When Dick got out of the elevator he followed a tortuous corridor and turned at length toward a distant voice outside a lighted door. Rosemary was in black pajamas; a luncheon table was still in the room; she was having coffee.
“You’re still beautiful,” he said. “A little more beautiful than ever.”
“Do you want coffee, youngster?”
“I’m sorry I was so unpresentable this morning.”
“You didn’t look well—you all right now? Want coffee?”
“No, thanks.”
“You’re fine again, I was scared this morning. Mother’s coming over next month, if the company stays. She always asks me if I’ve seen you over here, as if she thought we were living next door. Mother always liked you—she always felt you were someone I ought to know.”
“Well, I’m glad she still thinks of me.”
“Oh, she does,” Rosemary reassured him. “A very great deal.”
“I’ve seen you here and there in pictures,” said Dick. “Once I had‘Daddy’s Girl’ run off just for myself!”
“I have a good part in this one if it isn’t cut.”
She crossed behind him, touching his shoulder as she passed. She phoned for the table to be taken away and settled in a big chair.
“I was just a little girl when I met you, Dick. Now I’m a woman.”
“I want to hear everything about you.”
“How is Nicole—and Lanier and Topsy?”
“They’re fine. They often speak of you—”
The phone rang. While she answered it Dick examined two novels—one by Edna Ferber, one by Albert McKisco. The waiter came for the table; bereft of its presence Rosemary seemed more alone in her black pajamas.
“…I have a caller…. No, not very well. I’ve got to go to the costumer’s for a long fitting…. No, not now….”
As though with the disappearance of the table she felt released, Rosemary smiled at Dick—that smile as if they two together had managed to get rid of all the trouble in the world and were now at peace in their own heaven….
“That’s done,” she said. “Do you realize I’ve spent the last hour getting ready for you?”
But again the phone called her. Dick got up to change his hat from the bed to the luggage stand, and in alarm Rosemary put her hand over the mouthpiece of the phone. “You’re not going!”
“No.”
When the communication was over he tried to drag the afternoon together saying:“I expect some nourishment from people now.”
“Me too,” Rosemary agreed. “The man that just phoned me once knew a second cousin of mine. Imagine calling anybody up for a reason like that!”
Now she lowered the lights for love. Why else should she want to shut off his view of her? He sent his words to her like letters, as though they left him some time before they reached her.
“Hard to sit here and be close to you, and not kiss you.” Then they kissed passionately in the centre of the floor. She pressed against him, and went back to her chair.
It could not go on being merely pleasant in the room. Forward or backward; when the phone rang once more he strolled into the bedchamber and lay down on her bed, opening Albert McKisco’s novel. Presently Rosemary came in and sat beside him.
“You have the longest eyelashes,” she remarked.
“We are now back at the Junior Prom. Among those present are Miss Rosemary Hoyt, the eyelash fancier—”
She kissed him and he pulled her down so that they lay side by side, and then they kissed till they were both breathless. Her breathing was young and eager and exciting. Her lips were faintly chapped but soft in the corners.
When they were still limbs and feet and clothes, struggles of his arms and back, and her throat and breasts, she whispered, “No, not now—those things are rhythmic.”
Disciplined he crushed his passion into a corner of his mind, but bearing up her fragility on his arms until she was poised half a foot above him, he said lightly:
“Darling—that doesn’t matter.”
Her face had changed with his looking up at it; there was the eternal moonlight in it.
“That would be poetic justice if it should be you,” she said. She twisted away from him, walked to the mirror, and boxed her disarranged hair with her hands. Presently she drew a chair close to the bed and stroked his cheek.
“Tell me the truth about you,” he demanded.
“I always have.”
“In a way—but nothing hangs together.”
They both laughed but he pursued.
“Are you actually a virgin?”
“No-o-o!” she sang. “I’ve slept with six hundred and forty men—if that’s the answer you want.”
“It’s none of my business.”
“Do you want me for a case in psychology?”
“Looking at you as a perfectly normal girl of twenty-two, living in the year nineteen twenty-eight, I guess you’ve taken a few shots at love.”
“It’s all been—abortive,” she said.
Dick couldn’t believe her. He could not decide whether she was deliberately building a barrier between them or whether this was intended to make an eventual surrender more significant.
“Let’s go walk in the Pincio,” he suggested.
He shook himself straight in his clothes and smoothed his hair. A moment had come and somehow passed. For three years Dick had been the ideal by which Rosemary measured other men and inevitably his stature had increased to heroic size. She did not want him to be like other men, yet here were the same exigent demands, as if he wanted to take some of herself away, carry it off in his pocket.
Walking on the greensward between cherubs and philosophers, fauns and falling water, she took his arm snugly, settling into it with a series of little readjustments, as if she wanted it to be right because it was going to be there forever. She plucked a twig and broke it, but she found no spring in it. Suddenly seeing what she wanted in Dick’s face she took his gloved hand and kissed it. Then she cavorted childishly for him until he smiled and she laughed and they began having a good time.
“I can’t go out with you to-night, darling, because I promised some people a long time ago. But if you’ll get up early I’ll take you out to the set to-morrow.”
He dined alone at the hotel, went to bed early, and met Rosemary in the lobby at half-past six. Beside him in the car she glowed away fresh and new in the morning sunshine. They went out through the Porta San Sebastiano and along the Appian Way until they came to the huge set of the Forum, larger than the Forum itself. Rosemary turned him over to a man who led him about the great props; the arches and tiers of seats and the sanded arena. She was working on a stage which represented a guard-room for Christian prisoners, and presently they went there and watched Nicotera, one of many hopeful Valentinos, strut and pose before a dozen female “captives,” their eyes melancholy and startling with mascara.
Rosemary appeared in a knee-length tunic.
“Watch this,” she whispered to Dick. “I want your opinion. Everybody that’s seen the rushes says—”
“What are the rushes?”
“When they run off what they took the day before. They say it’s the first thing I’ve had sex appeal in.”
“I don’t notice it.”
“You wouldn’t! But I have.”
Nicotera in his leopard skin talked attentively to Rosemary while the electrician discussed something with the director, meanwhile leaning on him. Finally the director pushed his hand off roughly and wiped a sweating forehead, and Dick’s guide remarked:“He’s on the hop again, and how!”
“Who?” asked Dick, but before the man could answer the director walked swiftly over to them.
“Who’s on the hop—you’re on the hop yourself.” He spoke vehemently to Dick, as if to a jury. “When he’s on the hop he always thinks everybody else is, and how!” He glared at the guide a moment longer, then he clapped his hands:“All right—everybody on the set.”
It was like visiting a great turbulent family. An actress approached Dick and talked to him for five minutes under the impression that he was an actor recently arrived from London. Discovering her mistake she scuttled away in panic. The majority of the company felt either sharply superior or sharply inferior to the world outside, but the former feeling prevailed. They were people of bravery and industry; they were risen to a position of prominence in a nation that for a decade had wanted only to be entertained.
The session ended as the light grew misty—a fine light for painters, but, for the camera, not to be compared with the clear California air. Nicotera followed Rosemary to the car and whispered something to her—she looked at him without smiling as she said good-by.
Dick and Rosemary had luncheon at the Castelli dei Caesari, a splendid restaurant in a high-terraced villa overlooking the ruined forum of an undetermined period of the decadence. Rosemary took a cocktail and a little wine, and Dick took enough so that his feeling of dissatisfaction left him. Afterward they drove back to the hotel, all flushed and happy, in a sort of exalted quiet. She wanted to be taken and she was, and what had begun with a childish infatuation on a beach was accomplished at last.
迪克下了電梯,順著一條彎曲的走廊前行,最后聽見遠(yuǎn)處有說話聲,便循聲來到了一個(gè)里面亮著燈的客房門前,只見午餐桌仍擺在房間里,羅斯瑪麗穿一身黑睡衣,正坐在那兒喝咖啡。
“你還是那么漂亮,”他說,“比以前更漂亮了?!?/p>
“想喝咖啡嗎,小伙子?”
“抱歉,今天早晨我一副邋遢相,讓你見怪了?!?/p>
“你那時(shí)看上去身體不舒服……現(xiàn)在好了吧?想喝咖啡嗎?”
“不了,謝謝?!?/p>
“你恢復(fù)得不錯(cuò),今天早晨我還有點(diǎn)擔(dān)心呢。要是攝制組留下來拍片子,我母親下個(gè)月就過來。她老問我是否在這兒見到你了,就好像她覺得咱倆住的是隔壁似的。媽媽一直都很喜歡你,始終認(rèn)為我要結(jié)交就應(yīng)該結(jié)交你這樣的人?!?/p>
“哦,很高興她還記得我?!?/p>
“記得,記著呢,”羅斯瑪麗語氣堅(jiān)定地說,“記得清清楚楚?!?/p>
“我時(shí)??茨阊莸碾娪埃钡峡苏f,“有一次我叫人專門給我放了一場《父女情深》!”
“現(xiàn)在的這部片子,如果不剪裁,我的出鏡率還是蠻高的?!?/p>
她從他背后走過,順手拍了拍他的肩膀。她打電話讓人把餐桌撤走,隨后在一把大椅子上坐了下來。
“初次遇到你時(shí),我還只是個(gè)小女孩,迪克?,F(xiàn)在我是個(gè)大人了?!?/p>
“有關(guān)你的一切事情我都想聽一聽?!?/p>
“尼科爾怎么樣?拉尼爾和托普西他們怎么樣?”
“他們都很好。他們經(jīng)常提起你……”
電話鈴響了。她接電話時(shí),迪克隨便翻了翻房間里的兩本小說——一本是埃德娜·費(fèi)伯寫的,另一本則是艾伯特·米基思科的大作。服務(wù)員來收走了餐桌。沒有了餐桌,一身黑睡衣的羅斯瑪麗就更顯得孤單了。
只聽她沖著話筒說道:“我這兒來了個(gè)客人……不妥當(dāng),那樣不太好。我得去裁縫店試衣服,得花許多時(shí)間……不行,現(xiàn)在不行……”
餐桌撤走后,她似乎感到輕松了,沖著迪克會心地一笑——看那笑容,就好像他們倆齊心協(xié)力排除了所有的干擾,現(xiàn)在總算可以安安靜靜待在他們的小天地里清閑一下了。
“都安排妥當(dāng)了?!彼f,“知道嗎,我花了一個(gè)小時(shí)準(zhǔn)備,等著你來呢!”
可就在這時(shí),又有人給她打電話了。迪克站起來,把他的帽子從床上拿起,放到了行李架上。羅斯瑪麗見了有些驚慌,忙用手捂住話筒說:“你不是要走吧?”
“不走。”
羅斯瑪麗打完電話,回到了座位上。迪克恨不得能挽留住這下午流逝的時(shí)光,東一搭西一搭地說:“真希望有誰能給我補(bǔ)充點(diǎn)養(yǎng)料?!?/p>
“我也這么想,”羅斯瑪麗附和道,“剛才打電話的那個(gè)人說他認(rèn)識我的一個(gè)遠(yuǎn)房表親。這點(diǎn)事竟然給人打電話!”
她把燈光調(diào)暗些,以便于談情說愛。迪克心想:莫非她有隱情,不愿叫我仔細(xì)觀察她?他跟她說話就像發(fā)信給她一樣,許久才能到達(dá)她那兒。
“坐在這里,離你這么近,要想不吻你都感到困難。”于是,二人站在地板中央熱吻起來。羅斯瑪麗身體緊貼迪克,拉著他回到了她的椅子上。
僅僅在客廳里親熱是不夠的。要么前進(jìn),要么后退。當(dāng)電話又一次響起時(shí),迪克走進(jìn)了臥室,躺倒在她的床上,打開艾伯特·米基思科的小說翻看。羅斯瑪麗打完電話走進(jìn)來,坐在他的身邊。
“你的睫毛真長?!彼f。
“現(xiàn)在是在初中畢業(yè)舞會上,出席舞會的人中有羅斯瑪麗·霍伊特小姐,她喜歡男生的眼睫毛……”
她不等他把話說完就開始吻他,而他將她拉倒在床上。二人如膠似漆,熱吻起來,直吻得氣喘吁吁。她的呼吸透出青春氣息,顯得急迫和興奮,嘴唇有些粗糙,但嘴角柔軟。
他們衣服未脫,相互摟抱,四肢纏在一起。他摟緊她,弓起背,而她扭動著脖子,胸口不斷起伏著。她對他附耳低語:“別急,現(xiàn)在不行……這種事得慢慢來?!?/p>
他克制住自己,將洶涌的欲望收到了心房的一個(gè)角落里。不過,他仍余情繾綣地用雙臂托住她,把她舉得離他有半英尺高,輕輕地說:“親愛的……這沒關(guān)系?!?/p>
他仰面望著她的臉,覺得她的臉美如一輪明月,發(fā)出永恒的光輝。
“如果我們這樣做的話,會有報(bào)應(yīng)?!彼f完,離開了他的懷抱,走到鏡子跟前,用手整了整剛才被弄亂了的頭發(fā)。隨后,她將一把椅子拖到床跟前坐下,輕輕撫摸著迪克的臉。
“說說你的實(shí)際情況吧?!钡峡苏f道。
“我一直說的都是實(shí)情?!?/p>
“某種程度上是這樣……不過,前后銜接不到一塊兒?!?/p>
他倆都哈哈大笑起來,但迪克仍要打破砂鍋問到底。
“你到底是不是個(gè)處女?”他問道。
“不是,不是了!”她拿腔拿調(diào)地說,“我跟六百四十個(gè)男人睡過覺——這恐怕就是你想要的答復(fù)?!?/p>
“這不關(guān)我的事?!?/p>
“你是不是想把我當(dāng)作心理學(xué)病例研究?”
“依我看,你完全是一個(gè)正常的二十二歲的女孩,生活在一九二八年,在情場上有幾次艷遇也是大概率的事情?!?/p>
“的確有幾次,但都無果而終了。”她說。
迪克不相信她的話,也弄不清她的意圖,不知她是故意在他們之間設(shè)置障礙,還是忸怩作態(tài),使最終委身于他顯得更有分量。
“咱們到平丘山走走吧?!彼嶙h說。
他將衣服拉展,把頭發(fā)撫平。一陣激情來如浪涌,逝如風(fēng)。三年來,羅斯瑪麗將迪克視為理想人物,以他為標(biāo)準(zhǔn)衡量其他的男人,久而久之,迪克的形象得到升華,成為英雄的形象。她不愿意讓他跟別的男人一樣庸俗,可誰知他卻有同樣苛刻的要求,似乎想占有她的某樣?xùn)|西,裝進(jìn)口袋里帶走。
他們來到平丘山的草地上,漫步于天使、哲學(xué)家、農(nóng)牧神的塑像及噴泉之間。她小鳥依人般挽起他的胳膊,中間調(diào)整了幾次位置,就好像她一定要選好姿勢,一生一世依偎在那里。她從樹上摘下一根細(xì)枝,把它折斷,但覺得那樹枝沒有什么彈性。突然,她在迪克的臉上看到了自己渴望看到的表情,于是抓起他戴著手套的手,吻了起來。隨后,她孩子般跳跳蹦蹦博他歡心,他忍不住笑了,她也大笑起來。二人覺得非??鞓?。
“今晚我不能同你一起出去了,親愛的,因?yàn)槲以缇痛饝?yīng)過別人,要去見他們。不過,要是你明天能起早,我可以帶你去攝影地。”
迪克獨(dú)自一人在旅館吃了晚餐,早早上床睡覺,次日清晨六點(diǎn)半在門廳見到了羅斯瑪麗。上了汽車,她坐在他身邊,在朝陽下顯得光彩照人、生機(jī)勃勃。他們穿過圣塞巴斯第安諾門,沿著亞壁古道,到了拍攝地——在這里,仿制出的古羅馬集會廣場比真跡還要?dú)馀梢恍?。羅斯瑪麗把迪克交給一個(gè)男子,由他帶著迪克參觀那些龐大的布景——有拱門,有階梯式座位,也有沙地競技場。而她則去拍攝現(xiàn)場工作——那兒是一個(gè)囚室,里面關(guān)押基督徒囚犯。過了一會兒,迪克他倆也來到了拍攝現(xiàn)場,觀看尼科泰拉表演(此人有望脫穎而出,成為瓦倫蒂諾那樣的演員)——但見他在十幾個(gè)“女囚”面前昂首闊步,頤指氣使,“女囚”們個(gè)個(gè)都涂了睫毛膏,露出憂傷和驚恐的眼神。
觀看間,羅斯瑪麗穿一件及膝的束腰寬松外衣走了過來。
“你看看這個(gè),”她悄聲對迪克說,“我想聽聽你的意見。每個(gè)人看了毛片都說……”
“什么是毛片?”
“就是把前一天拍攝的內(nèi)容沖洗出來的膠片。他們說這是我頭一次穿如此性感的衣服。”
“我倒是沒注意到?!?/p>
“你當(dāng)然不會注意的!可我很在意?!?/p>
穿著豹皮衣的尼科泰拉走過來,表情認(rèn)真地和羅斯瑪麗說話;燈光師在同導(dǎo)演討論著什么,把身子一個(gè)勁兒地朝導(dǎo)演跟前湊。后來,導(dǎo)演一把將燈光師的手推開,抹了一下汗津津的額頭。這時(shí),迪克的那位向?qū)дf起了風(fēng)涼話:“瞧,他又發(fā)火啦。簡直莫名其妙!”
“誰?”迪克問。向?qū)н€沒來得及回答,就見導(dǎo)演快步?jīng)_了過來。
“誰發(fā)火啦?你才發(fā)火了呢!”導(dǎo)演言辭激烈,譴責(zé)向?qū)r(shí)卻把臉對著迪克,仿佛在向陪審團(tuán)陳述證詞,“他自己是什么樣,就把別人想得跟他一樣。豈有此理!”他用眼睛狠狠瞪著向?qū)?,瞪了好一會兒,最后才一拍手沖大伙兒說:“好啦,各就各位!”
現(xiàn)場的人就像一個(gè)鬧哄哄、龐雜的大家庭。一位女演員來到迪克跟前,把他錯(cuò)當(dāng)成了一個(gè)剛從倫敦來的演員,和他神聊起來,聊了有五分鐘才發(fā)現(xiàn)自己認(rèn)錯(cuò)了人,于是狼狽地走掉了。電影圈子里的人在外人面前大多要么趾高氣揚(yáng)、不可一世,要么就是感到異常自卑(前一類人是主流)。他們勇敢、勤奮,在這么一個(gè)十年來只追求享樂的國家里為自己贏得了顯赫的地位。
隨著光線模糊起來,拍攝工作結(jié)束了——這樣的光線適合繪畫,但不適合拍攝,比不得加利福尼亞那清清爽爽的光線。尼科泰拉跟著羅斯瑪麗來到汽車旁,嘰嘰咕咕和她耳語了幾句。羅斯瑪麗跟他告別時(shí),看了他一眼,臉上無一絲笑意。
迪克和羅斯瑪麗在愷撒城堡餐館吃了午飯。這是一家豪華餐館,設(shè)在一個(gè)帶高層露臺的莊園里,從那里可以俯視山下的一個(gè)集會廣場遺址(那是古羅馬衰落后不知哪個(gè)時(shí)期留下來的)。羅斯瑪麗喝了一杯雞尾酒和一點(diǎn)葡萄酒。迪克開懷痛飲,原先不快的感覺也就隨之消失了。飯后,他們驅(qū)車回旅館,兩個(gè)人都臉色發(fā)紅,興致很高,心情既激動又寧靜。羅斯瑪麗渴望享受魚水之樂,后來果然如愿以償了——當(dāng)初在沙灘上萌發(fā)的那帶著稚氣的春夢終于成了現(xiàn)實(shí)!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市鼓樓里英語學(xué)習(xí)交流群