The young people were pleased with each other from the first. On each side there was much to attract, and their acquaintance soon promised as early an intimacy as good manners would warrant. Miss Crawford's beauty did her no disservice with the Miss Bertrams. They were too handsome themselves to dislike any woman for being so too, and were almost as much charmed as their brothers with her lively dark eye, clear brown complexion, and general prettiness. Had she been tall, full formed, and fair, it might have been more of a trial; but as it was, there could be no comparison; and she was most allowably a sweet, pretty girl, while they were the finest young women in the country.
Her brother was not handsome: no, when they first saw him he was absolutely plain, black and plain; but still he was the gentleman, with a pleasing address. The second meeting proved him not so very plain; he was plain, to be sure, but then he had so much countenance, and his teeth were so good, and he was so well made, that one soon forgot he was plain; and after a third interview, after dining in company with him at the Parsonage, he was no longer allowed to be called so by anybody. He was, in fact, the most agreeable young man the sisters had ever known, and they were equally delighted with him. Miss Bertram's engagement made him in equity the property of Julia, of which Julia was fully aware, and before he had been at Mansfield a week, she was quite ready to be fallen in love with.
Maria's notions on the subject were more confused and indistinct. She did not want to see or understand. “There could be no harm in her liking an agreeable man—everybody knew her situation—Mr. Crawford must take care of himself.” Mr. Crawford did not mean to be in any danger; the Miss Bertrams were worth pleasing, and were ready to be pleased; and he began with no object but of making them like him. He did not want them to die of love; but with sense and temper which ought to have made him judge and feel better, he allowed himself great latitude on such points.
“I like your Miss Bertrams exceedingly, sister,” said he, as he returned from attending them to their carriage after the said dinner visit; “they are very elegant, agreeable girls.”
“So they are, indeed, and I am delighted to hear you say it. But you like Julia best.”
“Oh! yes, I like Julia best.”
“But do you really? for Miss Bertram is in general thought the handsomest.”
“So I should suppose. She has the advantage in every feature, and I prefer her countenance—but I like Julia best. Miss Bertram is certainly the handsomest, and I have found her the most agreeable, but I shall always like Julia best, because you order me.”
“I shall not talk to you, Henry, but I know you will like her best at last.”
“Do not I tell you that I like her best at first?”
“And besides, Miss Bertram is engaged. Remember that, my dear brother. Her choice is made.”
“Yes, and I like her the better for it. An engaged woman is always more agreeable than a disengaged. She is satisfied with herself. Her cares are over, and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspicion. All is safe with a lady engaged; no harm can be done.”
“Why, as to that—Mr. Rushworth is a very good sort of young man, and it is a great match for her.”
“But Miss Bertram does not care three straws for him; that is your opinion of your intimate friend. I do not subscribe to it. I am sure Miss Bertram is very much attached to Mr. Rushworth. I could see it in her eyes, when he was mentioned. I think too well of Miss Bertram to suppose she would ever give her hand without her heart.”
“Mary, how shall we manage him?”
“We must leave him to himself, I believe. Talking does no good. He will be taken in at last.”
“But I would not have him taken in; I would not have him duped; I would have it all fair and honourable.”
“Oh! dear—let him stand his chance and be taken in. It will do just as well. Everybody is taken in at some period or other.”
“Not always in marriage, dear Mary.”
“In marriage especially. With all due respect to such of the present company as chance to be married, my dear Mrs. Grant, there is not one in a hundred of either sex who is not taken in when they marry. Look where I will, I see that it is so; and I feel that it must be so, when I consider that it is, of all transactions, the one in which people expect most from others, and are least honest themselves.”
“Ah! You have been in a bad school for matrimony, in Hill Street.”
“My poor aunt had certainly little cause to love the state; but, however, speaking from my own observation, it is a manoeuvring business. I know so many who have married in the full expectation and confidence of someone particular advantage in the connection, or accomplishment, or good quality in the person, who have found themselves entirely deceived, and been obliged to put up with exactly the reverse! What is this but a take in?”
“My dear child, there must be a little imagination here. I beg your pardon, but I cannot quite believe you. Depend upon it, you see but half. You see the evil, but you do not see the consolation. There will be little rubs and disappointments everywhere, and we are all apt to expect too much; but then, if one scheme of happiness fails, human nature turns to another; if the first calculation is wrong, we make a second better: we find comfort somewhere—and those evil-minded observers, dearest Mary, who make much of a little, are more taken in and deceived than the parties themselves.”
“Well done, sister! I honour your esprit du corps. When I am a wife, I mean to be just as staunch myself; and I wish my friends in general would be so too. It would save me many a heartache.”
“You are as bad as your brother, Mary; but we will cure you both. Mansfield shall cure you both—and without any taking in. Stay with us, and we will cure you.”
The Crawfords, without wanting to be cured, were very willing to stay. Mary was satisfied with the Parsonage as a present home, and Henry equally ready to lengthen his visit. He had come, intending to spend only a few days with them; but Mansfield promised well, and there was nothing to call him elsewhere. It delighted Mrs. Grant to keep them both with her, and Dr. Grant was exceedingly well contented to have it so; a talking pretty young woman like Miss Crawford is always pleasant society to an indolent, stay-at-home man; and Mr. Crawford's being his guest was an excuse for drinking claret every day.
The Miss Bertrams' admiration of Mr. Crawford was more rapturous than anything which Miss Crawford's habits made her likely to feel. She acknowledged, however, that the Mr. Bertrams were very fine young men, that two such young men were not often seen together even in London, and that their manners, particularly those of the eldest, were very good. He had been much in London, and had more liveliness and gallantry than Edmund, and must, therefore, be preferred; and, indeed, his being the eldest was another strong claim. She had felt an early presentiment that she should like the eldest best. She knew it was her way.
Tom Bertram must have been thought pleasant, indeed, at any rate; he was the sort of young man to be generally liked, his agreeableness was of the kind to be oftener found agreeable than some endowments of a higher stamp, for he had easy manners, excellent spirits, a large acquaintance, and a great deal to say; and the reversion of Mansfield Park, and a baronetcy, did no harm to all this. Miss Crawford soon felt that he and his situation might do. She looked about her with due consideration, and found almost everything in his favour, a park, a real park, five miles round, a spacious modern-built house, so well placed and well screened as to deserve to be in any collection of engravings of gentlemen's seats in the kingdom, and wanting only to be completely new furnished—pleasant sisters, a quiet mother, and an agreeable man himself—with the advantage of being tied up from much gaming at present by a promise to his father, and of being Sir Thomas hereafter. It might do very well; she believed she should accept him; and she began accordingly to interest herself a little about the horse which he had to run at the B—races.
These races were to call him away not long after their acquaintance began; and as it appeared that the family did not, from his usual goings on, expect him back again for many weeks, it would bring his passion to an early proof. Much was said on his side to induce her to attend the races, and schemes were made for a large party to them, with all the eagerness of inclination, but it would only do to be talked of.
And Fanny, what was she doing and thinking all this while? and what was her opinion of the newcomers? Few young ladies of eighteen could be less called on to speak their opinion than Fanny. In a quiet way, very little attended to, she paid her tribute of admiration to Miss Crawford's beauty; but as she still continued to think Mr. Crawford very plain, in spite of her two cousins having repeatedly proved the contrary, she never mentioned him. The notice, which she excited herself, was to this effect.“I begin now to understand you all, except Miss Price,” said Miss Crawford, as she was walking with the Mr. Bertrams. “Pray, is she out, or is she not? —I am puzzled. She dined at the Parsonage, with the rest of you, which seemed like being out; and yet she says so little, that I can hardly suppose she is.”
Edmund, to whom this was chiefly addressed, replied, “I believe I know what you mean—but I will not undertake to answer the question. My cousin is grown up. She has the age and sense of a woman, but the outs and not outs are beyond me.”
“And yet, in general, nothing can be more easily ascertained. The distinction is so broad. Manners as well as appearance are, generally speaking, so totally different. Till now, I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl's being out or not. A girl not out has always the same sort of dress: a close bonnet, for instance; looks very demure, and never says a word. You may smile—but it is so, I assure you—and except that it is sometimes carried a little too far, it is all very proper. Girls should be quiet and modest. The most objectionable part is, that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden. They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite—to confidence! That is the faulty part of the present system. One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing—and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before. Mr. Bertram, I dare say you have sometimes met with such changes.”
“I believe I have, but this is hardly fair; I see what you are at. You are quizzing me and Miss Anderson.”
“No, indeed. Miss Anderson! I do not know who or what you mean. I am quite in the dark. But I will quiz you with a great deal of pleasure, if you will tell me what about.”
“Ah! you carry it off very well, but I cannot be quite so far imposed on. You must have had Miss Anderson in your eye, in describing an altered young lady. You paint too accurately for mistake. It was exactly so. The Andersons of Baker Street. We were speaking of them the other day, you know. Edmund, you have heard me mention Charles Anderson. The circumstance was precisely as this lady has represented it. When Anderson first introduced me to his family, about two years ago, his sister was not out, and I could not get her to speak to me. I sat there an hour one morning waiting for Anderson, with only her and a little girl or two in the room—the governess being sick or run away, and the mother in and out every moment with letters of business; and I could hardly get a word or a look from the young lady—nothing like a civil answer—she screwed up her mouth, and turned from me with such an air! I did not see her again for a twelvemonth. She was then out. I met her at Mrs. Holford's—and did not recollect her. She came up to me, claimed me as an acquaintance, stared me out of countenance, and talked and laughed till I did not know which way to look. I felt that I must be the jest of the room at the time—and Miss Crawford, it is plain, has heard the story.”
“And a very pretty story it is, and with more truth in it, I dare say, than does credit to Miss Anderson. It is too common a fault. Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters. I do not know where the error lies. I do not pretend to set people right, but I do see that they are often wrong.”
“Those who are showing the world what female manners should be,” said Mr. Bertram gallantly, “are doing a great deal to set them right.”
“The error is plain enough,” said the less courteous Edmund; “such girls are ill brought up. They are given wrong notions from the beginning. They are always acting upon motives of vanity—and there is no more real modesty in their behaviour before they appear in public than afterwards.”
“I do not know,” replied Miss Crawford hesitatingly. “Yes, I cannot agree with you there. It is certainly the modestest part of the business. It is much worse to have girls not out give themselves the same airs and take the same liberties as if they were, which I have seen done. That is worse than anything—quite disgusting!”
“Yes, that is very inconvenient indeed,” said Mr. Bertram.“It leads one astray; one does not know what to do. The close bonnet and demure air you describe so well (and nothing was ever juster), tell one what is expected; but I got into a dreadful scrape last year from the want of them. I went down to Ramsgate for a week with a friend last September—just after my return from the West Indies—my friend Sneyd—you have heard me speak of Sneyd, Edmund; his father, and mother, and sisters, were there, all new to me. When we reached Albion Place they were out; we went after them, and found them on the pier. Mrs. and the two Miss Sneyds, with others of their acquaintance. I made my bow in form; and as Mrs. Sneyd was surrounded by men, attached myself to one of her daughters, walked by her side all the way home, and made myself as agreeable as I could; the young lady perfectly easy in her manners, and as ready to talk as to listen. I had not a suspicion that I could be doing anything wrong. They looked just the same, both well dressed, with veils and parasols like other girls; but I afterwards found that I had been giving all my attention to the youngest, who was not out, and had most excessively offended the eldest. Miss Augusta ought not to have been noticed for the next six months; and Miss Sneyd, I believe, has never forgiven me.”
“That was bad indeed. Poor Miss Sneyd! Though I have no younger sister, I feel for her. To be neglected before one's time must be very vexatious; but it was entirely the mother's fault. Miss Augusta should have been with her governess. Such half-and-half doings never prosper. But now I must be satisfied about Miss Price. Does she go to balls? Does she dine out every where, as well as at my sister's?”
“No,” replied Edmund; “I do not think she has ever been to a ball. My mother seldom goes into company herself, and dines nowhere but with Mrs. Grant, and Fanny stays at home with her.”
“Oh! then the point is clear. Miss Price is not out.”
這些年輕人從一開始便相互產(chǎn)生了好感。雙方都有不少吸引對(duì)方的地方,結(jié)識(shí)之后,就在規(guī)矩許可的限度內(nèi),早早地親熱起來(lái)??藙诟5滦〗愕拿烂膊⑽匆鸩貍惣覂晌恍〗愕牟豢?。她們自己就很漂亮,自然不會(huì)嫉恨別的女人長(zhǎng)得漂亮。一見(jiàn)到她那活潑的黑眼睛,光潔的褐色皮膚,以及靈秀模樣,她們幾乎像兩位哥哥一樣著迷。她若是人長(zhǎng)得高,身姿豐腴,容貌美麗,雙方就會(huì)更有一番較量??墒聦?shí)上,她沒(méi)法與她們相比,她充其量算得上一個(gè)可愛(ài)的漂亮姑娘,而她們卻是當(dāng)?shù)刈钚沱惖呐伞?/p>
她哥哥可不英俊。她們第一次見(jiàn)到他的時(shí)候,覺(jué)得他真丑,又黑又難看,不過(guò)仍不失為一個(gè)有教養(yǎng)的人,言談挺討人喜歡;第二次見(jiàn)面時(shí),又發(fā)現(xiàn)他不那么難看了。當(dāng)然,他確實(shí)不好看,不過(guò)他表情豐富,加上長(zhǎng)著一口好牙,身材又那么勻稱,大家很快便忘記了他其貌不揚(yáng)。等到第三次相會(huì),在牧師住宅一起吃過(guò)飯之后,誰(shuí)也不再說(shuō)他長(zhǎng)得不好看了。事實(shí)上,他是兩姐妹所見(jiàn)過(guò)的最討人喜歡的年輕人,兩人都同樣喜歡他。伯特倫小姐訂了婚,他便天公地道地應(yīng)歸朱莉婭所有。對(duì)于這一點(diǎn),朱莉婭心中十分清楚。小伙子來(lái)到曼斯菲爾德還不到一個(gè)星期,她就準(zhǔn)備跟他墜入愛(ài)河了。
瑪麗亞對(duì)這個(gè)問(wèn)題思想比較混亂,觀點(diǎn)也不明確。她也不想去正視,不想搞明確?!拔蚁矚g一個(gè)討人喜歡的人不會(huì)有什么妨礙——誰(shuí)都知道我的情況——克勞福德先生可得把握住自己?!笨藙诟5孪壬⒎怯幸怃b而走險(xiǎn)。兩位伯特倫小姐值得他去討好,也準(zhǔn)備接受他的討好。他起初只有一個(gè)目標(biāo),就是讓她們喜歡他。他并不想讓她們愛(ài)得太深。他雖說(shuō)有著清醒的頭腦、平靜的心境,本可以看得清楚一些,心里好受一些,但他卻在這兩方面給了自己很大的回旋余地。
“姐姐,我非常喜歡兩位伯特倫小姐,”那次宴席結(jié)束,他把她們送上馬車回來(lái)時(shí)說(shuō)道,“這兩個(gè)姑娘很文雅,很可愛(ài)。”
“當(dāng)然是很文雅,可愛(ài)啦。我很高興聽(tīng)到你這么說(shuō)。不過(guò)你更喜歡朱莉婭?!?/p>
“噢!是的,我更喜歡朱莉婭?!?/p>
“可你真的更喜歡她嗎?一般人都認(rèn)為瑪麗亞小姐長(zhǎng)得更漂亮?!?/p>
“我也這么認(rèn)為。她五官秀麗,我欣賞她的容貌——不過(guò)我更喜歡朱莉婭?,旣悂喰〗惝?dāng)然更漂亮,我也覺(jué)得她更可愛(ài),不過(guò)我總會(huì)更喜歡朱莉婭,因?yàn)槟惴愿牢疫@樣做的?!?/p>
“我不會(huì)勸你的,亨利,不過(guò)我知道你最后一定會(huì)更喜歡她。”
“難道我沒(méi)對(duì)你說(shuō)過(guò),我一開始就更喜歡她嗎?”
“況且,瑪麗亞小姐已經(jīng)訂婚了。別忘了這一點(diǎn),親愛(ài)的弟弟。她已經(jīng)有主了。”
“是的,我為此而更喜歡她。訂了婚的女子總是比沒(méi)訂婚的更可愛(ài)。她已經(jīng)了卻了一樁心事,不用再操心了,覺(jué)得自己可以無(wú)所顧忌地施展全部本事討得別人的歡心。一個(gè)訂了婚的小姐是絕對(duì)保險(xiǎn)的,不會(huì)有什么害處?!?/p>
“哦,就此而言——拉什沃思先生是個(gè)非常好的年輕人,配她綽綽有余?!?/p>
“可是瑪麗亞小姐壓根兒不把他放在心上。你就是這樣看你這位好朋友的。我可不這樣看。我敢說(shuō),瑪麗亞小姐對(duì)拉什沃思先生是十分癡情的。誰(shuí)一提到他的時(shí)候,我從她的眼神里看得出來(lái)。我覺(jué)得瑪麗亞小姐人很好,既然答應(yīng)了別人的求婚,就不會(huì)是虛情假意的。”
“瑪麗,我們?cè)撛趺垂芄芩剑俊?/p>
“我看還是不要去管他。說(shuō)也沒(méi)有用。他最后會(huì)上當(dāng)?shù)??!?/p>
“可我不愿意讓他上當(dāng),我不愿意讓他受騙。我要把事情做得清清白白、堂堂正正?!?/p>
“噢!天啊——由他自己去,讓他上當(dāng)去吧。上上當(dāng)也好。我們?nèi)巳硕紩?huì)上當(dāng),只不過(guò)是早晚而已?!?/p>
“在婚姻問(wèn)題上并不總是如此,親愛(ài)的瑪麗?!?/p>
“尤其是在婚姻問(wèn)題上。就現(xiàn)今有幸結(jié)婚的人們而言,親愛(ài)的格蘭特太太,不管是男方還是女方,結(jié)婚時(shí)不上當(dāng)?shù)?,一百個(gè)人中連一個(gè)也沒(méi)有。我不管往哪兒瞧,發(fā)現(xiàn)都是如此。我覺(jué)得必然是如此,因?yàn)檎瘴铱磥?lái),在各種交易中,唯有這種交易,要求對(duì)方的最多,而自己卻最不誠(chéng)實(shí)?!?/p>
“??!你在希爾街住久了,在婚姻這個(gè)問(wèn)題上沒(méi)受過(guò)什么好的影響吧?!?/p>
“我可憐的嬸嬸肯定沒(méi)有什么理由喜歡自己婚后的狀況。不過(guò),根據(jù)我的觀察,婚姻生活是要使心計(jì)耍花招的。我知道有許多人婚前滿懷期望,相信和某人結(jié)婚會(huì)有某種好處,或者相信對(duì)方有德或有才,到頭來(lái)發(fā)現(xiàn)自己完全受騙了,不得不忍受適得其反的結(jié)果!這不是上當(dāng)是什么呢?”
“親愛(ài)的姑娘,你的話肯定有點(diǎn)不符合事實(shí)的地方。請(qǐng)?jiān)彛也淮竽芟嘈?。我敢說(shuō),你只看到了事情的一半。你看到了壞處,卻沒(méi)有看到婚姻帶來(lái)的慰藉。到處都有細(xì)小的摩擦和不如意,我們一般容易要求過(guò)高。不過(guò),如果追求幸福的一招失敗了,人們自然會(huì)另打主意。如果第一招不靈,就把第二招搞好一些。我們總會(huì)找到安慰的——最親愛(ài)的瑪麗,那些居心不良的人就會(huì)小題大做,要說(shuō)上當(dāng)受騙,他們比當(dāng)事人自己有過(guò)之而無(wú)不及?!?/p>
“說(shuō)得好,姐姐!我敬佩你這種識(shí)大體的精神。我要是結(jié)了婚,依然要這樣我行我素。我希望我的朋友們都能如此。這樣一來(lái),我就不會(huì)一次次地傷心。”
“瑪麗,你和你哥哥一樣壞。不過(guò),我們要把你們倆挽救過(guò)來(lái)。曼斯菲爾德能把你們倆挽救過(guò)來(lái)——而且決不讓你們上當(dāng)。住到我們這里,我們會(huì)把你們挽救過(guò)來(lái)。”
克勞福德兄妹雖然不想讓別人來(lái)挽救他們,卻非常愿意在這里住下。瑪麗樂(lè)于暫時(shí)以牧師住宅為家,亨利同樣愿意繼續(xù)客居下去。他剛來(lái)的時(shí)候打算只住幾天就走,但他發(fā)現(xiàn)曼斯菲爾德可能有利可圖,再說(shuō)別處也沒(méi)有什么事非要他去不可。格蘭特太太能把他們兩個(gè)留在身邊,心里自然很高興,而格蘭特博士對(duì)此也感到非常滿意。對(duì)于一個(gè)懶散成性、不愿出門的男人來(lái)說(shuō),能有克勞福德小姐這樣伶牙俐齒的年輕美貌女子做伴,總會(huì)感到很愉快,而有克勞福德先生在家做客,就可以有理由天天喝紅葡萄酒。
兩位伯特倫小姐愛(ài)慕克勞福德先生,這是克勞福德小姐感到比什么都高興的事。不過(guò)她也承認(rèn),兩位伯特倫先生都是很出色的青年,像這樣的青年,即使在倫敦,也很少能在一處碰到兩個(gè),況且兩人頗有風(fēng)度,而老大更是風(fēng)度翩翩。他在倫敦住過(guò)很久,比埃德蒙活潑、風(fēng)流,因此要挑就最好挑他。當(dāng)然,他身為長(zhǎng)子構(gòu)成了另一個(gè)有利條件。克勞福德小姐早就預(yù)感到,她理應(yīng)更喜歡老大。她知道她該這樣做。
不管怎樣,她還真該覺(jué)得湯姆·伯特倫挺可愛(ài)。他屬于人人喜歡的那種年輕人,他的討人喜歡比某些更高一級(jí)的天賦更易于被人們賞識(shí),因?yàn)樗e止瀟灑,精力旺盛,交際廣泛,還很健談。他對(duì)曼斯菲爾德莊園和準(zhǔn)男爵爵位的繼承權(quán),絕不會(huì)有損于這一切??藙诟5滦〗悴痪帽阋庾R(shí)到,他這個(gè)人以及他的條件足夠了。經(jīng)過(guò)通盤考慮,她覺(jué)得他的條件幾乎樣樣都不錯(cuò)——一座莊園,一座方圓五英里的名副其實(shí)的莊園;一幢寬敞的現(xiàn)代修建的房子,位置相宜,林木深掩,完全可以選入王國(guó)鄉(xiāng)紳宅邸的畫集,唯一不足的是家具需要全部更新;兩個(gè)可愛(ài)的妹妹,一位平和的母親,他自己又那么討人喜歡。再加上兩個(gè)有利條件:一是他曾向父親保證過(guò),眼下不能多賭博;二是他以后將成為托馬斯爵士。這都是很理想的,她認(rèn)為自己應(yīng)該接受他。于是,她便對(duì)他那匹將要參加B地賽馬會(huì)的馬感起興趣來(lái)。
他們結(jié)識(shí)后不久,湯姆就得去參加賽馬會(huì)。家里人根據(jù)他平常的行為判斷,他一去就得好幾個(gè)星期才能回來(lái),因此,他是否傾心于克勞福德小姐,很快就能表露出來(lái)。他大談賽馬會(huì),引誘她去參加,而且?guī)е迫簧裢臒崆行那?,?zhǔn)備策劃一大幫人一起去,不過(guò)到頭來(lái)都是口頭說(shuō)說(shuō)而已。
再說(shuō)范妮,在此期間她在干些什么,想些什么呢?她對(duì)兩個(gè)新來(lái)的人是怎么看的呢?天下十八歲的姑娘當(dāng)中,很少有像范妮這樣的,沒(méi)有人肯來(lái)征求她的意見(jiàn)。她平平靜靜地、不引人注意地贊賞起克勞福德小姐的美貌來(lái)。至于克勞福德先生,雖然兩位表姐一再夸贊他相貌堂堂,但她依然覺(jué)得他其貌不揚(yáng),因此對(duì)他絕口不提。她自己引起人們對(duì)她的注意,可以從下面的議論中看出個(gè)大概?!拔椰F(xiàn)在開始了解你們每個(gè)人了,就是不了解普萊斯小姐?!笨藙诟5滦〗愫蛢晌徊貍愊壬黄鹕⒉綍r(shí)說(shuō),“請(qǐng)問(wèn),她進(jìn)入社交界了,還是沒(méi)有進(jìn)入?我捉摸不透。她和你們一起到牧師住宅來(lái)赴宴,似乎是在參加社交活動(dòng),然而她又那么少言寡語(yǔ),我覺(jué)得又不像?!?/p>
這番話主要是講給埃德蒙聽(tīng)的,于是埃德蒙答道:“我想我明白你的意思——可是我不想由我來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題。我表妹已經(jīng)不再是孩子了。她在年齡和見(jiàn)識(shí)上,都已經(jīng)是大人了。至于社交不社交,我可回答不了。”
“不過(guò)總的說(shuō)來(lái),這比什么都容易判斷。兩者之間的差別非常明顯。人的外貌及言談舉止,一般說(shuō)來(lái)是截然不同的。直到如今,我一直認(rèn)為我對(duì)于一個(gè)姑娘是否進(jìn)入社交界,是不可能判斷錯(cuò)誤的。一個(gè)沒(méi)有進(jìn)入社交界的姑娘,總是那身打扮,比如說(shuō),戴著一頂貼發(fā)無(wú)邊小圓軟帽,樣子非常嫻靜,總是一聲不響。你盡管笑好了——不過(guò)我向你擔(dān)保,事實(shí)就是如此——她們這樣做有時(shí)未免有點(diǎn)過(guò)分,但總的來(lái)說(shuō)是非常恰當(dāng)?shù)?。姑娘就?yīng)該文靜莊重。最讓人看不慣的是,剛被引進(jìn)社交界就換個(gè)派頭,這往往太過(guò)突然了。時(shí)常在極短的時(shí)間里從拘謹(jǐn)沉默一下來(lái)個(gè)一百八十度大轉(zhuǎn)彎——變得無(wú)所顧忌!這可是眼下風(fēng)氣中的缺陷所在。人們不愿意看到一個(gè)十八九歲的姑娘一下子就無(wú)所不能了——也許你去年見(jiàn)到她時(shí),她幾乎都不會(huì)說(shuō)話。伯特倫先生,你有時(shí)大概見(jiàn)過(guò)這樣的變化吧。”
“我想我見(jiàn)過(guò)。不過(guò)你這樣說(shuō)不見(jiàn)得公正。我知道你所指的是什么。你是在拿我和安德森小姐開玩笑?!?/p>
“才不是呢。安德森小姐!我不知道你指的是誰(shuí),說(shuō)的是什么意思。我一點(diǎn)也不明白。不過(guò),你要是肯告訴我是怎么回事,我倒要非常高興地和你開開玩笑?!?/p>
“啊!你還真會(huì)應(yīng)對(duì)呀,不過(guò)我才不會(huì)上那個(gè)當(dāng)呢。你剛才說(shuō)一個(gè)姑娘變了,一定是指安德森小姐。你形容得分毫不差,一聽(tīng)就知道是她。一點(diǎn)不錯(cuò)。貝克街的安德森那家人。你知道嗎,我們幾天前還談起他們呢。埃德蒙,你聽(tīng)我跟你說(shuō)起過(guò)查爾斯·安德森。事情的確像這位小姐所說(shuō)的那樣。大約兩年前,安德森把我介紹給他一家人的時(shí)候,他妹妹還沒(méi)有進(jìn)入社交界,我都沒(méi)法讓她開口。一天上午我在他們家等安德森,坐了一個(gè)鐘頭,屋里只有安德森小姐和一兩個(gè)小姑娘——家庭女教師病了或是逃走了,那做母親的拿著聯(lián)系事務(wù)的信件不斷地進(jìn)進(jìn)出出。我簡(jiǎn)直沒(méi)法讓那位小姐跟我說(shuō)一句話,看我一眼——沒(méi)有一點(diǎn)客氣的表示——她緊繃著嘴,神氣地背對(duì)著我!之后,我有一年沒(méi)有再見(jiàn)到她。那期間她進(jìn)入了社交界。我在霍爾福德太太家遇見(jiàn)了她——可是記不起她了。她走到我跟前說(shuō)是認(rèn)識(shí)我,她兩眼盯著我把我看得直發(fā)窘,還邊說(shuō)邊笑,弄得我兩眼不知道往哪里看是好。我覺(jué)得,當(dāng)時(shí)我一定成了滿屋子人的笑柄——顯然,克勞福德小姐聽(tīng)說(shuō)過(guò)這件事。”
“這確實(shí)是個(gè)很有趣的故事。我敢說(shuō),這種事情絕非只發(fā)生在安德森小姐一個(gè)人身上。這種不正常的現(xiàn)象太普遍了。做母親的對(duì)女兒的管教肯定不得法。我說(shuō)不準(zhǔn)錯(cuò)在哪里。我不敢妄自尊大去糾正別人,不過(guò)我的確發(fā)現(xiàn)她們往往做得不對(duì)?!?/p>
“那些以身作則向人們表明女性應(yīng)該怎樣待人接物的人,”伯特倫先生阿諛?lè)畛械卣f(shuō),“對(duì)于糾正她們的錯(cuò)誤起著巨大的作用?!?/p>
“錯(cuò)在哪里是顯而易見(jiàn)的,”不那么會(huì)逢迎的埃德蒙說(shuō),“這些女孩子沒(méi)有受過(guò)良好的教育。從一開始就給她們灌輸了錯(cuò)誤的觀念。她們的一舉一動(dòng)都是出于虛榮心——她們行為中真正羞澀忸怩的成分,在公開場(chǎng)合拋頭露面之前并不比拋頭露面之后來(lái)得多些?!?/p>
“這我可拿不準(zhǔn),”克勞福德小姐猶豫不決地答道,“不,我不同意你的這種說(shuō)法。那當(dāng)然是最羞澀忸怩的表現(xiàn)啦。要是女孩子進(jìn)入社交界之前,就讓她們像是已經(jīng)進(jìn)入社交界那樣神氣,那樣隨隨便便,那就要糟糕得多。我就見(jiàn)過(guò)這種現(xiàn)象。這比什么都糟糕——實(shí)在令人厭惡!”
“不錯(cuò),這的確會(huì)帶來(lái)麻煩,”伯特倫先生說(shuō),“這會(huì)讓人誤入歧途,不知所措。你形容得一點(diǎn)不差的貼發(fā)無(wú)邊小圓軟帽和忸怩的神態(tài)(形容得再恰當(dāng)不過(guò)了),讓你一見(jiàn)就知道該怎么辦。去年,有個(gè)姑娘就因?yàn)槿鄙倌闼稳莸倪@兩個(gè)特征,把我搞得非常尷尬。去年九月——就在我剛從西印度群島回來(lái)——我和一位朋友到拉姆斯蓋特去了一個(gè)星期,我的這位朋友姓斯尼德——你曾聽(tīng)我說(shuō)起過(guò)斯尼德,埃德蒙。他父親、母親和姐姐妹妹都在那里,我跟他們都是初次見(jiàn)面。我們到達(dá)阿爾比恩他們的住地時(shí),他們都不在家,我們便出去尋找,并在碼頭上找到了他們。斯尼德太太,兩位斯尼德小姐,還有她們的幾個(gè)熟人。我按照禮儀鞠了個(gè)躬。由于斯尼德太太身邊圍滿了男人,我只好湊到她的一個(gè)女兒跟前,回去的路上一直走在她身旁,盡可能地討得她的好感。這位小姐態(tài)度非常隨和,既愛(ài)聽(tīng)我說(shuō)話,自己也愛(ài)說(shuō)話。我絲毫不覺(jué)得我有什么做得不妥當(dāng)?shù)牡胤?。兩位小姐看上去沒(méi)什么差別,穿著都很講究,像別的姑娘一樣戴著面紗,拿把陽(yáng)傘??珊髞?lái)我才發(fā)現(xiàn),我一直在向小女兒獻(xiàn)殷勤,而她還沒(méi)有進(jìn)入社交界,這惹得大女兒極為惱火。奧古斯塔小姐還要等六個(gè)月才能接受男人的青睞。我想斯尼德小姐至今還不肯原諒我。”
“這的確很糟糕。可憐的斯尼德小姐!我雖說(shuō)沒(méi)有妹妹,但是能體諒她的心情。年紀(jì)輕輕就讓人看不上眼,一定十分懊喪。不過(guò),這完全是她媽媽的過(guò)錯(cuò)。奧古斯塔小姐應(yīng)該由家庭女教師陪著。這種不加區(qū)別一視同仁的做法絕對(duì)不行。不過(guò),我現(xiàn)在想知道的是普萊斯小姐的情況。她參加舞會(huì)嗎?她除了到我姐姐家赴宴以外,還到別處赴宴嗎?”
“沒(méi)有,”埃德蒙答道,“我想她從未參加過(guò)舞會(huì)。我母親自己就不好熱鬧,除了去格蘭特太太家以外,從不去別處吃飯,范妮便待在家里陪她。”
“噢!這么說(shuō),問(wèn)題就清楚了。普萊斯小姐還沒(méi)進(jìn)入社交界?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市靜安晶華園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群