英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第38篇

雙語·夜色溫柔 第二篇 第十三章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

With his cap, Dick slapped the snow from his dark blue ski-suit before going inside. The great hall, its floor pockmarked by two decades of hobnails, was cleared for the tea dance, and four-score young Americans, domiciled in schools near Gstaad, bounced about to the frolic of “Don’t Bring Lulu,” or exploded violently with the first percussions of the Charleston. It was a colony of the young, simple, and expensive—the Sturmtruppen of the rich were at St. Moritz. Baby Warren felt that she had made a gesture of renunciation in joining the Divers here.

Dick picked out the two sisters easily across the delicately haunted, soft-swaying room—they were poster-like, formidable in their snow costumes, Nicole’s of cerulean blue, Baby’s of brick red. The young Englishman was talking to them; but they were paying no attention, lulled to the staring point by the adolescent dance.

Nicole’s snow-warm face lighted up further as she saw Dick. “Where is he?”

“He missed the train—I’m meeting him later.” Dick sat down, swinging a heavy boot over his knee. “You two look very striking together. Every once in a while I forget we’re in the same party and get a big shock at seeing you.”

Baby was a tall, fine-looking woman, deeply engaged in being almost thirty. Symptomatically she had pulled two men with her from London, one scarcely down from Cambridge, one old and hard with Victorian lecheries. Baby had certain spinsters’ characteristics—she was alien from touch, she started if she was touched suddenly, and such lingering touches as kisses and embraces slipped directly through the flesh into the forefront of her consciousness. She made few gestures with her trunk, her body proper—instead, she stamped her foot and tossed her head in almost an old-fashioned way. She relished the foretaste of death, prefigured by the catastrophes of friends—persistently she clung to the idea of Nicole’s tragic destiny.

Baby’s younger Englishman had been chaperoning the women down appropriate inclines and harrowing them on the bob-run. Dick, having turned an ankle in a too ambitious telemark, loafed gratefully about the“nursery slope” with the children or drank kvass with a Russian doctor at the hotel.

“Please be happy, Dick,” Nicole urged him. “Why don’t you meet some of these ickle durls and dance with them in the afternoon?”

“What would I say to them?”

Her low almost harsh voice rose a few notes, simulating a plaintive coquetry:“Say:‘Ickle durl, oo is de pwettiest sing.’ What do you think you say?”

“I don’t like ickle durls. They smell of castile soap and peppermint. When I dance with them, I feel as if I’m pushing a baby carriage.”

It was a dangerous subject—he was careful, to the point of self-consciousness, to stare far over the heads of young maidens.

“There’s a lot of business,” said Baby. “First place, there’s news from home—the property we used to call the station property. The railroads only bought the centre of it at first. Now they’ve bought the rest, and it belonged to Mother. It’s a question of investing the money.”

Pretending to be repelled by this gross turn in the conversation, the Englishman made for a girl on the floor. Following him for an instant with the uncertain eyes of an American girl in the grip of a life-long Anglophilia, Baby continued defiantly:

“It’s a lot of money. It’s three hundred thousand apiece. I keep an eye on my own investments but Nicole doesn’t know anything about securities, and I don’t suppose you do either.”

“I’ve got to meet the train,” Dick said evasively.

Outside he inhaled damp snowflakes that he could no longer see against the darkening sky. Three children sledding past shouted a warning in some strange language; he heard them yell at the next bend and a little farther on he heard sleigh-bells coming up the hill in the dark. The holiday station glittered with expectancy, boys and girls waiting for new boys and girls, and by the time the train arrived, Dick had caught the rhythm, and pretended to Franz Gregorovious that he was clipping off a half-hour from an endless roll of pleasures. But Franz had some intensity of purpose at the moment that fought through any superimposition of mood on Dick’s part. “I may get up to Zurich for a day,” Dick had written, “or you can manage to come to Lausanne.” Franzhad managed to come all the way to Gstaad.

He was forty. Upon his healthy maturity reposed a set of pleasant official manners, but he was most at home in a somewhat stuffy safety from which he could despise the broken rich whom he re-educated. His scientific heredity might have bequeathed him a wider world but he seemed to have deliberately chosen the standpoint of an humbler class, a choice typified by his selection of a wife. At the hotel Baby Warren made a quick examination of him, and failing to find any of the hall-marks she respected, the subtler virtues or courtesies by which the privileged classes recognized one another, treated him thereafter with her second manner. Nicole was always a little afraid of him. Dick liked him, as he liked his friends, without reservations.

For the evening they were sliding down the hill into the village, on those little sleds which serve the same purpose as gondolas do in Venice. Their destination was a hotel with an old-fashioned Swiss tap-room, wooden and resounding, a room of clocks, kegs, steins, and antlers. Many parties at long tables blurred into one great party and ate fondue—a peculiarly indigestible form of Welsh rarebit, mitigated by hot spiced wine.

It was jolly in the big room; the younger Englishman remarked it and Dick conceded that there was no other word. With the pert heady wine he relaxed and pretended that the world was all put together again by the gray-haired men of the golden nineties who shouted old glees at the piano, by the young voices and the bright costumes toned into the room by the swirling smoke. For a moment he felt that they were in a ship with landfall just ahead; in the faces of all the girls was the same innocent expectation of the possibilities inherent in the situation and the night. He looked to see if that special girl was there and got an impression that she was at the table behind them—then he forgot her and invented a rigmarole and tried to make his party have a good time.

“I must talk to you,” said Franz in English. “I have only twenty-four hours to spend here.”

“I suspected you had something on your mind.”

“I have a plan that is—so marvellous.” His hand fell upon Dick’s knee. “I have a plan that will be the making of us two.”

“Well?”

“Dick—there is a clinic we could have together—the old clinic of Braun on the Zugersee. The plant is all modern except for a few points. He is sick—he wants to go up in Austria, to die probably. It is a chance that is just insuperable. You and me—what a pair! Now don’t say anything yet until I finish.”

From the yellow glint in Baby’s eyes, Dick saw she was listening.

“We must undertake it together. It would not bind you too tight—it would give you a base, a laboratory, a centre. You could stay in residence say no more than half the year, when the weather is fine. In winter you could go to France or America and write your texts fresh from clinical experience.” He lowered his voice. “And for the convalescence in your family, there are the atmosphere and regularity of the clinic at hand.” Dick’s expression did not encourage this note so Franz dropped it with the punctuation of his tongue leaving his lip quickly. “We could be partners. I the executive manager, you the theoretician, the brilliant consultant and all that. I know myself—I know I have no genius and you have. But, in my way, I am thought very capable; I am utterly competent at the most modern clinical methods. Sometimes for months I have served as the practical head of the old clinic. The professor says this plan is excellent, he advises me to go ahead. He says he is going to live forever, and work up to the last minute.”

Dick formed imaginary pictures of the prospect as a preliminary to any exercise of judgment.

“What’s the financial angle?” he asked.

Franz threw up his chin, his eyebrows, the transient wrinkles of his forehead, his hands, his elbows, his shoulders; he strained up the muscles of his legs, so that the cloth of his trousers bulged, pushed up his heart into his throat and his voice into the roof of his mouth.

“There we have it! Money!” he bewailed. “I have little money. The price in American money is two hundred thousand dollars. The innovation—ary—” he tasted the coinage doubtfully, “—steps, that you will agree are necessary, will cost twenty thousand dollars American. But the clinic is a gold mine—I tell you, I haven’t seen the books. For an investment of two hundred and twenty thousand dollars we have an assured income of—”

Baby’s curiosity was such that Dick brought her into the conversation.

“In your experience, Baby,” he demanded, “have you found that when a European wants to see an American very pressingly it is invariably something concerned with money?”

“What is it?” she said innocently.

“This young Privatdocent thinks that he and I ought to launch into big business and try to attract nervous breakdowns from America.”

Worried, Franz stared at Baby as Dick continued:

“But who are we, Franz? You bear a big name and I’ve written two textbooks. Is that enough to attract anybody? And I haven’t got that much money—I haven’t got a tenth of it.” Franz smiled cynically. “Honestly I haven’t. Nicole and Baby are rich as Croesus but I haven’t managed to get my hands on any of it yet.”

They were all listening now—Dick wondered if the girl at the table behind was listening too. The idea attracted him. He decided to let Baby speak for him, as one often lets women raise their voices over issues that are not in their hands. Baby became suddenly her grandfather, cool and experimental.

“I think it’s a suggestion you ought to consider, Dick. I don’t know what Doctor Gregory was saying—but it seems to me—”

Behind him the girl had leaned forward into a smoke ring and was picking up something from the floor. Nicole’s face, fitted into his own across the table—her beauty, tentatively nesting and posing, flowed into his love, ever braced to protect it.

“Consider it, Dick,” Franz urged excitedly. “When one writes on psychiatry, one should have actual clinical contacts. Jung writes, Bleuler writes, Freud writes, Forel writes, Adler writes—also they are in constant contact with mental disorder.”

“Dick has me,” laughed Nicole. “I should think that’d be enough mental disorder for one man.”

“That’s different,” said Franz cautiously.

Baby was thinking that if Nicole lived beside a clinic she would always feel quite safe about her.

“We must think it over carefully,” she said.

Though amused at her insolence, Dick did not encourage it.

“The decision concerns me, Baby,” he said gently. “It’s nice of you to want to buy me a clinic.”

Realizing she had meddled, Baby withdrew hurriedly:

“Of course, it’s entirely your affair.”

“A thing as important as this will take weeks to decide. I wonder how I like the picture of Nicole and me anchored to Zurich—” He turned to Franz, anticipating:“—I know. Zurich has a gashouse and running water and electric light—I lived there three years.”

“I will leave you to think it over,” said Franz. “I am confident—”

One hundred pair of five-pound boots had begun to clump toward the door, and they joined the press. Outside in the crisp moonlight, Dick saw the girl tying her sled to one of the sleighs ahead. They piled into their own sleigh and at the crisp-cracking whips the horses strained, breasting the dark air. Past them figures ran and scrambled, the younger ones shoving each other from sleds and runners, landing in the soft snow, then panting after the horses to drop exhausted on a sled or wail that they were abandoned. On either side the fields were beneficently tranquil; the space through which the cavalcade moved was high and limitless. In the country there was less noise as though they were all listening atavistically for wolves in the wide snow.

In Saanen, they poured into the municipal dance, crowded with cow herders, hotel servants, shop-keepers, ski teachers, guides, tourists, peasants. To come into the warm enclosed place after the pantheistic animal feeling without, was to reassume some absurd and impressive knightly name, as thunderous as spurred boots in war, as football cleats on the cement of a locker-room floor. There was conventional yodelling, and the familiar rhythm of it separated Dick from what he had first found romantic in the scene. At first he thought it was because he had hounded the girl out of his consciousness; then it came to him under the form of what Baby had said:“We must think it over carefully—” and the unsaid lines back of that:“We own you, and you’ll admit it sooner or later. It is absurd to keep up the pretense of independence.”

It had been years since Dick had bottled up malice against a creature—since freshman year at New Haven when he had come upon a popular essay about “mental hygiene.” Now he lost his temper at Baby and simultaneously tried to coop it up within him, resenting her cold rich insolence. It would be hundreds of years before any emergent Amazons would ever grasp the fact that a man is vulnerable only in his pride, but delicate as Humpty Dumpty once that is meddled with—though some of them paid the fact a cautious lip-service. Doctor Diver’s profession of sorting the broken shells of another sort of egg had given him a dread of breakage. But:

“There’s too much good manners,” he said on the way back to Gstaad in the smooth sleigh.

“Well, I think that’s nice,” said Baby.

“No, it isn’t,” he insisted to the anonymous bundle of fur. “Good manners are an admission that everybody is so tender that they have to be handled with gloves. Now, human respect—you don’t call a man a coward or a liar lightly, but if you spend your life sparing people’s feelings and feeding their vanity, you get so you can’t distinguish what should be respected in them.”

“I think Americans take their manners rather seriously,” said the elder Englishman.

“I guess so,” said Dick. “My father had the kind of manners he inherited from the days when you shot first and apologized afterward. Men armed—why, you Europeans haven’t carried arms in civil life since the beginning of the eighteenth century—”

“Not actually, perhaps—”

“Not actually. Not really.”

“Dick, you’ve always had such beautiful manners,” said Baby conciliatingly.

The women were regarding him across the zoo of robes with some alarm. The younger Englishman did not understand—he was one of the kind who were always jumping around cornices and balconies, as if they thought they were in the rigging of a ship—and filled the ride to the hotel with a preposterous story about a boxing match with his best friend in which they loved and bruised each other for an hour, always with great reserve. Dick became facetious.

“So every time he hit you you considered him an even better friend?”

“I respected him more.”

“It’s the premise I don’t understand. You and your best friend scrap about a trivial matter—”

“If you don’t understand, I can’t explain it to you,” said the young Englishman coldly.

—This is what I’ll get if I begin saying what I think, Dick said to himself.

He was ashamed at baiting the man, realizing that the absurdity of the story rested in the immaturity of the attitude combined with the sophisticated method of its narration.

The carnival spirit was strong and they went with the crowd into the grill, where a Tunisian barman manipulated the illumination in a counterpoint, whose other melody was the moon off the ice rink staring in the big windows. In that light, Dick found the girl devitalized, and uninteresting—he turned from her to enjoy the darkness, the cigarette points going green and silver when the lights shone red, the band of white that fell across the dancers as the door to the bar was opened and closed.

“Now tell me, Franz,” he demanded, “do you think after sitting up all night drinking beer, you can go back and convince your patients that you have any character? Don’t you think they’ll see you’re a gastropath?”

“I’m going to bed,” Nicole announced. Dick accompanied her to the door of the elevator.

“I’d come with you but I must show Franz that I’m not intended for a clinician.”

Nicole walked into the elevator.

“Baby has lots of common sense,” she said meditatively.

“Baby is one of—”

The door slashed shut—facing a mechanical hum, Dick finished the sentence in his mind, “—Baby is a trivial, selfish woman.”

But two days later, sleighing to the station with Franz, Dick admitted that he thought favorably upon the matter.

“We’re beginning to turn in a circle,” he admitted. “Living on this scale, there’s an unavoidable series of strains, and Nicole doesn’t survive them. The pastoral quality down on the summer Riviera is all changing anyhow—next year they’ll have a Season.”

They passed the crisp green rinks where Wiener waltzes blared and the colors of many mountain schools flashed against the pale-blue skies.

“—I hope we’ll be able to do it, Franz. There’s nobody I’d rather try it with than you—”

Good-by, Gstaad! Good-by, fresh faces, cold sweet flowers, flakes in the darkness. Good-by, Gstaad, good-by!

進(jìn)屋前,迪克先用帽子撣去了深藍(lán)色滑雪服上的雪花。大廳的地板上密密麻麻有許多斑痕,那是二十年來被人們的鞋釘踩出來的。為了舉辦茶話會(huì)和舞會(huì),這兒打掃得干干凈凈。八十幾個(gè)格施塔德附近寄宿學(xué)校里的美國小青年來到這里,有的隨著《別帶魯魯來》的歡樂曲子瞎蹦亂跳,有的則跟著查爾斯頓打擊樂的節(jié)奏狂喊胡吼。這兒是年輕人的樂園,氣氛質(zhì)樸、熱鬧——那些愛擺闊氣的富人則集中在圣莫里茨。芭比·沃倫來到這兒跟戴弗夫婦相會(huì),心里覺得很委屈、很掉價(jià)。

大廳布置得很雅致,被嘈雜聲震得微微發(fā)顫。迪克一眼就看到了那姊妹倆——她們穿著滑雪服,尼科爾的是天藍(lán)色,芭比的是紅褐色,看上去真像招貼畫上的人物,十分亮眼。一個(gè)年輕的英國人正同她們說話,但她們心不在焉,只顧盯著那些跳舞的小青年們瞧。

尼科爾看見迪克過來,被風(fēng)雪吹打過后發(fā)紅的臉頓時(shí)一亮,越發(fā)顯得神采奕奕。

“他在哪兒?”

“他沒趕上這班火車——稍晚我去接他。”迪克坐下來,蹺起二郎腿,將擱在膝上的那只穿著笨重靴子的腳晃來晃去,“你們倆站在一起十分引人注目。有時(shí)候我都忘了咱們是一家人,看見你們美艷如花很是吃驚。”

芭比身材高挑,姿容俏麗,但畢竟已近三十歲,臉上難免會(huì)顯出歲月的痕跡。她從倫敦拉了兩個(gè)男子來做伴——一個(gè)是來自劍橋大學(xué),似乎還沒有畢業(yè);另一個(gè)年齡大些,身上有一股維多利亞時(shí)代的那種放縱的習(xí)氣。芭比有著老處女的一些特征——她不習(xí)慣被人觸摸,要是有人突然碰她一下,她會(huì)驚跳起來;像親吻和擁抱這類纏綿的接觸,會(huì)通過皮肉直接傳導(dǎo)到她的大腦皮層——她的身體很少做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)(遇到這種情景,她只會(huì)跺腳和搖頭,顯得迂腐、老派)。朋友們遇到災(zāi)難,受到死亡的威脅,總會(huì)成為她津津樂道的話題——她堅(jiān)持認(rèn)為尼科爾的悲劇是她的命。

滑雪時(shí),芭比帶來的那個(gè)年紀(jì)較輕的英國小伙子圍著她們姊妹倆打轉(zhuǎn),陪她們在平緩的雪道上滑,在她們的眼前晃來晃去。迪克在做屈膝旋轉(zhuǎn)的危險(xiǎn)動(dòng)作時(shí)扭了腳踝,只好跟孩子們一起在“兒童滑雪道”上溜達(dá),或者回旅館跟一位俄國醫(yī)生一起喝淡啤酒。

“高興些,迪克,”尼科爾鼓勵(lì)他說,“你為什么不去見見那些小妞,下午跟她們跳跳舞?”

“我跟她們有什么可說的?”

她那低沉而稍顯刺耳的聲音提高了幾度,弄出一副哀傷、賣弄風(fēng)情的腔調(diào)來,說道:“你就說,‘小妞,你們當(dāng)中誰最漂亮?’你覺得說什么好呢?”

“我不喜歡小妞,她們聞起來有股橄欖油皂和薄荷的味道。跟她們一起跳舞,我覺得我像是在推一輛童車。”

這是一個(gè)危險(xiǎn)的話題——他意識(shí)到了這一點(diǎn),于是便提高了警惕,對那些少女視而不見,而是將目光投向了她們頭頂?shù)纳峡铡?/p>

“真是事亂如麻呀?!卑疟日f,“首先,家里來信說:咱們稱作‘火車站地皮’的那份產(chǎn)業(yè),起初鐵路部門只買下了它的中心部分,現(xiàn)在悉數(shù)全買下來了。那份產(chǎn)業(yè)是屬于母親的。現(xiàn)在面臨著一個(gè)如何投資的問題。”

那個(gè)英國小伙子假裝對談話轉(zhuǎn)向俗氣的內(nèi)容不感興趣,便向舞池中的一個(gè)女孩子走了過去。芭比是美國女子,但歷來都只崇拜英國人,此時(shí)戀戀不舍地目送著他,最后才又不屑地繼續(xù)說了下去:“這是一大筆錢,每人有三十萬。我可以招呼好我的錢,把它用于證券投資,而尼科爾對此卻一竅不通。你大概也不懂吧?”

“我得去車站接人了。”迪克答非所問地說。

出了門,他深深吸了口氣,把濕濕的雪花也吸進(jìn)了嘴里(天色黑了下來,已看不見那飄舞的雪花了)。這時(shí),有三個(gè)小孩用某種外語大聲喊叫著讓他當(dāng)心,踩著滑雪板從他身邊飛馳而過。他們滑到前邊的轉(zhuǎn)彎處,他仍可以聽見他們的叫喊聲,還可以聽見遠(yuǎn)處黑暗中爬坡的雪橇那清脆的鈴聲。火車站張燈結(jié)彩,準(zhǔn)備迎接節(jié)日的到來。站臺(tái)上滿是男孩子和女孩子,他們是來接新朋友的?;疖嚨秸緯r(shí),迪克已適應(yīng)了這種氛圍。見到弗朗茨·格雷戈羅維斯,他裝出一副悠閑的樣子,就好像他玩得不亦樂乎,只是抽了個(gè)空來接弗朗茨??墒歉ダ蚀膮s是滿腹心事,根本不理會(huì)他的這種心境。迪克曾給他寫信說:“我可能在蘇黎世只待一天。要不然你就去洛桑找我吧?!苯Y(jié)果,弗朗茨一路尋找,來到了格施塔德。

弗朗茨已入不惑之年,身體健康,性格成熟,善于應(yīng)酬,待人接物頗有一套,但他更喜歡診所里的那種封閉、安靜的環(huán)境——在那里,他可以用鄙視的態(tài)度對精神崩潰的富人進(jìn)行“再教育”。他的科學(xué)稟賦也許可以將他引入一個(gè)更寬廣的世界,但他似乎有意選擇比較低下的職位作為立足點(diǎn),在擇偶方面也有這種傾向。來到旅館后,芭比·沃倫迅速打量了他幾眼,沒發(fā)現(xiàn)他有什么值得尊敬的地方,也沒發(fā)現(xiàn)他具有上流社會(huì)所認(rèn)可的那種溫文爾雅的舉止和彬彬有禮的態(tài)度,于是就把他當(dāng)作二等公民對待了。尼科爾總有點(diǎn)怕他,而迪克喜歡他——迪克對朋友一視同仁,都非常喜歡。

傍晚時(shí)分,他們坐雪橇從山上滑到村子里(這種小雪橇所起的作用如同威尼斯的那種小劃船)。他們的目的地是一家別致的旅館——那兒有老式的瑞士酒吧,木頭結(jié)構(gòu),有嗡嗡的回聲,房間里有掛鐘、啤酒桶和鹿角。在旅館里,一群群人坐在長條桌旁,乍看還以為是一場盛大的聚會(huì)呢,吃著威爾士干酪(一種不易消化的奶酪),喝著加了香料的熱酒。

大廳里洋溢著歡快的氣氛——這是那個(gè)英國小伙子的評價(jià),迪克也認(rèn)為如此。此時(shí)的迪克由于喝了烈性酒感到有點(diǎn)飄飄然,仿佛回到了十九世紀(jì)九十年代的黃金時(shí)期——頭發(fā)灰白的老人一邊彈鋼琴一邊高聲唱著歡快的歌;大廳里煙霧繚繞,可聞青春的聲音,可見色彩明艷的服裝。有一刻,他覺得他們是在大海上航行,陸地就在眼前。所有女孩子的臉上都有一種期待的神情,那樣天真,那樣憧憬(在大海上航行以及在黑夜里摸索,她們總會(huì)有這樣的表情)。他仔細(xì)望了望,想看看那個(gè)獨(dú)特的女孩子是否也在其中,她好像坐在那些人背后的桌子旁……不過,一轉(zhuǎn)眼他就把她忘了,隨口說了一通有趣的話,想讓同伴們聽了樂一樂。

“我得跟你談?wù)?,”弗朗茨用英語說道,“我在這兒只能待二十四個(gè)小時(shí)。”

“我就猜到你心里有事。”

“我有個(gè)計(jì)劃……一個(gè)非常棒的計(jì)劃。”他把手放在了迪克的膝頭上,“我這個(gè)計(jì)劃可以讓咱們倆都大展宏圖。”

“是嗎?”

“迪克……有一家診所,咱們倆可以合伙經(jīng)營……就是楚格湖區(qū)的那家歷史悠久的布朗診所。除了某些方面,那家診所的設(shè)施都很先進(jìn)。布朗病了……他想去奧地利,在那兒度過余生,這可是一個(gè)千載難逢的好機(jī)會(huì)。你和我……那可是黃金搭檔!你先別開口,等我把話說完。”

迪克見芭比眼睛發(fā)亮,就知道她也在聽。

“你我必須聯(lián)手把那家診所接過來。這非但不會(huì)過多地束縛你的手腳,還可以給你提供一個(gè)工作基地、一個(gè)實(shí)驗(yàn)室、一個(gè)研究中心。氣候條件好的時(shí)候,你可以住在診所,就說住上他個(gè)小半年吧。冬天,你可以去法國或美國,利用診所的臨床經(jīng)驗(yàn)給你的著述補(bǔ)充新的材料。”說到這里,他壓低了聲音,“這樣也有助于你妻子的康復(fù),因?yàn)槟莾寒吘故窃\所,環(huán)境好,設(shè)施好?!彼姷峡松袂椴粣偅氵屏诉谱?,很快轉(zhuǎn)了話題,“咱倆聯(lián)手,我負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)管理,你負(fù)責(zé)理論指導(dǎo),為病人提供咨詢什么的。我有自知之明——我知道自己沒有天賦,而你有。不過,在某些方面,大家還是認(rèn)為我非常能干的——我精通于最現(xiàn)代的診所管理方法。實(shí)際上,我已經(jīng)在管理那家診所了,有時(shí)一連幾個(gè)月都是我在運(yùn)作。教授說這個(gè)計(jì)劃很好,鼓勵(lì)我做下去。他說他將長命百歲,一直干到生命的最后一刻?!?/p>

迪克在下結(jié)論前,先對未來的前景做了一番思考。

“錢從哪兒來?”他問道。

弗朗茨動(dòng)動(dòng)下巴,揚(yáng)揚(yáng)眉毛,蹙蹙額頭,雙手、胳膊肘以及肩頭抖了抖,繃緊大腿的肌肉(緊得連褲腿都鼓了起來),一顆心能提到嗓子眼里,接著才從嘴里吐出了幾句話。

“難就難在這里!錢!”他沮喪地說,“我沒有什么錢。盤下診所需要二十萬美元。至于翻新改造……”他猶疑不決地斟酌著自己的話,“這些需要兩萬美元,但這你也知道是很有必要的。不過,那個(gè)診所可是座金礦——告訴你吧,他們的賬簿我可是看過的。只要投資二十萬美元,就可以穩(wěn)賺不賠……”

芭比十分好奇,于是迪克把她也拉到了談話中。

只聽迪克說道:“依你的經(jīng)驗(yàn)看,芭比,一個(gè)歐洲人急于要見一個(gè)美國人,是不是勢必跟錢有關(guān)?”

“此話怎講?”她故作不知地問。

“這位年輕的兼職教授認(rèn)為:我們倆應(yīng)該干一件大生意,把神經(jīng)崩潰的美國人吸引過來療養(yǎng)治病。”

弗朗茨不無憂慮地盯著芭比,而迪克又接著說了下去:“咱倆算哪路神仙,弗朗茨?僅僅因?yàn)槟阌幸粋€(gè)偉大的姓氏,我寫過兩本教科書,咱倆就了不起了,能把病人吸引來嗎?我可沒有那么多錢,就是十分之一也湊不夠。”弗朗茨苦笑了一下。“老實(shí)說,我沒有錢。尼科爾和芭比倒是有錢,富得堪比克羅伊斯,可那是她們的錢,我分文都不能動(dòng)?!?/p>

這時(shí),人人都在豎著耳朵聽……迪克心里犯嘀咕,不知坐在后邊桌子旁的那個(gè)女孩是否也在聽。他覺得挺有趣,決定讓芭比為他說話(世上就有這么一些男人,常常叫女人針對她們做不了主的事務(wù)發(fā)表看法)。芭比說話時(shí),頓時(shí)變得像她祖父一樣冷靜和老成持重:“我認(rèn)為你應(yīng)該認(rèn)真考慮這一建議,迪克。格雷戈里醫(yī)生說的事情我雖然不太懂,但我覺得……”

迪克后邊的那個(gè)女孩身子前傾,面容沒入煙圈中變得有些朦朧,似乎彎下腰從地上撿什么東西。他瞥了一眼坐在桌子對面的尼科爾,但見她美壓群芳,一副小鳥依人的樣子,于是心中頓生憐愛之情,同時(shí)決心鞏固和保護(hù)這種感情。

“勸你認(rèn)真考慮考慮,迪克?!备ダ蚀那榫w激昂地說,“你要撰寫有關(guān)精神病學(xué)的書,就應(yīng)該有實(shí)際的臨床經(jīng)驗(yàn)。榮格、布洛伊勒、弗洛伊德、福雷爾和阿德勒也寫這方面的書,但他們無一不和精神病患者保持著接觸?!?/p>

“迪克和我保持著接觸呢?!蹦峥茽栃Φ溃耙牢铱?,我的精神不穩(wěn)定,就夠他研究的了。”

“那是兩碼事。”弗朗茨謹(jǐn)慎地說。

芭比有自己的心思——假如尼科爾住在一家診所的跟前,那她就可以高枕無憂,不用再為尼科爾操心了。

于是她就說道:“這件事必須認(rèn)真考慮考慮。”

迪克覺得她的傲慢挺有意思,但他并不買賬,而是輕聲款語地說:“這個(gè)決定對我關(guān)系重大,芭比。謝謝你的關(guān)心,要我買下那家診所?!?/p>

芭比意識(shí)到自己有點(diǎn)多管閑事,便急忙打起了退堂鼓,說道:“當(dāng)然,這是你的事,完全由你做主?!?/p>

“針對如此重大的事情做出決定非得用幾個(gè)星期的時(shí)間不可。我真不知該不該和尼科爾在蘇黎世那兒定居……”迪克說著把臉轉(zhuǎn)向弗朗茨,看他有什么反應(yīng),“我知道蘇黎世生活條件不錯(cuò),有煤氣站、自來水和電燈——我可是在那兒住過三年呢?!?/p>

“那你就考慮考慮再?zèng)Q定吧?!备ダ蚀恼f,“我相信你會(huì)同意的……”

一百雙足有五磅重的靴子咯噔咯噔向門口走去,其他的人也跟著向外走。門外,月光清冷,迪克仿佛看見剛才坐在他身后的那個(gè)女孩正把她的小雪橇拴在前面的一輛雪橇車上。他們一行依次上了自己的雪橇,只聽幾聲清脆的鞭響,便見馬兒一鼓勁兒沖進(jìn)了茫茫的夜色里。途中,不時(shí)可以看見奔跑的身影——年輕人坐在雪橇和滑車上你推我搡,被推下車的人倒在松軟的雪窩里,爬起來就追,累得氣喘吁吁,追上后就癱在車上大發(fā)牢騷,責(zé)怪眾人丟下他們不管。兩邊的田野一片靜謐,雪橇隊(duì)風(fēng)馳電掣,行駛在一望無際的高原上。在這茫茫的冰雪世界里,萬籟俱寂,大家似乎都在側(cè)耳靜聽,看有沒有早已銷聲匿跡的狼嚎。

走進(jìn)薩能的市政府舞廳,這兒人頭攢動(dòng),有牧羊人、旅館服務(wù)員、小店主、滑雪教練、導(dǎo)游,也有游客和農(nóng)夫。在野外,他們有一種荒蠻、野性的泛神般的感覺,而一走進(jìn)溫暖、封閉的大廳,就覺得怪誕,仿佛聽見騎士們在沖鋒陷陣,好像馬刺靴在戰(zhàn)場上碰擊坐騎,發(fā)出轟隆轟隆的聲響,或者像足球鞋釘踩在更衣室水泥地上,嗵嗵作響。有人在用傳統(tǒng)的真假嗓音互換法唱歌,熟悉的曲調(diào)使迪克心里一下子沒有了剛進(jìn)來時(shí)的那種浪漫情調(diào)。起初,他以為這是因?yàn)樗麑⒛莻€(gè)臆想中的女孩驅(qū)逐出了心房的緣故,后來才意識(shí)到全是芭比說話的那種口氣所致。芭比說“這件事必須認(rèn)真考慮考慮”。其潛臺(tái)詞就是:“我們掌控著你,你早晚都會(huì)承認(rèn)的,硬充好漢,假裝自己是獨(dú)立之身是很荒唐的?!?/p>

多年來,迪克一直都把對他人的厭惡憋在心里——早在紐黑文上大學(xué)一年級(jí)的時(shí)候看到過一篇名為《心理衛(wèi)生》的通俗文章,他就有了這種情緒。此刻,他對芭比大為惱火,討厭她的那種冷漠、傲慢的富家女氣勢,但他隱而不發(fā),強(qiáng)壓住內(nèi)心的怒火。女強(qiáng)人們恐怕得用幾百年的時(shí)間才能真正了解男性——有些女強(qiáng)人口口聲聲說自己了解男性,可她們哪里知道男性最脆弱的就是他們的自尊心,像瓷器一樣一旦破碎就無法恢復(fù)原狀。這位戴弗醫(yī)生的職業(yè)是為別人修復(fù)心靈,深知其中的厲害,所以唯恐自己的心靈受損。

返回格施塔德時(shí),他們坐在平穩(wěn)的雪橇上,只聽他說道:“過于講究禮節(jié)就是虛偽。”

“哦,我覺得挺好?!卑疟日f。

“一點(diǎn)都不好!”他固執(zhí)地沖著身裹獸皮大衣(不知是什么野獸的皮)的芭比說道,“過于講究禮節(jié)是一種懦弱的表現(xiàn),是要?jiǎng)e人溫柔地對待你。如今,人們尊重的是……你不能隨便說誰是懦夫,誰是騙子,但如果你一味遷就別人,滿足他們的虛榮心,久而久之你就弄不清他們究竟哪些地方值得你尊重了?!?/p>

“我覺得美國人很在意禮節(jié)?!蹦俏荒觊L的英國人說。

“我猜也是這樣。”迪克說,“我父親信奉一種禮節(jié),是從那個(gè)‘先開槍后道歉’的時(shí)代繼承來的。那時(shí)美國人全副武裝……而你們歐洲人自從十八世紀(jì)初就從不在日常生活中攜帶武器了……”

“也許是這樣吧……”

“不是也許,而是真真切切地不攜帶武器。”

“迪克,反正你在待人接物上總是彬彬有禮?!卑疟认⑹聦幦说卣f。

身穿獸皮大衣的姐妹倆不無詫異地望著他。那個(gè)英國小伙子像個(gè)悶葫蘆,不知道他們之間的尷尬——但他這種人善于察言觀色和見風(fēng)轉(zhuǎn)舵。這時(shí),在返回旅館的路上,為了活躍氣氛,他就講了一段他和自己的摯友大打出手的往事,說他們打了有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間,雖然他們之間有著哥們義氣,出手時(shí)有所保留,但還是把對方打得鼻青臉腫(他的講述聽上去荒唐可笑)。

迪克來了幽默感,于是問道:“莫非他越打你,你對他的友誼就越深?”

“反正我更敬重他了?!?/p>

“這個(gè)道理我就不懂了。你和你的摯友為了一件小事打起來……”

“要是你不懂,我也無法解釋給你聽?!蹦莻€(gè)英國小伙子冷冷地說。

迪克暗忖:“只要說出心里的想法,就會(huì)碰這樣的釘子!”

他有點(diǎn)慚愧,覺得不該難為那個(gè)小伙子——小伙子的講述之所以聽上去荒唐可笑,是因?yàn)樗智酀?,講述時(shí)卻有些作態(tài)。

他們情緒高昂,隨著人流走進(jìn)了燒烤室。燒烤室里,一位突尼斯籍的酒吧侍者在根據(jù)音樂的旋律調(diào)控?zé)艄猓锉鶊錾系拿髟峦高^碩大的窗戶朝里張望,別有一番情調(diào)。燈光下,迪克覺得臆想中的那個(gè)女孩變得精神萎靡、無精打采,于是背過身去欣賞起夜色來……燈光轉(zhuǎn)成紅色時(shí),煙頭便閃閃發(fā)綠,或者發(fā)出銀白色的光,酒吧的門一開一關(guān),白色的光柱掃過翩翩起舞的人群。

“請你告訴我,弗朗茨,”他開口說道,“是不是坐在這里喝上他一夜啤酒,你就可以回到診所,讓病人覺得你很有個(gè)性?你不覺得他們會(huì)把你看作酒囊飯袋嗎?”

“我要去睡覺了。”尼科爾說道。

迪克陪她到了電梯口,然后說:“我就不跟你上去了。我要讓弗朗茨明白,我不適合做臨床醫(yī)師。”

尼科爾走進(jìn)了電梯。

“芭比是個(gè)很有頭腦的人。”她意味深長地說。

“芭比是一個(gè)……”

電梯門砰的一聲關(guān)上了,接著就是機(jī)器的運(yùn)轉(zhuǎn)聲。

迪克剛才沒把一句話說囫圇,此刻在心里把一整句話說了出來:“芭比是一個(gè)唯利是圖、自私自利的女人。”

但兩天后,迪克和弗朗茨一同坐雪橇去火車站時(shí),他承認(rèn)自己覺得弗朗茨的計(jì)劃有可取之處。

“兜了一個(gè)大圈子,又要回到原點(diǎn)了。”他推心置腹地說,“按這種格調(diào)生活,難免有諸多壓力,尼科爾是承受不了的。里維埃拉夏天的那種悠閑日子正在發(fā)生變化,明年會(huì)迎來社交旺季……”

雪橇駛過翠綠的草地木球場時(shí),那兒傳來悠揚(yáng)的維也納華爾茲樂曲,有許多山區(qū)學(xué)校的旗幟在淡藍(lán)色的天空飄揚(yáng)。

“我希望咱們能旗開得勝,弗朗茨。要是叫我跟別的任何一個(gè)人合作,我都不會(huì)愿意的?!?/p>

再見,格施塔德!再見,陌生的人們、冷艷的花兒、夜幕中紛飛的雪花!再見,格施塔德!再見!

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市保艾爾云麓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦