“But why should Mrs. Grant ask Fanny?” said Lady Bertram. “How came she to think of asking Fanny? Fanny never dines there, you know, in this sort of way. I cannot spare her, and I am sure she does not want to go. Fanny, you do not want to go, do you?”
“If you put such a question to her,” cried Edmund, preventing his cousin's speaking, “Fanny will immediately say No; but I am sure, my dear mother, she would like to go; and I can see no reason why she should not.”
“I cannot imagine why Mrs. Grant should think of asking her. She never did before. She used to ask your sisters now and then, but she never asked Fanny.”
“If you cannot do without me, ma'am—” said Fanny, in a self-denying tone.
“But my mother will have my father with her all the evening.”
“To be sure, so I shall.”
“Suppose you take my father's opinion, ma'am.”
“That's well thought of. So I will, Edmund. I will ask Sir Thomas, as soon as he comes in, whether I can do without her.”
“As you please, ma'am, on that head; but I meant my father's opinion as to the propriety of the invitation's being accepted or not; and I think he will consider it a right thing by Mrs. Grant, as well as by Fanny, that being the first invitation it should be accepted.”
“I do not know. We will ask him. But he will be very much surprised that Mrs. Grant should ask Fanny at all.”
There was nothing more to be said, or that could be said to any purpose, till Sir Thomas were present; but the subject involving, as it did, her own evening's comfort for the morrow, was so much uppermost in Lady Bertram's mind, that half an hour afterwards, on his looking in for a minute in his way from his plantation to his dressing-room, she called him back again, when he had almost closed the door, with “Sir Thomas, stop a moment—I have something to say to you.”
Her tone of calm languor, for she never took the trouble of raising her voice, was always heard and attended to; and Sir Thomas came back. Her story began; and Fanny immediately slipped out of the room; for to hear herself the subject of any discussion with her uncle was more than her nerves could bear. She was anxious, she knew—more anxious perhaps than she ought to be—for what was it after all whether she went or stayed? but if her uncle were to be a great while considering and deciding, and with very grave looks, and those grave looks directed to her, and at last decide against her, she might not be able to appear properly submissive and indifferent. Her cause, meanwhile, went on well. It began, on Lady Bertram's part, with, “I have something to tell you that will surprise you. Mrs. Grant has asked Fanny to dinner.”
“Well,” said Sir Thomas, as if waiting more to accomplish the surprise.
“Edmund wants her to go. But how can I spare her?”
“She will be late,” said Sir Thomas, taking out his watch; “but what is your difficulty?”
Edmund found himself obliged to speak and fill up the blanks in his mother's story. He told the whole, and she had only to add, “So strange! for Mrs. Grant never used to ask her.”
“But is it not very natural,” observed Edmund, “that Mrs. Grant should wish to procure so agreeable a visitor for her sister?”
“Nothing can be more natural,” said Sir Thomas, after a short deliberation; “nor, were there no sister in the case, could anything, in my opinion, be more natural. Mrs. Grant's showing civility to Miss Price, to Lady Bertram's niece, could never want explanation. The only surprise I can feel is, that this should be the first time of its being paid. Fanny was perfectly right in giving only a conditional answer. She appears to feel as she ought. But as I conclude that she must wish to go, since all young people like to be together, I can see no reason why she should be denied the indulgence.”
“But can I do without her, Sir Thomas?”
“Indeed I think you may.”
“She always makes tea, you know, when my sister is not here.”
“Your sister, perhaps, may be prevailed on to spend the day with us, and I shall certainly be at home.”
“Very well, then, Fanny may go, Edmund.”
The good news soon followed her. Edmund knocked at her door in his way to his own.
“Well, Fanny, it is all happily settled, and without the smallest hesitation on your uncle's side. He had but one opinion. You are to go.”
“Thank you, I am so glad,” was Fanny's instinctive reply; though when she had turned from him and shut the door, she could not help feeling, “And yet why should I be glad? for am I not certain of seeing or hearing something there to pain me?”
In spite of this conviction, however, she was glad. Simple as such an engagement might appear in other eyes, it had novelty and importance in hers, for excepting the day at Sotherton, she had scarcely ever dined out before; and though now going only half a mile, and only to three people, still it was dining out, and all the little interests of preparation were enjoyments in themselves. She had neither sympathy nor assistance from those who ought to have entered into her feelings and directed her taste; for Lady Bertram never thought of being useful to anybody, and Mrs. Norris, when she came on the morrow, in consequence of an early call and invitation from Sir Thomas, was in a very ill humour, and seemed intent only on lessening her niece's pleasure, both present and future, as much as possible.
“Upon my word, Fanny, you are in high luck to meet with such attention and indulgence! You ought to be very much obliged to Mrs. Grant for thinking of you, and to your aunt for letting you go, and you ought to look upon it as something extraordinary; for I hope you are aware that there is no real occasion for your going into company in this sort of way, or ever dining out at all; and it is what you must not depend upon ever being repeated. Nor must you be fancying that the invitation is meant as any particular compliment to you; the compliment is intended to your uncle and aunt and me. Mrs. Grant thinks it a civility due to us to take a little notice of you, or else it would never have come into her head, and you may be very certain that, if your cousin Julia had been at home, you would not have been asked at all.”
Mrs. Norris had now so ingeniously done away all Mrs. Grant's part of the favour, that Fanny, who found herself expected to speak, could only say that she was very much obliged to her aunt Bertram for sparing her, and that she was endeavouring to put her aunt's evening work in such a state as to prevent her being missed.
“Oh! depend upon it, your aunt can do very well without you, or you would not be allowed to go. I shall be here, so you may be quite easy about your aunt. And I hope you will have a very agreeable day, and find it all mighty delightful. But I must observe that five is the very awkwardest of all possible numbers to sit down to table; and I cannot but be surprised that such an elegant lady as Mrs. Grant should not contrive better! And round their enormous great wide table, too, which fills up the room so dreadfully! Had the doctor been contented to take my dining table when I came away, as anybody in their senses would have done, instead of having that absurd new one of his own, which is wider, literally wider than the dinner table here—how infinitely better it would have been! and how much more he would have been respected. for people are never respected when they step out of their proper sphere. Remember that, Fanny. Five, only five to be sitting round that table! However, you will have dinner enough on it for ten, I dare say.”
Mrs. Norris fetched breath, and went on again.
“The nonsense and folly of people's stepping out of their rank and trying to appear above themselves, makes me think it right to give you a hint, Fanny, now that you are going into company without any of us; and I do beseech and entreat you not to be putting yourself forward, and talking and giving your opinion as if you were one of your cousins—as if you were dear Mrs. Rushworth or Julia.That will never do, believe me. Remember, wherever you are, you must be the lowest and last; and though Miss Crawford is in a manner at home at the Parsonage, you are not to be taking place of her. And as to coming away at night, you are to stay just as long as Edmund chooses. Leave him to settle that.”
“Yes, ma'am, I should not think of anything else.”
“And if it should rain, which I think exceedingly likely, for I never saw it more threatening for a wet evening in my life—you must manage as well as you can, and not be expecting the carriage to be sent for you. I certainly do not go home tonight, and, therefore, the carriage will not be out on my account; so you must make up your mind to what may happen, and take your things accordingly.”
Her niece thought it perfectly reasonable. She rated her own claims to comfort as low even as Mrs. Norris could; and when Sir Thomas soon afterwards, just opening the door, said, “Fanny, at what time would you have the carriage come round?” she felt a degree of astonishment which made it impossible for her to speak.
“My dear Sir Thomas!” cried Mrs. Norris, red with anger, “Fanny can walk.”
“Walk!” repeated Sir Thomas, in a tone of most unanswerable dignity, and coming farther into the room. “My niece walk to a dinner engagement at this time of the year! Will twenty minutes after four suit you?”
“Yes, sir,” was Fanny's humble answer, given with the feelings almost of a criminal towards Mrs. Norris; and not bearing to remain with her in what might seem a state of triumph, she followed her uncle out of the room, having stayed behind him only long enough to hear these words spoken in angry agitation—
“Quite unnecessary! A great deal too kind! But Edmund goes; true—it is upon Edmund's account. I observed he was hoarse on Thursday night.”
But this could not impose on Fanny. She felt that the carriage was for herself, and herself alone; and her uncle's consideration of her, coming immediately after such representations from her aunt, cost her some tears of gratitude when she was alone.
The coachman drove round to a minute; another minute brought down the gentleman; and as the lady had, with a most scrupulous fear of being late, been many minutes seated in the drawing-room, Sir Thomas saw them off in as good time as his own correctly punctual habits required.
“Now I must look at you, Fanny,” said Edmund, with the kind smile of an affectionate brother, “and tell you how I like you; and as well as I can judge by this light, you look very nicely indeed. What have you got on?”
“The new dress that my uncle was so good as to give me on my cousin's marriage. I hope it is not too fine; but I thought I ought to wear it as soon as I could, and that I might not have such another opportunity all the winter. I hope you do not think me too fine.”
“A woman can never be too fine while she is all in white. No, I see no finery about you; nothing but what is perfectly proper. Your gown seems very pretty. I like these glossy spots. Has not Miss Crawford a gown something the same?”
In approaching the Parsonage they passed close by the stable yard and coach house.
“Heyday!” said Edmund, “here's company, here's a carriage! who have they got to meet us?” And letting down the side-glass to distinguish, “'Tis Crawford's, Crawford's barouche, I protest! There are his own two men pushing it back into its old quarters. He is here, of course. This is quite a surprise, Fanny. I shall be very glad to see him.”
There was no occasion, there was no time for Fanny to say how very differently she felt; but the idea of having such another to observe her was a great increase of the trepidation with which she performed the very awful ceremony of walking into the drawing-room.
In the drawing-room Mr. Crawford certainly was, having been just long enough arrived to be ready for dinner; and the smiles and pleased looks of the three others standing round him, showed how welcome was his sudden resolution of coming to them for a few days on leaving Bath. A very cordial meeting passed between him and Edmund; and with the exception of Fanny, the pleasure was general; and even to her there might be some advantage in his presence, since every addition to the party must rather forward her favourite indulgence of being suffered to sit silent and unattended to. She was soon aware of this herself; for though she must submit, as her own propriety of mind directed, in spite of her aunt Norris's opinion, to being the principal lady in company, and to all the little distinctions consequent thereon, she found, while they were at table, such a happy flow of conversation prevailing, in which she was not required to take any part—there was so much to be said between the brother and sister about Bath, so much between the two young men about hunting, so much of politics between Mr. Crawford and Dr. Grant, and of everything and all together between Mr. Crawford and Mrs. Grant, as to leave her the fairest prospect of having only to listen in quiet, and of passing a very agreeable day. She could not compliment the newly arrived gentleman, however, with any appearance of interest, in a scheme for extending his stay at Mansfield, and sending for his hunters from Norfolk, which, suggested by Dr. Grant, advised by Edmund, and warmly urged by the two sisters, was soon in possession of his mind, and which he seemed to want to be encouraged even by her to resolve on. Her opinion was sought as to the probable continuance of the open weather, but her answers were as short and indifferent as civility allowed. She could not wish him to stay, and would much rather not have him speak to her.
Her two absent cousins, especially Maria, were much in her thoughts on seeing him; but no embarrassing remembrance affected his spirits. Here he was again on the same ground where all had passed before, and apparently as willing to stay and be happy without the Miss Bertrams, as if he had never known Mansfield in any other state. She heard them spoken of by him only in a general way, till they were all re-assembled in the drawing-room, when Edmund, being engaged apart in some matter of business with Dr. Grant, which seemed entirely to engross them, and Mrs. Grant occupied at the tea table, he began talking of them with more particularity to his other sister. With a significant smile, which made Fanny quite hate him, he said, “So! Rushworth and his fair bride are at Brighton, I understand—Happy man!”
“Yes, they have been there—about a fortnight, Miss Price, have they not? And Julia is with them.”
“And Mr. Yates, I presume, is not far off.”
“Mr. Yates! Oh! we hear nothing of Mr. Yates. I do not imagine he figures much in the letters to Mansfield Park; do you, Miss Price? I think my friend Julia knows better than to entertain her father with Mr. Yates.”
“Poor Rushworth and his two-and-forty speeches!” continued Crawford. “Nobody can ever forget them. Poor fellow! I see him now—his toil and his despair. Well, I am much mistaken if his lovely Maria will ever want him to make two-and-forty speeches to her”; adding, with a momentary seriousness, “She is too good for him—much too good.” And then changing his tone again to one of gentle gallantry, and addressing Fanny, he said, “You were Mr. Rushworth's best friend. Your kindness and patience can never be forgotten, your indefatigable patience in trying to make it possible for him to learn his part—in trying to give him a brain which nature had denied—to mix up an understanding for him out of the superfluity of your own! He might not have sense enough himself to estimate your kindness, but I may venture to say that it had honour from all the rest of the party.”
Fanny coloured, and said nothing.
“It is as a dream, a pleasant dream!” he exclaimed, breaking forth again, after a few minutes' musing. “I shall always look back on our theatricals with exquisite pleasure. There was such an interest, such an animation, such a spirit diffused! Everybody felt it. We were all alive. There was employment, hope, solicitude, bustle, for every hour of the day. Always some little objection, some little doubt, some little anxiety to be got over. I never was happier.”
With silent indignation, Fanny repeated to herself, “Never happier! —Never happier than when doing what you must know was not justifiable! —never happier than when behaving so dishonourably and unfeelingly! Oh! what a corrupted mind!”
“We were unlucky, Miss Price,” he continued, in a lower tone, to avoid the possibility of being heard by Edmund, and not at all aware of her feelings, “we certainly were very unlucky. Another week, only one other week, would have been enough for us. I think if we had had the disposal of events—if Mansfield Park had had the government of the winds just for a week or two, about the equinox, there would have been a difference. Not that we would have endangered his safety by any tremendous weather—but only by a steady contrary wind, or a calm. I think, Miss Price, we would have indulged ourselves with a week's calm in the Atlantic at that season.”
He seemed determined to be answered; and Fanny, averting her face, said, with a firmer tone than usual, “As far as I am concerned, sir, I would not have delayed his return for a day. My uncle disapproved it all so entirely when he did arrive, that in my opinion everything had gone quite far enough.”
She had never spoken so much at once to him in her life before, and never so angrily to anyone; and when her speech was over, she trembled and blushed at her own daring. He was surprised; but after a few moments' silent consideration of her, replied in a calmer, graver tone, and as if the candid result of conviction, “I believe you are right. It was more pleasant than prudent. We were getting too noisy.” And then turning the conversation, he would have engaged her on some other subject, but her answers were so shy and reluctant that he could not advance in any.
Miss Crawford, who had been repeatedly eyeing Dr. Grant and Edmund, now observed, “Those gentlemen must have some very interesting point to discuss.”
“The most interesting in the world,” replied her brother—“how to make money—how to turn a good income into a better. Dr. Grant is giving Bertram instructions about the living he is to step into so soon. I find he takes orders in a few weeks. They were at it in the dining-parlour. I am glad to hear Bertram will be so well off. He will have a very pretty income to make ducks and drakes with, and earned without much trouble. I apprehend he will not have less than seven hundred a year. Seven hundred a year is a fine thing for a younger brother; and as of course he will still live at home, it will be all for his menus plaisirs; and a sermon at Christmas and Easter, I suppose, will be the sum total of sacrifice.”
His sister tried to laugh off her feelings by saying, “Nothing amuses me more than the easy manner with which everybody settles the abundance of those who have a great deal less than themselves. You would look rather blank, Henry, if your menus plaisirs were to be limited to seven hundred a year.”
“Perhaps I might; but all that you know is entirely comparative. Birthright and habit must settle the business. Bertram is certainly well off for a cadet of even a Baronet's family. By the time he is four or five-and-twenty he will have seven hundred a year, and nothing to do for it.”
Miss Crawford could have said that there would be a something to do and to suffer for it, which she could not think lightly of; but she checked herself and let it pass; and tried to look calm and unconcerned when the two gentlemen shortly afterwards joined them.
“Bertram,” said Henry Crawford, “I shall make a point of coming to Mansfield to hear you preach your first sermon. I shall come on purpose to encourage a young beginner. When is it to be? Miss Price, will not you join me in encouraging your cousin? Will not you engage to attend with your eyes steadily fixed on him the whole time—as I shall do—not to lose a word; or only looking off just to note down any sentence pre-eminently beautiful? We will provide ourselves with tablets and a pencil. When will it be? You must preach at Mansfield, you know, that Sir Thomas and Lady Bertram may hear you.”
“I shall keep clear of you, Crawford, as long as I can,” said Edmund; “for you would be more likely to disconcert me, and I should be more sorry to see you trying at it than almost any other man.”
“Will he not feel this?” thought Fanny. “No, he can feel nothing as he ought.”
The party being now all united, and the chief talkers attracting each other, she remained in tranquillity; and as a whist table was formed after tea—formed really for the amusement of Dr. Grant, by his attentive wife, though it was not to be supposed so—and Miss Crawford took her harp, she had nothing to do but to listen; and her tranquillity remained undisturbed the rest of the evening, except when Mr. Crawford now and then addressed to her a question or observation, which she could not avoid answering. Miss Crawford was too much vexed by what had passed to be in a humour for anything but music. With that she soothed herself and amused her friend.
The assurance of Edmund's being so soon to take orders, coming upon her like a blow that had been suspended, and still hoped uncertain and at a distance, was felt with resentment and mortification. She was very angry with him. She had thought her influence more. She had begun to think of him—she felt that she had—with great regard, with almost decided intentions; but she would now meet him with his own cool feelings. It was plain that he could have no serious views, no true attachment, by fixing himself in a situation which he must know she would never stoop to. She would learn to match him in his indifference. She would henceforth admit his attentions without any idea beyond immediate amusement. If he could so command his affections, hers should do her no harm.
“可格蘭特太太為什么要請(qǐng)范妮呢?”伯特倫夫人問(wèn),“她怎么會(huì)想到請(qǐng)范妮呢?你也知道,范妮從來(lái)沒有以這種方式去那里吃過(guò)飯。我不能放她去,我想她肯定也不想去。范妮,你不想去吧?”
“你要是這樣問(wèn)她,”埃德蒙不等范妮回答便嚷道,“范妮馬上會(huì)說(shuō)不想去。不過(guò),親愛的媽媽,我敢肯定她想去。我看不出她有什么不想去的?!?/p>
“我捉摸不透格蘭特太太怎么會(huì)想起來(lái)請(qǐng)范妮。她以前可從沒請(qǐng)過(guò)范妮。她不時(shí)地請(qǐng)你兩個(gè)妹妹,可從沒請(qǐng)過(guò)范妮。”
“你要是離不開我的話,姨媽——”范妮以準(zhǔn)備自我放棄的口吻說(shuō)。
“可是,我母親可以讓我父親陪她一晚上呀?!?/p>
“我的確可以這樣?!?/p>
“你是否聽聽父親的意見,媽媽?!?/p>
“這倒是個(gè)好主意。我就這么辦,埃德蒙。等托馬斯爵士一回來(lái),我就問(wèn)他我能不能離開范妮?!?/p>
“這個(gè)問(wèn)題由你自己決定,媽媽。不過(guò),我的意思是讓你問(wèn)問(wèn)父親怎么做妥當(dāng):是接受邀請(qǐng)還是不接受。我想他會(huì)認(rèn)為,不管對(duì)格蘭特太太來(lái)說(shuō),還是對(duì)范妮來(lái)說(shuō),鑒于這是第一次邀請(qǐng),按理還是應(yīng)該接受的。”
“我說(shuō)不準(zhǔn)。我們可以問(wèn)問(wèn)你父親。不過(guò),他會(huì)對(duì)格蘭特太太會(huì)請(qǐng)范妮感到很奇怪?!?/p>
在見到托馬斯爵士之前,再也沒有什么話可說(shuō)了,說(shuō)也不能解決問(wèn)題。不過(guò),這件事關(guān)系到伯特倫夫人第二天晚上的安樂(lè),因此她心里總也擱不下。半小時(shí)后,托馬斯爵士從種植園回更衣室,路過(guò)時(shí)進(jìn)來(lái)看了看,就在已經(jīng)走出去要關(guān)門的時(shí)候,伯特倫夫人又把他叫了回來(lái):“托馬斯爵士,你停一?!矣性捀阏f(shuō)?!?/p>
她說(shuō)話從來(lái)不肯大聲,總是平平靜靜,有氣無(wú)力,不過(guò)托馬斯爵士總能聽得清楚,從不怠慢。于是他又回來(lái)了,夫人便講起來(lái)了。范妮連忙悄悄走出房去,因?yàn)橐虌尯鸵谈敢務(wù)撆c她有關(guān)的事情,她沒法硬著頭皮聽下去。她知道自己很焦急——也許焦急得有點(diǎn)過(guò)分——其實(shí)她去與不去又有什么關(guān)系呢?不過(guò),要是姨父需要琢磨很久,而且板著一副面孔,正色地盯著她,最后再?zèng)Q定不讓她去,她就很難顯出坦然接受、滿不在乎的樣子。這時(shí)候,有關(guān)她的事正在順利地商談。伯特倫夫人先開了個(gè)頭:“我告訴你一件讓你驚奇的事兒。格蘭特太太請(qǐng)范妮去吃飯!”
“哦?!蓖旭R斯爵士說(shuō),好像并不覺得有什么值得驚奇的,在等她繼續(xù)往下說(shuō)。
“埃德蒙想讓她去??晌以趺措x得開她呀?”
“她會(huì)回來(lái)得晚些,”托馬斯爵士一邊說(shuō),一邊取出表來(lái),“可你有什么為難的?”
埃德蒙覺得自己不能不開口,不能不把母親沒講到的地方給補(bǔ)全。他把事情一五一十地說(shuō)了一遍,伯特倫夫人只補(bǔ)充了一句:“真奇怪呀!格蘭特太太從來(lái)沒有請(qǐng)過(guò)她?!?/p>
“不過(guò),”埃德蒙說(shuō),“格蘭特太太想給她妹妹請(qǐng)來(lái)一位這么招人喜歡的客人,這不是很自然嗎?”
“真是再自然不過(guò)了,”托馬斯爵士略加思索后說(shuō),“這件事即使不涉及那做妹妹的,我認(rèn)為也是再自然不過(guò)了。格蘭特太太對(duì)普萊斯小姐,對(duì)伯特倫夫人的外甥女施之以禮,這完全沒有什么需要解釋的。我唯一感到驚奇的是,她現(xiàn)在才第一次對(duì)范妮表現(xiàn)出這樣的禮貌。范妮當(dāng)時(shí)回答要視情況而定,這是完全正確的。看來(lái)范妮也有人之常情。既然年輕人都喜歡和年輕人在一起,我斷定她心里自然也想去,因此我認(rèn)為沒有什么理由不讓她去?!?/p>
“可我離得開她嗎,托馬斯爵士?”
“我認(rèn)為你當(dāng)然離得開她。”
“你知道,我姐姐不在這兒的時(shí)候,茶點(diǎn)總是由她來(lái)準(zhǔn)備?!?/p>
“也許可以請(qǐng)你姐姐在我們家待一天,我也肯定會(huì)在家?!?/p>
“那好,范妮可以去啦,埃德蒙。”
這好消息很快就傳給了范妮。埃德蒙在回房的途中敲了敲她的門。
“好了,范妮,事情圓滿解決了,你姨父絲毫沒有猶豫。他只有一個(gè)念頭:你應(yīng)該去。”
“謝謝你,我真高興?!狈赌荼灸艿卮鸬?。不過(guò),等她轉(zhuǎn)過(guò)身關(guān)上了門,她又不禁在想:“可我為什么要高興呢?難道我在那兒不也分明耳聞目睹了讓我痛苦的事兒?jiǎn)???/p>
然而,盡管這樣想,她心里還是很高興。這樣的邀請(qǐng)?jiān)趧e人看來(lái)也許算不了什么,在她看來(lái)卻是既新鮮又了不起。除了去索瑟頓那天外,她還從沒在別人家吃過(guò)飯。這次出去雖然只走半英里路,主人家只有三個(gè)人,然而總還算出門赴宴吧,而且動(dòng)身前種種細(xì)小而有趣的準(zhǔn)備工作,本身就讓人樂(lè)滋滋的。那些本該體諒她的心情、指導(dǎo)她如何穿戴打扮的人,卻既不體諒她,也不幫助她。伯特倫夫人從來(lái)沒有想過(guò)幫助別人,而諾里斯太太則是第二天一早由托馬斯爵士登門請(qǐng)來(lái)的。她心情很不好,似乎只想盡可能殺殺外甥女的風(fēng)景,讓外甥女眼下和以后都不要那么高興。
“說(shuō)實(shí)話,范妮,你受到這樣的抬舉和恩寵,真是萬(wàn)幸?。∧銘?yīng)該感謝格蘭特太太能想到你,感謝二姨媽放你去,還應(yīng)該把這看作一件非同尋常的事。我希望你心里放明白,其實(shí)還真犯不著讓你這樣去做客,或者讓你外出赴宴。你不要以為以后還會(huì)有第二回。你也不要想入非非,認(rèn)為人家請(qǐng)你是為了特別抬舉你,人家是沖著你二姨父、二姨媽和我的面子才請(qǐng)你的。格蘭特太太是為了討好我們,才對(duì)你稍加另眼相待,不然的話,她怎么也不會(huì)想到請(qǐng)你。我向你擔(dān)保,要是你朱莉婭表姐在家,那她就絕不會(huì)請(qǐng)你。”
諾里斯太太的這番巧詐之言,把格蘭特太太的那份美意抹殺殆盡。范妮猜想自己應(yīng)該表個(gè)態(tài),便只能說(shuō)自己非常感謝伯特倫姨媽放自己去,并表示盡力把姨媽晚上要做的活計(jì)準(zhǔn)備好,免得姨媽因?yàn)樽约翰辉诙杏X不便。
“噢!放心吧,你二姨媽完全離得開你,不然就不會(huì)讓你去。我會(huì)在這兒的,因此你絲毫不必為二姨媽擔(dān)心。我希望你今天過(guò)得非常愉快,萬(wàn)分高興。不過(guò),我要說(shuō)一句,五個(gè)人坐在一起吃飯,這是個(gè)再別扭不過(guò)的數(shù)字了。我真感到奇怪,像格蘭特太太這么講究的人,怎么就不能想得周到一些!而且圍著他們那張大寬桌子,把整個(gè)屋子給占得滿滿當(dāng)當(dāng)!要是博士能像有頭腦的人那樣,在我離開時(shí)愿意留下我的那張飯桌,而不用他自己那張不倫不類的新飯桌,他那張飯桌太寬,真比你們這里的這張還要寬——那不知道要強(qiáng)幾百倍!他也會(huì)令人尊敬得多!誰(shuí)要是做事不講規(guī)矩,那就絕不會(huì)受人尊敬。記住這話,范妮。五個(gè)人,那么大的桌子只坐五個(gè)人哪!我敢說(shuō),十個(gè)人吃飯都坐得下?!?/p>
諾里斯太太喘了口氣,又說(shuō)了下去。
“有人不顧自己的身份,想顯得自己了不起,實(shí)在是愚蠢無(wú)聊。因此我要提醒你,范妮:你這回是一個(gè)人出去做客,我們都不在場(chǎng),我懇求你不要冒冒失失、信口開河、隨意發(fā)表意見,好像你是你的哪位表姐——好像你是親愛的拉什沃思太太或朱莉婭。相信我的話,這絕對(duì)不行。你要記住,不論在什么地方,你都是身份最低、位置最后的。盡管克勞福德小姐在牧師住宅里不算客人,但你也不能坐她該坐的位置。至于夜里什么時(shí)候回家,埃德蒙想待多久你就待多久。這事由他來(lái)決定?!?/p>
“好的,姨媽,我不會(huì)有別的想法的。”
“我想很可能要下雨,因?yàn)槲覐臎]見過(guò)像今晚這么陰沉沉的天氣。要是下雨的話,你要盡量克服,不要指望派車去接你。我今天晚上肯定不回去,因此也就不會(huì)為我出車。你要有個(gè)防備,該帶的東西都帶上?!?/p>
外甥女覺得大姨媽的話完全在理。其實(shí),她對(duì)自己安適的要求并不高,甚至像諾里斯太太所說(shuō)的一樣低。過(guò)了不久,托馬斯爵士推開了門,沒等進(jìn)屋就說(shuō):“范妮,你想讓馬車什么時(shí)候來(lái)送你?”范妮驚奇得說(shuō)不出話來(lái)。
“親愛的托馬斯爵士!”諾里斯太太氣得滿臉通紅地大聲嚷道。“范妮可以走著去。”
“走著去!”托馬斯爵士以毋庸置疑的莊嚴(yán)口吻重復(fù)了一聲,隨即向前走了幾步,“叫我外甥女在這個(gè)季節(jié)走著去赴宴!四點(diǎn)二十分來(lái)送你可以嗎?”
“可以,姨父?!狈赌萸由卮鸬?,覺得說(shuō)這話像是對(duì)諾里斯太太犯罪似的。她不敢再跟諾里斯太太待在屋里,怕人家覺得她得勝后心里揚(yáng)揚(yáng)得意,于是便跟著姨父走出房去,只聽得諾里斯太太氣沖沖地說(shuō)了下面的話:
“完全沒有必要嘛!心腸好得太過(guò)分了!不過(guò),埃德蒙也要去。不錯(cuò)——是為了埃德蒙的緣故。星期四晚上我注意到他嗓子有些啞。”
不過(guò),范妮并不相信諾里斯太太這話。她覺得馬車是為自己派的,而且是專為自己派的。姨父是在聽了大姨媽的數(shù)落后來(lái)關(guān)心她的。等她獨(dú)自一人的時(shí)候,想到此情此景,不禁流下了感激的淚水。
車夫準(zhǔn)時(shí)把馬車趕來(lái)了。隨后,埃德蒙也下樓來(lái)了。范妮小心翼翼地唯恐遲到,便早早地坐在客廳里等候。托馬斯爵士已養(yǎng)成嚴(yán)格守時(shí)的習(xí)慣,準(zhǔn)時(shí)地把他們送走了。
“范妮,我要看看你,”埃德蒙面帶感情真摯的兄長(zhǎng)的親切微笑說(shuō),“并且對(duì)你說(shuō)我是多么喜歡你。就憑這車?yán)锏墓饩€我也看得出來(lái),你真是很漂亮。你穿的什么衣服?”
“是表姐結(jié)婚時(shí)姨父給我買的那套新衣服。我希望它不會(huì)太華麗。不過(guò),我覺得我應(yīng)該抓緊時(shí)機(jī)穿,就怕整個(gè)冬天不會(huì)再有這樣的機(jī)會(huì)了。我希望你不覺得我穿得太華麗?!?/p>
“女人穿著一身白衣服,無(wú)論如何也不會(huì)太華麗。不,我看你穿得不華麗,而是恰到好處。你的長(zhǎng)裙看起來(lái)很漂亮。我喜歡上邊這些光亮的斑點(diǎn)??藙诟5滦〗闶遣皇且灿幸患氵@件差不多的長(zhǎng)裙?”
快到牧師住宅了,馬車打馬廄和馬車房旁邊走過(guò)。
“嘿!”埃德蒙大聲叫道,“還請(qǐng)來(lái)了別人,來(lái)了一輛馬車!他們請(qǐng)誰(shuí)來(lái)陪我們呀?”說(shuō)著放下車窗玻璃,想看個(gè)仔細(xì)。“是克勞福德的馬車,克勞福德的四輪馬車,我敢斷定!他的兩個(gè)仆人在把馬車往過(guò)去存車的地方推。他肯定也來(lái)了。真是意想不到啊,范妮。我真高興能見到他?!?/p>
范妮沒有機(jī)會(huì),也沒有時(shí)間說(shuō)明她的心情和他大不相同。本來(lái),要拘泥禮儀地走進(jìn)客廳已經(jīng)夠讓她感到可怕了,再一想到又多了一個(gè)人注視她,她那顆膽怯的心越發(fā)為之忐忑不安。
克勞福德先生的確就在客廳里,而且到得挺早,已做好吃飯的準(zhǔn)備。另外三個(gè)人喜笑顏開地立在他周圍,表明他們對(duì)他離開巴斯之后突然決定來(lái)他們這里住幾天是多么歡迎。他和埃德蒙彼此親切地寒暄了一番。除了范妮以外,大家都很高興。即使對(duì)范妮來(lái)說(shuō),他的到來(lái)也有幾分好處,因?yàn)檠缦厦吭黾右粋€(gè)人,都會(huì)進(jìn)一步分散眾人對(duì)她的注意,她盡可默默不語(yǔ)地坐著,這正是她求之不得的。她也很快意識(shí)到了這一點(diǎn)。盡管諾里斯太太對(duì)她有過(guò)告誡,但她出于禮儀上的考慮,只得勉強(qiáng)擔(dān)當(dāng)起宴席上主要女賓的角色,并且領(lǐng)受由此而來(lái)的種種小小的禮遇。不過(guò),在飯桌上坐定之后,她發(fā)現(xiàn)大家都在興高采烈地侃侃而談,誰(shuí)也沒有要求她參加他們的談話——那兄妹倆有許多關(guān)于巴斯的話要說(shuō),兩個(gè)年輕人有許多關(guān)于打獵的話要說(shuō),克勞福德先生和格蘭特博士有許多關(guān)于政治的話要說(shuō),而克勞福德先生和格蘭特太太之間更是天南地北地說(shuō)個(gè)沒完。這樣一來(lái),她就只需悄悄地坐在那里聽別人說(shuō)話,樂(lè)融融地度過(guò)這段時(shí)光。然而,她對(duì)那位新來(lái)的先生卻沒有表現(xiàn)出絲毫的興趣。格蘭特博士建議克勞福德先生在曼斯菲爾德多住些日子,并捎信到諾??俗屓税阉墨C狐馬都送過(guò)來(lái),埃德蒙也跟著勸說(shuō),他的兩個(gè)姐妹更是起勁地鼓動(dòng),他很快就動(dòng)了心,似乎還希望范妮也來(lái)鼓勵(lì)他,讓他好打定主意。他問(wèn)范妮這暖和的天氣大概能持續(xù)多久,范妮只是在禮貌允許的范圍內(nèi),給了他一個(gè)簡(jiǎn)短的、冷漠的回答。她不希望他在這里住下去,也不希望他跟自己說(shuō)話。
她一看到克勞福德先生,心里總是想著兩個(gè)出門在外的表姐,特別是瑪麗亞。不過(guò),對(duì)于克勞福德先生來(lái)說(shuō),回憶起令人尷尬的往事并不會(huì)影響他的情緒。他又回到了曾發(fā)生過(guò)種種糾葛的這片土地上??雌饋?lái),即使沒有兩位伯特倫小姐,他也照樣愿意住在這里,照樣快活,好像他從不知道曼斯菲爾德有過(guò)那兩位小姐似的。在回到客廳之前,范妮只聽見他籠統(tǒng)地提到她們倆?;氐娇蛷d后,埃德蒙和格蘭特博士到一邊聚精會(huì)神地談什么正經(jīng)事去了,格蘭特太太在茶桌旁專心致志地品茶。這時(shí),克勞福德先生比較具體地跟他姐姐談起了那姐妹倆。他意味深長(zhǎng)地笑著說(shuō):“??!這么說(shuō)來(lái),拉什沃思和他的漂亮新娘眼下在布賴頓——好幸福的人兒?。 狈赌菘吹剿Φ臉幼泳陀憛?。
“是的,他們是去了那兒——大約有兩個(gè)星期了吧,普萊斯小姐?朱莉婭和他們?cè)谝黄??!?/p>
“我想,耶茨先生也離他們不遠(yuǎn)。”
“耶茨先生!噢!我們一點(diǎn)也沒聽到耶茨先生的消息。我猜想,寫給曼斯菲爾德的信不大講耶茨先生。你是否也這樣想,普萊斯小姐?我想我的朋友朱莉婭心里有數(shù),不會(huì)拿耶茨先生去逗她父親。”
“拉什沃思好可憐,要背四十二段臺(tái)詞??!”克勞福德繼續(xù)說(shuō)道,“誰(shuí)也忘不了他背臺(tái)詞的情景。這家伙真可憐呀!他那拼命的樣子,絕望的樣子,我現(xiàn)在還歷歷在目。唉,要是他可愛的瑪麗亞什么時(shí)候還想讓他對(duì)她講那四十二段臺(tái)詞,那才怪呢。”這時(shí)他正經(jīng)了片刻,補(bǔ)充說(shuō):“瑪麗亞太好了,他配不上——她實(shí)在太好了?!苯又?,他又換成柔聲細(xì)氣獻(xiàn)殷勤的腔調(diào),對(duì)范妮說(shuō)道:“你是拉什沃思先生最好的朋友。你的好心和耐心是永遠(yuǎn)令人難忘的,你不厭其煩地想幫他記住臺(tái)詞——想給他一個(gè)他天生沒有的頭腦——想用你那用不完的智慧使他變得聰明起來(lái)!他是沒有頭腦的,也許看不出你心地有多好,不過(guò)我敢說(shuō),其他人無(wú)不感到敬佩。”
范妮臉紅了,沒有吭聲。
“真像是一場(chǎng)夢(mèng),一場(chǎng)愜意的夢(mèng)!”克勞福德經(jīng)過(guò)一番思索,又感嘆道,“我將永遠(yuǎn)懷著極度愉快的心情來(lái)回憶我們的演出。大家都那樣興致盎然,那樣朝氣蓬勃,那樣喜氣洋洋!人人都感覺得到。我們每個(gè)人都活躍了起來(lái)。一天當(dāng)中,我們時(shí)時(shí)刻刻都有事情干,都抱著希望,都有所操心,都忙忙碌碌。我們總要克服一點(diǎn)小小的阻力,解除一點(diǎn)小小的疑慮,打消一點(diǎn)小小的憂慮。我從來(lái)沒有那樣快樂(lè)過(guò)?!?/p>
范妮憤憤不語(yǔ),只是心里說(shuō):“從來(lái)沒有那樣愉快過(guò)!從來(lái)沒有像你做你明知不正經(jīng)的事情那樣快樂(lè)過(guò)!從來(lái)沒有像你干那卑鄙無(wú)恥、無(wú)情無(wú)義的勾當(dāng)那樣快樂(lè)過(guò)!唉!內(nèi)心多么齷齪啊!”
“我們不走運(yùn),普萊斯小姐,”克勞福德壓低了聲音繼續(xù)說(shuō)道,免得讓埃德蒙聽見,他完全沒有察覺范妮的情緒,“我們的確很不走運(yùn)。我們?cè)儆幸粋€(gè)星期,只要再有一個(gè)星期,就夠了。我想,如果我們能有呼風(fēng)喚雨的本事——如果曼斯菲爾德莊園能把秋分時(shí)節(jié)的風(fēng)雨掌管一兩個(gè)星期,那情況就不同了。我們并不是要來(lái)一場(chǎng)狂風(fēng)暴雨危及他的安全——而只想來(lái)一場(chǎng)持續(xù)不停的逆風(fēng),或者來(lái)個(gè)風(fēng)平浪靜。我想,普萊斯小姐,那時(shí)候只要大西洋能風(fēng)平浪靜一個(gè)星期,我們就可以盡興演完了?!?/p>
克勞福德似乎非要對(duì)方回答自己。范妮轉(zhuǎn)過(guò)臉去,以少有的堅(jiān)定口吻說(shuō):“就我而言,先生,我不愿意他晚回來(lái)一天。我姨父一回來(lái)就堅(jiān)決反對(duì),在我看來(lái),整個(gè)事情已經(jīng)很過(guò)分了?!?/p>
范妮還從未對(duì)克勞福德一次說(shuō)這么多話,也從未對(duì)任何人這么氣沖沖地說(shuō)過(guò)話。話說(shuō)完后,她對(duì)自己的大膽感到后怕、臉紅??藙诟5乱哺械匠泽@。不過(guò),他默默不語(yǔ),對(duì)她琢磨了一陣,然后用比較平靜而嚴(yán)肅的口吻回答道,好像挺坦率、挺信服似的:“我認(rèn)為你說(shuō)得對(duì)。我們是只求快樂(lè)而不顧規(guī)矩。我們鬧得太厲害了?!苯又D(zhuǎn)換了話題,想跟她談點(diǎn)別的事情,但是范妮回答起來(lái)總是那么羞怯,那么勉強(qiáng),無(wú)論什么問(wèn)題,他都無(wú)法跟她談下去。
克勞福德小姐一直在密切地注視著格蘭特博士和埃德蒙,這時(shí)她說(shuō)道:“那兩個(gè)人一定是在討論什么很有意思的事?!?/p>
“世界上最有意思的事,”她哥哥答道,“如何賺錢——如何使收入好上加好。格蘭特博士在教埃德蒙如何去擔(dān)任他即將擔(dān)任的牧師職位。我發(fā)現(xiàn),埃德蒙再過(guò)幾個(gè)星期就要當(dāng)牧師了。他們剛才在餐廳里就在談?wù)撨@件事。聽說(shuō)伯特倫要過(guò)好日子了,我真為他感到高興。他會(huì)有一筆很可觀的收入供他揮霍,而且這筆收入掙得不費(fèi)多大力氣。我估計(jì),他一年的收入不會(huì)少于七百英鎊。對(duì)于一個(gè)小兒子來(lái)說(shuō),一年能有七百英鎊就很不錯(cuò)了。再說(shuō),他肯定還會(huì)在家里吃住,這筆收入只是他的零花錢。我想,他只需在圣誕節(jié)和復(fù)活節(jié)各講一次道?!?/p>
做妹妹的想一笑置之,說(shuō)道:“自己比別人闊得多,卻輕松地說(shuō)別人富有,我覺得最可笑不過(guò)。亨利,你的個(gè)人花銷要是給限制在一年七百英鎊,你就會(huì)茫然不知所措了。”
“也許我會(huì)的。不過(guò),你說(shuō)的這情況也是比較而言。事情取決于與生俱來(lái)的權(quán)利和個(gè)人的習(xí)慣。對(duì)于一個(gè)小兒子來(lái)說(shuō),即使父親是準(zhǔn)男爵,伯特倫有這筆收入當(dāng)然也算很富裕了。到他二十四五歲的時(shí)候,他一年會(huì)有七百英鎊的收入,而且是毫不費(fèi)勁兒得來(lái)的?!?/p>
克勞福德小姐本來(lái)想說(shuō),掙這筆錢還是要費(fèi)點(diǎn)勁的,而且還要吃點(diǎn)苦,她認(rèn)為并不輕松。不過(guò),她又克制住了自己,沒有理他的茬,盡量擺出一副安之若素、漠不關(guān)心的面孔。過(guò)了不久,那兩個(gè)人也過(guò)來(lái)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市天虹新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群