They were at Voisins waiting for Nicole, six of them, Rosemary, the Norths, Dick Diver and two young French musicians. They were looking over the other patrons of the restaurant to see if they had repose—Dick said no American men had any repose, except himself, and they were seeking an example to confront him with. Things looked black for them—not a man had come into the restaurant for ten minutes without raising his hand to his face.
“We ought never to have given up waxed mustaches,” said Abe.“Nevertheless Dick isn’t the only man with repose—”
“Oh, yes, I am.”
“—but he may be the only sober man with repose.”
A well-dressed American had come in with two women who swooped and fluttered unself-consciously around a table. Suddenly, he perceived that he was being watched—whereupon his hand rose spasmodically and arranged a phantom bulge in his necktie. In another unseated party a man endlessly patted his shaven cheek with his palm, and his companion mechanically raised and lowered the stub of a cold cigar. The luckier ones fingered eyeglasses and facial hair, the unequipped stroked blank mouths, or even pulled desperately at the lobes of their ears.
A well-known general came in, and Abe, counting on the man’s first year at West Point—that year during which no cadet can resign and from which none ever recovers—made a bet with Dick of five dollars.
His hands hanging naturally at his sides, the general waited to be seated. Once his arms swung suddenly backward like a jumper’s and Dick said, “Ah!” supposing he had lost control, but the general recovered and they breathed again—the agony was nearly over, the gar?on was pulling out his chair….
With a touch of fury the conqueror shot up his hand and scratched his gray immaculate head.
“You see,” said Dick smugly, “I’m the only one.”
Rosemary was quite sure of it and Dick, realizing that he never had a better audience, made the group into so bright a unit that Rosemary felt an impatient disregard for all who were not at their table. They had been two days in Paris but actually they were still under the beach umbrella. When, as at the ball of the Corps des Pages the night before, the surroundings seemed formidable to Rosemary, who had yet to attend a Mayfair party in Hollywood, Dick would bring the scene within range by greeting a few people, a sort of selection—the Divers seemed to have a large acquaintance, but it was always as if the person had not seen them for a long, long time, and was utterly bowled over, “Why, where do you keep yourselves?”—and then re-create the unity of his own party by destroying the outsiders softly but permanently with an ironic coup de grace. Presently Rosemary seemed to have known those people herself in some deplorable past, and then got on to them, rejected them, discarded them.
Their own party was overwhelmingly American and sometimes scarcely American at all. It was themselves he gave back to them, blurred by the compromises of how many years.
Into the dark, smoky restaurant, smelling of the rich raw foods on the buffet, slid Nicole’s sky-blue suit like a stray segment of the weather outside. Seeing from their eyes how beautiful she was, she thanked them with a smile of radiant appreciation. They were all very nice people for a while, very courteous and all that. Then they grew tired of it and they were funny and bitter, and finally they made a lot of plans. They laughed at things that they would not remember clearly afterward—laughed a lot and the men drank three bottles of wine. The trio of women at the table were representative of the enormous flux of American life. Nicole was the granddaughter of a self-made American capitalist and the granddaughter of a Count of the House of Lippe Weissenfeld. Mary North was the daughter of a journeyman paper-hanger and a descendant of President Tyler. Rosemary was from the middle of the middle class, catapulted by her mother onto the uncharted heights of Hollywood. Their point of resemblance to each other and their difference from so many American women, lay in the fact that they were all happy to exist in a man’s world—they preserved their individuality through men and not by opposition to them. They would all three have made alternatively good courtesans or good wives not by the accident of birth but through the greater accident of finding their man or not finding him.
So Rosemary found it a pleasant party, that luncheon, nicer in that there were only seven people, about the limit of a good party. Perhaps, too, the fact that she was new to their world acted as a sort of catalytic agent to precipitate out all their old reservations about one another. After the table broke up, a waiter directed Rosemary back into the dark hinterland of all French restaurants, where she looked up a phone number by a dim orange bulb, and called Franco-American Films. Sure, they had a print of “Daddy’s Girl”—it was out for the moment, but they would run it off later in the week for her at 341 rue des Saints Anges—ask for Mr. Crowder.
The semi-booth gave on the vestiaire and as Rosemary hung up the receiver she heard two low voices not five feet from her on the other side of a row of coats.
“—So you love me?”
“Oh, do I!”
It was Nicole—Rosemary hesitated in the door of the booth—then she heard Dick say:
“I want you terribly—let’s go to the hotel now.” Nicole gave a little gasping sigh. For a moment the words conveyed nothing at all to Rosemary—but the tone did. The vast secretiveness of it vibrated to herself.
“I want you.”
“I’ll be at the hotel at four.”
Rosemary stood breathless as the voices moved away. She was at first even astonished—she had seen them in their relation to each other as people without personal exigencies—as something cooler. Now a strong current of emotion flowed through her, profound and unidentified. She did not know whether she was attracted or repelled, but only that she was deeply moved. It made her feel very alone as she went back into the restaurant, but it was touching to look in upon, and the passionate gratitude of Nicole’s “Oh, do I!” echoed in her mind. The particular mood of the passage she had witnessed lay ahead of her; but however far she was from it her stomach told her it was all right—she had none of the aversion she had felt in the playing of certain love scenes in pictures.
Being far away from it she nevertheless irrevocably participated in it now, and shopping with Nicole she was much more conscious of the assignation than Nicole herself. She looked at Nicole in a new way, estimating her attractions. Certainly she was the most attractive woman Rosemary had ever met—with her hardness, her devotions and loyalties, and a certain elusiveness, which Rosemary, thinking now through her mother’s middle-class mind, associated with her attitude about money. Rosemary spent money she had earned—she was here in Europe due to the fact that she had gone in the pool six times that January day with her temperature roving from 99° in the early morning to 103°, when her mother stopped it.
With Nicole’s help Rosemary bought two dresses and two hats and four pairs of shoes with her money. Nicole bought from a great list that ran two pages, and bought the things in the windows besides. Everything she liked that she couldn’t possibly use herself, she bought as a present for a friend. She bought colored beads, folding beach cushions, artificial flowers, honey, a guest bed, bags, scarfs, love birds, miniatures for a doll’s house and three yards of some new cloth the color of prawns. She bought a dozen bathing suits, a rubber alligator, a travelling chess set of gold and ivory, big linen handkerchiefs for Abe, two chamois leather jackets of kingfisher blue and burning bush from Hermès—bought all these things not a bit like a high-class courtesan buying underwear and jewels, which were after all professional equipment and insurance—but with an entirely different point of view. Nicole was the product of much ingenuity and toil. For her sake trains began their run at Chicago and traversed the round belly of the continent to California; chicle factories fumed and link belts grew link by link in factories; men mixed toothpaste in vats and drew mouthwash out of copper hogsheads; girls canned tomatoes quickly in August or worked rudely at the Five-and-Tens on Christmas Eve; half-breed Indians toiled on Brazilian coffee plantations and dreamers were muscled out of patent rights in new tractors—these were some of the people who gave a tithe to Nicole, and as the whole system swayed and thundered onward it lent a feverish bloom to such processes of hers as wholesale buying, like the flush of a fireman’s face holding his post before a spreading blaze. She illustrated very simple principles, containing in herself her own doom, but illustrated them so accurately that there was grace in the procedure, and presently Rosemary would try to imitate it.
It was almost four. Nicole stood in a shop with a love bird on her shoulder, and had one of her infrequent outbursts of speech.
“Well, what if you hadn’t gone in that pool that day—I sometimes wonder about such things. Just before the war we were in Berlin—I was thirteen, it was just before Mother died. My sister was going to a court ball and she had three of the royal princes on her dance card, all arranged by a chamberlain and everything. Half an hour before she was going to start she had a side ache and a high fever. The doctor said it was appendicitis and she ought to be operated on. But Mother had her plans made, so Baby went to the ball and danced till two with an ice pack strapped on under her evening dress. She was operated on at seven o’clock next morning.”
It was good to be hard, then; all nice people were hard on themselves. But it was four o’clock and Rosemary kept thinking of Dick waiting for Nicole now at the hotel. She must go there, she must not make him wait for her. She kept thinking, “Why don’t you go?” and then suddenly, “Or let me go if you don’t want to.” But Nicole went to one more place to buy corsages for them both and sent one to Mary North. Only then she seemed to remember and with sudden abstraction she signalled for a taxi.
“Good-by,” said Nicole. “We had fun, didn’t we?”
“Loads of fun,” said Rosemary. It was more difficult than she thought and her whole self protested as Nicole drove away.
羅斯瑪麗和諾思夫婦、迪克·戴弗以及兩個(gè)年輕的法國(guó)音樂家,共六個(gè)人,一道在沃伊津餐館等候尼科爾。他們一邊等一邊觀察餐館里的其他顧客,看他們是否氣度雍容。迪克夸了??冢f除了他以外,沒有哪個(gè)美國(guó)人能在舉止上做到從容不迫。大家伙正是要找一個(gè)典型例子予以反駁。但情形看來不妙——凡是進(jìn)餐館的人,不出十分鐘,無不抓耳撓腮。
“男人實(shí)在不應(yīng)該把上蠟的胡子刮干凈。”阿貝說,“不過,迪克絕對(duì)不是唯一舉止得體的人……”
“瞧著吧,我就是唯一的?!?/p>
“要說唯一,恐怕應(yīng)該是鎮(zhèn)定自若的人中唯一清醒的。”
正說著,只見一個(gè)衣著考究的美國(guó)男子攜兩個(gè)女伴走了進(jìn)來。那兩個(gè)女伴一進(jìn)門就慌慌張張地沖過去占了一張餐桌。突然,那男子發(fā)覺有人在注視他,不由抬起手整了整領(lǐng)帶,仿佛領(lǐng)帶上鼓了個(gè)包一樣。另有一群人走進(jìn)來,還沒有落座,其中的一個(gè)男子一個(gè)勁兒用手拍他那刮得光溜溜的臉頰,還有一個(gè)人手里拿著已熄滅的雪茄煙頭,機(jī)械地忽而舉起忽而放下。別的人即便沒有這般舉動(dòng),也會(huì)擺弄眼鏡或拈胡須,而沒有胡須的人則摩挲他們光溜溜的下巴,要不然就抓耳撓腮。
接著,一位大名鼎鼎的將軍走了進(jìn)來。阿貝斷言此人在西點(diǎn)軍校上過學(xué),西點(diǎn)軍校的第一學(xué)年不準(zhǔn)任何學(xué)員打退堂鼓,要求之嚴(yán)令學(xué)員們終生難忘。阿貝跟迪克賭五美元,說此人一定舉止得體。
只見將軍兩手自然垂放于身體兩側(cè),耐心地等待座位。接著,他的胳膊突然向后一擺,姿勢(shì)有點(diǎn)像跳水那樣,驚得迪克叫出了聲,以為他失去了控制,可是那位將軍馬上又恢復(fù)了原樣,讓大家松了口氣。眼看危機(jī)就要過去,侍者把將軍的椅子拉出來……
將軍卻突然抬起手,動(dòng)作快得如流星趕月,猛地搔了搔他那紋絲不亂的灰白色頭發(fā)。
“看到了吧?”迪克得意地說,“我就是唯一的?!?/p>
羅斯瑪麗對(duì)此深信不疑。迪克意識(shí)到羅斯瑪麗是他最忠實(shí)的聽眾,于是他談笑風(fēng)生,讓他們這個(gè)小圈子洋溢著歡樂的氣氛。一時(shí)間,羅斯瑪麗竟將別的餐桌的顧客視若無物。他們雖說來到巴黎已經(jīng)兩天,但實(shí)際上他們好像仍覺得像躺在沙灘遮陽(yáng)傘下那般。前天晚上他們一道參加了貴族軍事院校的聯(lián)歡舞會(huì)。羅斯瑪麗曾參加過好萊塢上流社交界的晚會(huì),相形之下便覺得軍事院校的聯(lián)歡舞會(huì)難以應(yīng)對(duì)。迪克卻如魚得水,不斷跟人寒暄(當(dāng)然,他在結(jié)交朋友方面也是有選擇的)。戴弗夫婦似乎交際很廣,而每次見到朋友都很親熱,好像長(zhǎng)時(shí)間沒見十分想念一樣,會(huì)顯出一副驚訝的神情說:“喂,你們這一向躲到哪里去了?”接著重新組建自己的朋友圈子,對(duì)于外人則口氣委婉但永久地謝絕入內(nèi)。羅斯瑪麗似乎很快也學(xué)會(huì)了區(qū)別對(duì)待——對(duì)于那些自己在不得意的時(shí)候認(rèn)識(shí)的人,但后來她識(shí)破了他們,厭惡他們,將他們棄之不理。
他們的聚會(huì)有時(shí)美國(guó)味兒很濃,有時(shí)又沒那么美式。迪克使他們恢復(fù)自我,任歲月蹉跎,也不知度過了多少個(gè)年頭。
餐館里光線暗淡、煙霧繚繞,餐架上的生鮮食品散發(fā)出的氣味彌漫在空氣中。正當(dāng)大家伙望眼欲穿的時(shí)候,尼科爾翩然而至,穿一身天藍(lán)色衣服,猶如一朵云飄了進(jìn)來。從眾人的目光可以看出,大家都在欣賞她的美麗,于是她粲然一笑以示感激。起初,大家溫文爾雅,一副正人君子相,后來便有些忘乎所以,盡情打趣和相互嘲笑,最后還暢想未來,列了一大堆規(guī)劃。他們具體都說了些什么、笑了些什么,過后誰(shuí)都記不清楚,反正他們笑聲不斷。男人們把三瓶葡萄酒灌下了肚,三個(gè)女人則各有各的風(fēng)度,堪稱美國(guó)不同階層?jì)D女的代表人物——尼科爾是一位白手起家的美國(guó)資本家的孫女,也是利普·韋森菲爾德家族一位伯爵的外孫女;瑪麗·諾思是一位熟練的裱糊匠的女兒,同時(shí)也是泰勒總統(tǒng)的后裔;羅斯瑪麗則出身于中產(chǎn)階級(jí)的中等階層,被她的母親送進(jìn)好萊塢,提升到了一個(gè)意想不到的高度。這三個(gè)女性彼此相似,與許許多多美國(guó)其他女性卻有著不同。她們與眾不同之處在于:她們都喜歡跟男性打交道,周旋于男性世界里,而非游離其外,同時(shí)又保持獨(dú)立的個(gè)性。她們不是根據(jù)自己的出身,而是憑著運(yùn)氣物色如意郎君——找到如意郎君,就變身為賢妻良母;找不到,則淪為混跡于上流社會(huì)的風(fēng)塵女子。
羅斯瑪麗覺得此次午餐氣氛融洽,叫人心情愉快,部分原因在于午宴的人數(shù)——在座的只有七人,而這個(gè)數(shù)字是一個(gè)精彩午宴的極值。也許還有一個(gè)原因:她是這個(gè)圈子的新鮮血液,起到了催化劑的作用,使得圈內(nèi)人彼此之間的齟齬一時(shí)消散。散席后,她請(qǐng)一位侍者將她引到了后邊的一個(gè)昏暗的電話間里(法國(guó)餐館的后邊都有這樣的電話間),借著橘黃色的燈光查了號(hào)碼,隨即給法美聯(lián)合電影公司撥通了電話。對(duì)方說《父女情深》的拷貝他們肯定是有的,只是目前租了出去,但他們這個(gè)星期的晚些時(shí)候?qū)?huì)在圣安吉斯大街三百四十一號(hào)為她放映這部影片,讓她到時(shí)候找克勞德先生即可。
電話間是個(gè)半隔間,緊鄰衣帽間。羅斯瑪麗掛上電話,聽見五英尺遠(yuǎn)的一排衣服后面?zhèn)鱽砹藘蓚€(gè)人壓低的聲音。
“這么說,你還是愛我的?”
“當(dāng)然愛,我對(duì)天發(fā)誓!”
羅斯瑪麗聽出女的是尼科爾,于是站在電話間門口猶豫了一下,不知該不該出去。
就在她猶豫不定時(shí),卻聽到了迪克的聲音:“我太想要你了,咱們現(xiàn)在就回旅館去吧!”尼科爾輕輕地呻吟了一聲。羅斯瑪麗一時(shí)不知道他們?cè)谡f什么,但從語(yǔ)氣卻可以聽出所以然來。那兩人神神秘秘的,這叫她心里一陣激動(dòng)。
“我想要你?!钡峡苏f。
“我四點(diǎn)鐘回旅館?!蹦峥茽栒f。
羅斯瑪麗大氣都不敢出地站在那兒,直到那兩人說話的聲音遠(yuǎn)去。起初,她甚至感到驚愕,因?yàn)閾?jù)她觀察那對(duì)夫妻并無如膠似漆的感情,相互之間比較淡漠。此時(shí)此刻,一股難以名狀的激情傳遍了她的全身。她不知自己對(duì)此是羨慕還是反感,只覺得自己的內(nèi)心受到了深深的觸動(dòng)?;夭蛷d的路上,她感到孤零零的。不過,回想起剛才的情景,她心潮起伏——尼科爾那句充滿激情的話“當(dāng)然愛,我對(duì)天發(fā)誓!”久久回響在她心中。剛才目睹的一幕讓她有一種特殊的情緒,盡管跟她本人關(guān)系不大,但回味起來,她內(nèi)心感到那是合情合理、天經(jīng)地義的,因而她絕無一絲一毫出演愛情片時(shí)所產(chǎn)生的那種厭惡感。
雖然這件事與她無關(guān),可現(xiàn)在她卻深陷其中。同尼科爾一起去購(gòu)物時(shí),她仍在思索迪克和尼科爾的約會(huì),甚至比尼科爾本人更上心。她開始用新的眼光看待尼科爾,重新評(píng)估尼科爾的魅力,深深感到尼科爾是她所見過的最有魅力的女性——尼科爾端莊、虔誠(chéng)、忠實(shí),身上有一種含而不露的東西。她用母親那種中產(chǎn)階級(jí)的觀點(diǎn)細(xì)細(xì)想來,尼科爾的這種素質(zhì)也反映在了她對(duì)金錢的態(tài)度上。羅斯瑪麗的錢是靠她自己努力奮斗掙來的——她之所以能來歐洲旅游,是因?yàn)樗秊榱伺钠幽軌蛟谝辉路莸拇罄涮煲惶焱锾危ㄋ捏w溫一大清早便從99度上升到了103度,后來還是母親出面攔住了她)。
在尼科爾的指點(diǎn)下,羅斯瑪麗用自己的錢買了兩件衣服、兩頂帽子和四雙鞋子。尼科爾則按兩頁(yè)紙長(zhǎng)的購(gòu)物清單買東西,另外還買了些陳列在櫥窗里的商品。她喜歡什么就買什么,而所購(gòu)物品并非全都自己用,有些是送給一個(gè)朋友的。她買了彩色珠子、沙灘上用的折疊軟墊、人造花、蜂蜜、客人用的床、皮包、圍巾、鸚鵡、玩具房間中的小擺設(shè)以及三碼長(zhǎng)的對(duì)蝦色新布料。她還買了十幾件泳裝、一條橡膠鱷魚、一副黃金和象牙制成的旅行象棋、幾塊要送給阿貝的大號(hào)亞麻手帕和兩件麂皮夾克(一件是翠鳥藍(lán)色,一件是大紅色,均購(gòu)于愛馬仕商店)。她的購(gòu)物觀完全不同于上流社會(huì)的風(fēng)塵女子——她們只買內(nèi)衣和珠寶,說到底是購(gòu)買職業(yè)裝備或者說買保險(xiǎn)品,而她在購(gòu)物時(shí)則隨心所欲。為了她,許許多多的人奉獻(xiàn)出了聰明才智和辛勤的勞動(dòng)。為了她,火車從芝加哥出發(fā),穿過廣袤的大地,抵達(dá)加利福尼亞;橡膠廠濃煙滾滾,各個(gè)工廠的傳送帶不停地運(yùn)轉(zhuǎn);男工在缸里攪拌牙膏,從銅制的桶里汲取漱口劑;女工在八月里手腳麻利地將番茄醬裝入罐頭盒中,或在圣誕夜前夕的雜貨店里忙得不可開交;印第安混血兒在巴西的咖啡種植園里辛勤勞作,一輛輛新型拖拉機(jī)在田間耕作(這些拖拉機(jī)不再是某些發(fā)明家獨(dú)享的專利)。為尼科爾做貢獻(xiàn)的人數(shù)量龐大,以上所述僅僅是其中的一部分。這是一個(gè)完整的體系,每個(gè)環(huán)節(jié)都干得熱火朝天、轟轟烈烈,最后就有了尼科爾瀟灑購(gòu)物的場(chǎng)面——此時(shí)的尼科爾情緒亢奮,猶如一個(gè)面對(duì)熊熊燃燒的大火絕不退卻的消防隊(duì)員,臉上煥發(fā)出紅光。她的人生準(zhǔn)則非常簡(jiǎn)單,其中也隱含了她不祥的命運(yùn),只不過被她詮釋得異常確切,顯得典雅大方,勢(shì)必會(huì)被后起之秀羅斯瑪麗亦步亦趨地加以仿效。
快到四點(diǎn)鐘的時(shí)候,只見尼科爾立在一家商店里,肩頭站著一只鸚鵡,平時(shí)并不多話的她突然說出了一長(zhǎng)串話:“那天你拍電影,要是不跳水就好了……對(duì)這種事情,我有時(shí)感到很糾結(jié)。第一次世界大戰(zhàn)前我們家住在柏林,我當(dāng)時(shí)十三歲,家母尚在人世。我姐姐要去參加一個(gè)宮廷舞會(huì),請(qǐng)?zhí)狭兄煌踝拥拿郑ㄟ@些都是皇帝的侍從一手安排的)。誰(shuí)知就在動(dòng)身前半小時(shí),她突然感到下腹疼痛,發(fā)起了高燒。醫(yī)生說她得了急性闌尾炎,需要做手術(shù)。但家母有她的打算,于是姐姐就在晚禮服下縛了一只冰袋去參加舞會(huì),一直跳到兩點(diǎn),第二天上午七點(diǎn)才接受了手術(shù)。”
看來,自我約束不無好處;所有體面人物對(duì)自身都是很嚴(yán)格的。轉(zhuǎn)眼到了四點(diǎn)鐘,羅斯瑪麗老想著此刻迪克在旅館里等著尼科爾,于是盼著尼科爾趕快去,免得讓他久等。她心里急得不得了,嘀咕著:“你為什么還不去呀?”突然,她冒出了這樣一個(gè)念頭:“你要是不愿去,就讓我去好啦!”而尼科爾卻不疾不徐,又進(jìn)了另一家商店,為她倆買了緊身衣,還買了一件送給瑪麗·諾思。直到這時(shí),她才好像想起了什么似的,于是像是丟了魂般招手叫了輛出租車。
“再見,”她對(duì)羅斯瑪麗說道,“今天很開心,你說是不是?”
“簡(jiǎn)直開心極了?!绷_斯瑪麗答道。說出這句話比她想象的要困難,當(dāng)尼科爾乘車離去時(shí),她整個(gè)身心都在表示抗議。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市看丹路8號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群