚K蛊だ飯D桑托灣。五點(diǎn)鐘,它全速穿越了希利斯波洛灣。六點(diǎn)鐘,它停泊在坦帕港。還沒(méi)等船錨鉤住海底,便有五百條小船把“亞特蘭大”號(hào)團(tuán)團(tuán)圍住,使它動(dòng)彈不得。巴比凱恩第一個(gè)跨過(guò)船舷,用難以抑制的聲音喊道:“米歇爾·阿爾當(dāng)!”

“我在這兒!”有個(gè)站在艉樓上的人應(yīng)答道。

巴比凱恩雙臂交叉,嘴唇緊閉,用詢問(wèn)的目光盯著“亞特蘭大”號(hào)上的這位乘客。

此人四十二歲,身材高挑,但已經(jīng)有點(diǎn)兒駝背。他腦袋很大,狀若獅子頭,不時(shí)地甩動(dòng)他那像獅鬣般的火紅的頭發(fā)。他短臉闊額,八字胡豎起,似貓胡須一般,長(zhǎng)著一簇簇黃褐色的絡(luò)腮胡,眼睛圓圓的,目光有點(diǎn)兒茫然,兩只近視眼瞇縫著,讓整張臉看著更像是貓臉了。但是,他的鼻子卻是又大又挺,嘴巴又尤為討人喜愛(ài),額頭很高,顯出聰明樣兒,上面布滿皺紋,像是一塊新犁過(guò)的田地一樣溝壑交錯(cuò);他上身肌肉發(fā)達(dá),實(shí)實(shí)在在地立在兩條長(zhǎng)腿上;他雙臂健壯有力,神態(tài)果斷,看起來(lái)像是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、快樂(lè)、隨和的人。

他不停地在輪船甲板上的人群中走來(lái)走去,從不停下來(lái),如同水手們所說(shuō)的,他在“走錨”,而且說(shuō)話時(shí)手總是比畫來(lái)比畫去的,見(jiàn)到所有的人都很放肆,尤其老愛(ài)咬指甲。這是造物主一時(shí)心血來(lái)潮造出來(lái),而又立即毀掉其模子的那些怪人中的一個(gè)。

除種種怪癖外,他還像莎士比亞一樣,以一個(gè)“崇高的無(wú)知者”自詡,公開(kāi)蔑視科學(xué)家。他說(shuō):“有些人只能在我們搞比賽時(shí)幫我們計(jì)計(jì)分而已。”總之,這是一個(gè)四處漂泊的波希米亞人,一個(gè)喜歡冒險(xiǎn)而非冒險(xiǎn)家的人,一個(gè)無(wú)比膽大的人,一個(gè)帶著備用翅膀的伊卡洛斯[47]。反正,他敢于破釜沉舟,隨時(shí)準(zhǔn)備粉身碎骨,但最后總能安然無(wú)恙,如同孩子們愛(ài)玩的接骨木木偶一樣。他的座右銘就幾個(gè)字:“我有自己的看法!”對(duì)不可能的事的追求是他的“至愛(ài)”。

“亞特蘭大”號(hào)上的這位乘客就是這樣一個(gè)人,總是躁動(dòng)不安,總是火急火燎,總是激動(dòng)不已。這是因?yàn)樗窃餆岬捏w質(zhì)使然。如果要找兩個(gè)性格截然不同的人的話,那么非法國(guó)人米歇爾·阿爾當(dāng)和美國(guó)人巴比凱恩莫屬了。不過(guò),這兩個(gè)人卻也有共同之處:執(zhí)著、大膽、無(wú)所畏懼。

大炮俱樂(lè)部主席一直出神地凝視著這個(gè)讓自己退居次要位置的對(duì)手;但很快,人群中爆發(fā)出的一陣陣歡呼聲和喝彩聲打斷了他的沉思。一陣陣的呼喊聲越來(lái)越瘋狂,對(duì)米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)膫€(gè)人崇拜,幾乎達(dá)到了狂熱的程度,以至這個(gè)法國(guó)人在與成千上萬(wàn)的人握過(guò)手之后,恨不得把自己的手指頭奉獻(xiàn)出去,好躲進(jìn)自己的船艙。

巴比凱恩跟著他走,但一言未發(fā)。

“你就是巴比凱恩吧?”二人單獨(dú)在一起時(shí),米歇爾·阿爾當(dāng)問(wèn)對(duì)方道,那口氣像是跟一個(gè)二十年的老朋友說(shuō)話似的。

“是的?!贝笈诰銟?lè)部主席回答道。

“嗯,你好,巴比凱恩。事情進(jìn)展得怎么樣呀?很好?那太好了!”

“這么說(shuō),”巴比凱恩直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)道,“您真的決定出發(fā)了?”“真的決定了?!?/p>

“沒(méi)有什么可以讓您改變了?”

“沒(méi)有什么了。你是否按照我電報(bào)上所指明的那樣,對(duì)你的炮彈進(jìn)行了改動(dòng)?”

“我一直想等您來(lái)了之后再說(shuō),不過(guò),”巴比凱恩又問(wèn)了一句,“您真的考慮好了?”

“當(dāng)然啰,難道我還有時(shí)間可耽誤嗎?我找到了去月球旅行的機(jī)會(huì),我就得抓住它,就這么回事。我覺(jué)得這事用不著翻來(lái)覆去地考慮。”

巴比凱恩凝視著這個(gè)人;此人在談到他的月球旅行時(shí)是那么輕描淡寫,漫不經(jīng)心,毫不畏懼。“可是,起碼,”巴比凱恩對(duì)他說(shuō)道,“您得有個(gè)計(jì)劃,有一些實(shí)施方案吧?”

“當(dāng)然有啊,親愛(ài)的巴比凱恩。不過(guò),請(qǐng)?jiān)试S我向你指出一點(diǎn):我喜歡一下子把自己的故事對(duì)所有的人講完,然后就別再提了。這么做將可以避免一說(shuō)再說(shuō)。因此,如果你沒(méi)有更好的意見(jiàn)的話,就請(qǐng)你把你的朋友們、同事們、全城的百姓們、全佛羅里達(dá)州的人們,以及——要是您愿意的話——全美國(guó)的人們,全都召集起來(lái)。明天我就可以把我的全部方案介紹一下,并且準(zhǔn)備好應(yīng)對(duì)各種各樣的反對(duì)意見(jiàn)。請(qǐng)你放心,我是不怕反對(duì)意見(jiàn)的。你覺(jué)得怎樣?”

“我覺(jué)得可以?!卑捅葎P恩回答道。

說(shuō)完,巴比凱恩便走出了船艙,把米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)囊庖?jiàn)告訴了大家。他的話受到了眾人的歡迎,大家又跺腳又歡呼。這么一來(lái),困難全都迎刃而解了。第二天,人人都可以隨意地欣賞這位歐洲英雄了。但是,有些比較固執(zhí)的群眾仍然不愿離開(kāi)“亞特蘭大”號(hào)的甲板,他們準(zhǔn)備留在船上過(guò)夜。其中包括J.T.馬斯頓,他用他那鐵鉤鉤住船艉欄桿,除非用絞盤,否則無(wú)法將它弄走。

“他是英雄!英雄!”他忽高忽低地不停地呼喊著,“與這個(gè)歐洲人相比,我們簡(jiǎn)直就是懦夫!”

至于巴比凱恩主席,在勸說(shuō)眾人離去之后,他又返回米歇爾·阿爾當(dāng)?shù)呐摲浚钡酱系溺娫谖缫骨庙憰r(shí),他才離去。

這兩位深孚眾望的對(duì)手熱烈地握手,友好地道別了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市福邸銘門英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦