The trouble began at the time Earl Brady’s car passed the Divers’ car stopped on the road—Abe’s account melted impersonally into the thronged night—Violet McKisco was telling Mrs. Abrams something she had found out about the Divers—she had gone upstairs in their house and she had come upon something there which had made a great impression on her. But Tommy is a watch-dog about the Divers. As a matter of fact she is inspiring and formidable—but it’s a mutual thing, and the fact of The Divers together is more important to their friends than many of them realize. Of course it’s done at a certain sacrifice—sometimes they seem just rather charming figures in a ballet, and worth just the attention you give a ballet, but it’s more than that—you’d have to know the story. Anyhow Tommy is one of those men that Dick’s passed along to Nicole and when Mrs. McKisco kept hinting at her story, he called them on it. He said:
“Mrs. McKisco, please don’t talk further about Mrs. Diver.”
“I wasn’t talking to you,” she objected.
“I think it’s better to leave them out.”
“Are they so sacred?”
“Leave them out. Talk about something else.”
He was sitting on one of the two little seats beside Campion. Campion told me the story.
“Well, you’re pretty high-handed,” Violet came back.
You know how conversations are in cars late at night, some people murmuring and some not caring, giving up after the party, or bored or asleep. Well, none of them knew just what happened until the car stopped and Barban cried in a voice that shook everybody, a voice for cavalry.
“Do you want to step out here—we’re only a mile from the hotel and you can walk it or I’ll drag you there. You’ve got to shut up and shut your wife up!”
“You’re a bully,” said McKisco. “You know you’re stronger muscularly than I am. But I’m not afraid of you—what they ought to have is the code duello—”
There’s where he made his mistake because Tommy, being French, leaned over and clapped him one, and then the chauffeur drove on. That was where you passed them. Then the women began. That was still the state of things when the car got to the hotel.
Tommy telephoned some man in Cannes to act as second and McKisco said he wasn’t going to be seconded by Campion, who wasn’t crazy for the job anyhow, so he telephoned me not to say anything but to come right down. Violet McKisco collapsed and Mrs. Abrams took her to her room and gave her a bromide whereupon she fell comfortably asleep on the bed. When I got there I tried to argue with Tommy but the latter wouldn’t accept anything short of an apology and McKisco rather spunkily wouldn’t give it.
When Abe had finished Rosemary asked thoughtfully:
“Do the Divers know it was about them?”
“No—and they’re not ever going to know they had anything to do with it. That damn Campion had no business talking to you about it, but since he did—I told the chauffeur I’d get out the old musical saw if he opened his mouth about it. This fight’s between two men—what Tommy needs is a good war.”
“I hope the Divers don’t find out,” Rosemary said.
Abe peered at his watch.
“I’ve got to go up and see McKisco—do you want to come?—he feels sort of friendless—I bet he hasn’t slept.”
Rosemary had a vision of the desperate vigil that high-strung, badly organized man had probably kept. After a moment balanced between pity and repugnance she agreed, and full of morning energy, bounced upstairs beside Abe.
McKisco was sitting on his bed with his alcoholic combativeness vanished, in spite of the glass of champagne in his hand. He seemed very puny and cross and white. Evidently he had been writing and drinking all night. He stared confusedly at Abe and Rosemary and asked:
“Is it time?”
“No, not for half an hour.”
The table was covered with papers which he assembled with some difficulty into a long letter; the writing on the last pages was very large and illegible. In the delicate light of electric lamps fading, he scrawled his name at the bottom, crammed it into an envelope and handed it to Abe. “For my wife.”
“You better souse your head in cold water,” Abe suggested.
“You think I’d better?” inquired McKisco doubtfully. “I don’t want to get too sober.”
“Well, you look terrible now.”
Obediently McKisco went into the bathroom.
“I’m leaving everything in an awful mess,” he called. “I don’t know how Violet will get back to America. I don’t carry any insurance. I never got around to it.”
“Don’t talk nonsense, you’ll be right here eating breakfast in an hour.”
“Sure, I know.” He came back with his hair wet and looked at Rosemary as if he saw her for the first time. Suddenly tears stood in his eyes. “I never have finished my novel. That’s what makes me so sore. You don’t like me,” he said to Rosemary, “but that can’t be helped. I’m primarily a literary man.” He made a vague discouraged sound and shook his head helplessly. “I’ve made lots of mistakes in my life—many of them. But I’ve been one of the most prominent—in some ways—”
He gave this up and puffed at a dead cigarette.
“I do like you,” said Rosemary, “but I don’t think you ought to fight a duel.”
“Yeah, I should have tried to beat him up, but it’s done now. I’ve let myself be drawn into something that I had no right to be. I have a very violent temper—” He looked closely at Abe as if he expected the statement to be challenged. Then with an aghast laugh he raised the cold cigarette butt toward his mouth. His breathing quickened.
“The trouble was I suggested the duel—if Violet had only kept her mouth shut I could have fixed it. Of course even now I can just leave, or sit back and laugh at the whole thing—but I don’t think Violet would ever respect me again.”
“Yes, she would,” said Rosemary. “She’d respect you more.”
“No—you don’t know Violet. She’s very hard when she gets an advantage over you. We’ve been married twelve years, we had a little girl seven years old and she died and after that you know how it is. We both played around on the side a little, nothing serious but drifting apart—she called me a coward out there tonight.”
Troubled, Rosemary didn’t answer.
“Well, we’ll see there’s as little damage done as possible,”said Abe. He opened the leather case. “These are Barban’s duelling pistols—I borrowed them so you could get familiar with them. He carries them in his suitcase.” He weighed one of the archaic weapons in his hand. Rosemary gave an exclamation of uneasiness and McKisco looked at the pistols anxiously.
“Well—it isn’t as if we were going to stand up and pot each other with forty-fives,” he said.
“I don’t know,” said Abe cruelly;“the idea is you can sight better along a long barrel.”
“How about distance?” asked McKisco.
“I’ve inquired about that. If one or the other parties has to be definitely eliminated they make it eight paces, if they’re just good and sore it’s twenty paces, and if it’s only to vindicate their honor it’s forty paces. His second agreed with me to make it forty.”
“That’s good.”
“There’s a wonderful duel in a novel of Pushkin’s,” recollected Abe.“Each man stood on the edge of a precipice, so if he was hit at all he was done for.”
This seemed very remote and academic to McKisco, who stared at him and said, “What?”
“Do you want to take a quick dip and freshen up?”
“No—no, I couldn t swim.” He sighed. “I don’t see what it’s all about,” he said helplessly. “I don’t see why I’m doing it.”
It was the first thing he had ever done in his life. Actually he was one of those for whom the sensual world does not exist, and faced with a concrete fact he brought to it a vast surprise.
“We might as well be going,” said Abe, seeing him fail a little.
“All right.” He drank off a stiff drink of brandy, put the flask in his pocket, and said with almost a savage air:“What’ll happen if I kill him—will they throw me in jail?”
“I’ll run you over the Italian border.”
He glanced at Rosemary—and then said apologetically to Abe:
“Before we start there’s one thing I’d like to see you about alone.”
“I hope neither of you gets hurt,” Rosemary said. “I think it’s very foolish and you ought to try to stop it.”
阿貝開(kāi)始用局外人的語(yǔ)氣講述昨晚發(fā)生的事情。當(dāng)時(shí),戴弗家的那輛車(chē)在半路停了下來(lái),而這場(chǎng)風(fēng)波就起于厄爾·布雷迪的車(chē)超過(guò)去的那一時(shí)刻。那時(shí),維奧莉特·米基思科在向艾布拉姆斯夫人透露一個(gè)她意外發(fā)現(xiàn)的有關(guān)戴弗夫婦的秘密,她說(shuō)她到他們家樓上后,結(jié)果看見(jiàn)了一幅情景,讓她印象很深。湯米·巴爾班是戴弗家的看門(mén)狗,自然就出面干涉了。其實(shí),維奧莉特講的事情讓人既興奮又后怕。這種感覺(jué)是眾人都有的。朋友們誰(shuí)不希望戴弗夫婦能和和睦睦的,戴弗夫婦甚至比他們意識(shí)到的還要重要?。慨?dāng)然,這種和睦是有代價(jià)的。有時(shí)候,他們兩口子就像芭蕾舞劇中光彩照人的角色,吸足了人的眼球,誰(shuí)知背后有多少隱情。幕后的故事最應(yīng)該了解!不管怎么說(shuō)吧,迪克把一些男人引薦給自己的妻子尼科爾,而湯米就是當(dāng)中的一個(gè)。米基思科夫人一個(gè)勁兒說(shuō)她要講出真情時(shí),難怪湯米會(huì)出面阻撓。當(dāng)時(shí)只聽(tīng)湯米說(shuō)道:“米基思科夫人,請(qǐng)不要再議論戴弗夫人了?!?/p>
“我又沒(méi)有跟你說(shuō)話?!本S奧莉特頂了他一句。
“我想最好別再說(shuō)他們的閑話了?!?/p>
“他們就這么神圣嗎?”
“別去議論他們。說(shuō)點(diǎn)別的什么吧。”
阿貝說(shuō)湯米坐在坎皮恩邊上的一個(gè)位子上,具體情況還是坎皮恩告訴他的。
“嗬,你管得可真寬?!本S奧莉特回敬道。
誰(shuí)都知道深夜乘車(chē)是怎么一種情狀——聚會(huì)過(guò)后大家都是一副懶散的樣子,有的竊竊私語(yǔ),有的對(duì)什么都不聞不問(wèn),或無(wú)聊乏味,或昏昏欲睡。所以,當(dāng)汽車(chē)停下來(lái),巴爾班大聲吼叫時(shí),大家嚇了一跳,不知出了什么事。只聽(tīng)他吆喝道,聲音高得就像在命令騎兵沖鋒陷陣:“這兒離旅館只有一英里遠(yuǎn),你們可以走回去。你們是想自己下車(chē),還是想讓我把你們拖下車(chē)?要不然就閉上你的臭嘴,讓你的老婆也閉嘴,米基思科!”
“你是個(gè)惡棍?!泵谆伎普f(shuō),“你以為你肌肉發(fā)達(dá)我就怕你?可我不怕!不行咱們就決斗見(jiàn)分曉……”
他漏嘴說(shuō)出的這句話正中湯米的下懷,因?yàn)闇资莻€(gè)法國(guó)人。只見(jiàn)湯米欠過(guò)身去,拍了一下他的肩膀,就算把這件事敲定了。隨后,司機(jī)繼續(xù)把車(chē)往前開(kāi)。你們的車(chē)就是在這個(gè)時(shí)候超了過(guò)去。后來(lái),兩個(gè)女人又開(kāi)始嘰嘰喳喳地說(shuō)話,一直到旅館都沒(méi)有停。
湯米打電話給戛納的一個(gè)朋友,讓他做副手。米基思科說(shuō)他不打算請(qǐng)坎皮恩做他的副手,因?yàn)榭财ざ鲗?duì)這種事不會(huì)太熱心,所以他打電話給阿貝,電話里什么也沒(méi)說(shuō),只是讓阿貝馬上過(guò)來(lái)。維奧莉特·米基思科垮了下來(lái),艾布拉姆斯夫人把她帶到自己的房間,給她服了安眠藥,于是她就安安靜靜地在床上睡著了。阿貝一到旅館就設(shè)法同湯米交涉,但湯米堅(jiān)持讓米基思科道歉,其他一概免談。而米基思科像茅坑里的石頭一樣又臭又硬,死都不肯道歉。
等到阿貝把這件事情的來(lái)龍去脈講完之后,羅斯瑪麗若有所思地問(wèn)道:“戴弗夫婦知道有人在為他們決斗嗎?”
“不知道……他們永遠(yuǎn)也不會(huì)知道此事與他們有關(guān)聯(lián)??财ざ髡婵蓯?,不該跟你說(shuō)起這事,但他還是講了……我倒是叮嚀過(guò)司機(jī),說(shuō)如果他不嚴(yán)把口風(fēng),我就用我的舊樂(lè)鋸把他鋸成兩半。決斗是兩個(gè)人之間的生死之戰(zhàn),容不得別人瞎摻和。湯米需要的是一次公平的決斗!”
“但愿不要讓戴弗夫婦知道才好。”羅斯瑪麗說(shuō)。
阿貝瞧了瞧他的手表說(shuō):“我要上樓去看一下米基思科。你想一道去嗎?他覺(jué)得自己缺少朋友,沒(méi)人關(guān)心他……我敢說(shuō)他一夜沒(méi)合眼?!?/p>
羅斯瑪麗想象得出:米基思科一定精神緊張、心情絕望,苦苦掙扎著熬了一夜。她對(duì)那個(gè)人既同情又厭惡,略微猶豫了一下便同意一起去了,隨即便帶著清晨的那股活力,腳步輕盈地跟在阿貝身旁上樓去了。
米基思科坐在床上,雖然手里還端著一杯香檳酒,但是靠酒精激發(fā)出來(lái)的那種斗狠的勁兒已蕩然無(wú)存了,他看上去虛弱不堪,神情痛苦,臉色蒼白。顯而易見(jiàn),他徹夜未眠,一直在寫(xiě)東西和喝酒,此時(shí)看見(jiàn)阿貝和羅斯瑪麗,便一臉茫然地問(wèn)道:“到時(shí)間了嗎?”
“沒(méi)到,還有半小時(shí)。”
桌子上攤滿了紙??吹贸鏊撕艽蟮木υ趯?xiě)一封長(zhǎng)信。最后幾頁(yè)紙上的字寫(xiě)得很大,很潦草。這時(shí),借著漸漸暗下來(lái)的電燈光線,他在信尾簽上自己的名字,把信塞進(jìn)信封,然后交給阿貝說(shuō):“請(qǐng)把這封信轉(zhuǎn)交給我妻子?!?/p>
“你最好去用涼水沖一下頭?!卑⒇惤ㄗh道。
“你覺(jué)得沖過(guò)會(huì)好一些嗎?”米基思科遲疑地問(wèn),“其實(shí)我并不想讓大腦太清醒?!?/p>
“唉,你現(xiàn)在的臉色太難看了?!?/p>
米基思科只好乖乖地走進(jìn)浴室沖頭去了。在浴室里,他大聲說(shuō)道:“我把事情攪得亂成了一鍋粥。真不知道維奧莉特怎樣才能順順當(dāng)當(dāng)回美國(guó)去。我沒(méi)有買(mǎi)任何保險(xiǎn),哪里知道會(huì)遇到這種事情?!?/p>
“別說(shuō)喪氣的話。一個(gè)小時(shí)后,你一定能平安回來(lái),照常吃你的早餐!”阿貝說(shuō)。
“我相信會(huì)這樣的?!泵谆伎普f(shuō)著走出了浴室,頭發(fā)濕漉漉的,然后盯著羅斯瑪麗看了看,仿佛這才剛看到她一樣,他的眼眶突然變濕了?!拔业男≌f(shuō)還沒(méi)有寫(xiě)完呢,叫我感到痛心的就是這個(gè)。你不喜歡我,”他沖著羅斯瑪麗說(shuō)道,“這我也沒(méi)辦法,誰(shuí)叫我是個(gè)窮酸文人呢?!彼?、沮喪地感嘆一番,無(wú)奈地?fù)u著頭?!拔以赃^(guò)很多跟頭,犯過(guò)許多錯(cuò)誤,但再怎么說(shuō)我也算躋身于名人之列了。”
說(shuō)到這里,他打住了話頭,把已經(jīng)熄滅的紙煙又吸了幾口。
“我倒是喜歡你,只是覺(jué)得你不該跟人決斗?!绷_斯瑪麗說(shuō)。
“不錯(cuò),原本揍他一頓出出氣就得了,可現(xiàn)在開(kāi)弓沒(méi)有回頭箭了。都怪我一怒之下做了一件本不該做的事情。我這個(gè)人是個(gè)火爆脾氣……”他用眼睛緊盯住阿貝,仿佛在等著阿貝對(duì)此提出質(zhì)疑。隨后苦笑一聲,將早已熄滅的煙蒂舉到嘴邊,呼哧呼哧喘著粗氣,“麻煩在于決斗是我提出的……當(dāng)時(shí)維奧莉特要是不再嘮叨,我是不會(huì)提出決斗的。當(dāng)然,即使現(xiàn)在也不晚——我可以一走了之,或者置之不理,付之一笑??墒牵@樣一來(lái),維奧莉特恐怕再也不會(huì)敬重我了?!?/p>
“會(huì)敬重你的,而且會(huì)更加敬重你?!绷_斯瑪麗說(shuō)。
“不會(huì)的,你是不了解維奧莉特。她一旦占了上風(fēng),就會(huì)騎在你脖子上撒尿。我們結(jié)婚十二年了,有過(guò)一個(gè)女兒,七歲時(shí)死了,以后的日子有多么糟糕可想而知。我們兩個(gè)都有過(guò)一些私情,都只不過(guò)是逢場(chǎng)作戲罷了,可是我們的感情卻疏遠(yuǎn)了。昨天夜里她還罵我是個(gè)膽小鬼呢。”
羅斯瑪麗心里為他感到難過(guò),但沒(méi)有吱聲。
“事已至此,咱們還是看看怎樣才能把危險(xiǎn)程度降到最低吧。”阿貝說(shuō)著,打開(kāi)了一只皮箱,“這里面是巴爾班決斗用的手槍,我借來(lái)讓你熟悉一下。他把這些手槍裝在旅行箱里一直隨身帶著?!彼贸鲆话牙鲜绞謽?,掂了掂分量。
羅斯瑪麗見(jiàn)了心驚肉跳,不由叫出了聲。米基思科焦慮不安地看了看箱子里的槍,問(wèn)道:“到時(shí)候是不是叫我們各站一處,用這種四五口徑的手槍對(duì)射?”
“這還不清楚?!卑⒇惱淅涞卣f(shuō),“依我看,用長(zhǎng)管手槍瞄得更準(zhǔn)?!?/p>
“距離是多遠(yuǎn)?”米基思科問(wèn)。
“這個(gè)我問(wèn)過(guò)。如果是你死我活的決斗,雙方的距離是八步遠(yuǎn);如果是為了了結(jié)小小的恩怨,距離是二十步遠(yuǎn);如果僅僅是為了榮譽(yù)而戰(zhàn),距離是四十步遠(yuǎn)。我提出把距離定為四十步,他的副手表示同意。”
“很好。”米基思科說(shuō)。
“普希金的小說(shuō)中寫(xiě)過(guò)一場(chǎng)精彩的決斗,”阿貝回憶說(shuō),“決斗雙方都站在懸崖邊上,一旦中槍就墜崖而死?!?/p>
米基思科覺(jué)得那樣的決斗離他太遙遠(yuǎn),太書(shū)卷氣。他用凝重的目光望著阿貝問(wèn)道:“現(xiàn)在做什么?”
“你要不要下水游一會(huì)兒泳,振作一下精神?”
“不了,不了,我不會(huì)游泳?!彼麌@了口氣?!罢娌幻靼走@是怎么回事,”他無(wú)奈地說(shuō),“我簡(jiǎn)直鬼迷心竅,竟然要去決斗!”
這種事他平生第一遭遇上。實(shí)際上,他這種人耽于虛幻世界,一旦遇到鐵一般的殘酷現(xiàn)實(shí),便驚訝得手忙腳亂。
“咱們?cè)撟吡??!卑⒇愐?jiàn)他有點(diǎn)氣餒,便催促了一聲。
“好吧。”米基思科猛地灌了一口白蘭地,把酒瓶揣到口袋里,帶著幾乎是兇狠的神情問(wèn),“要是我萬(wàn)一打死了他,他們會(huì)把我投進(jìn)監(jiān)獄嗎?”
“我會(huì)幫你越過(guò)邊界,到意大利去的?!卑⒇愓f(shuō)。
米基思科掃了一眼羅斯瑪麗,隨后帶著歉意對(duì)阿貝說(shuō):“走之前,我還想單獨(dú)同你談點(diǎn)兒事?!?/p>
“你們兩個(gè)傷著誰(shuí)我都不希望,”羅斯瑪麗臨離開(kāi)時(shí)說(shuō),“這場(chǎng)決斗愚蠢透頂,真應(yīng)該想辦法阻止才對(duì)?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市中心路南英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群