英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第48篇

雙語·夜色溫柔 第二篇 第二十三章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Until one o’clock Baby Warren lay in bed, reading one of Marion Crawford’s curiously inanimate Roman stories; then she went to a window and looked down into the street. Across from the hotel two carabinieri, grotesque in swaddling capes and harlequin hats, swung voluminously from this side and that, like mains’ls coming about, and watching them she thought of the guards’ officer who had stared at her so intensely at lunch. He had possessed the arrogance of a tall member of a short race, with no obligation save to be tall. Had he come up to her and said:“Let’s go along, you and I,” she would have answered:“Why not?”—at least it seemed so now, for she was still disembodied by an unfamiliar background.

Her thoughts drifted back slowly through the guardsman to the two carabinieri, to Dick—she got into bed and turned out the light.

A little before four she was awakened by a brusque knocking.

“Yes—what is it?”

“It’s the concierge, Madame.”

She pulled on her kimono and faced him sleepily.

“Your friend name Deever he’s in trouble. He had trouble with the police, and they have him in the jail. He sent a taxi up to tell, the driver says that he promised him two hundred lire.” He paused cautiously for this to be approved. “The driver says Mr. Deever in the bad trouble. He had a fight with the police and is terribly bad hurt.”

“I’ll be right down.”

She dressed to an accompaniment of anxious heartbeats and ten minutes later stepped out of the elevator into the dark lobby. The chauffeur who brought the message was gone; the concierge hailed another one and told him the location of the jail. As they rode, the darkness lifted and thinned outside and Baby’s nerves, scarcely awake, cringed faintly at the unstable balance between night and day. She began to race against the day; sometimes on the broad avenues she gained but whenever the thing that was pushing up paused for a moment, gusts of wind blew here and there impatiently and the slow creep of light began once more. The cab went past a loud fountain splashing in a voluminous shadow, turned into an alley so curved that the buildings were warped and strained following it, bumped and rattled over cobblestones, and stopped with a jerk where two sentry boxes were bright against a wall of green damp. Suddenly from the violet darkness of an archway came Dick’s voice, shouting and screaming.

“Are there any English? Are there any Americans? Are there any English? Are there any—oh, my God! You dirty Wops!”

His voice died away and she heard a dull sound of beating on the door. Then the voice began again.

“Are there any Americans? Are there any English?”

Following the voice she ran through the arch into acourt, whirled about in momentary confusion and located the small guard-room whence the cries came. Two carabinieri started to their feet, but Baby brushed past them to the door of the cell.

“Dick!” she called. “What’s the trouble?”

“They’ve put out my eye,” he cried. “They handcuffed me and then they beat me, the goddamn—the—”

Flashing around Baby took a step toward the two carabinieri.

“What have you done to him?” she whispered so fiercely that they flinched before her gathering fury.

“Non capisco inglese.”

In French she execrated them; her wild, confident rage filled the room, enveloped them until they shrank and wriggled from the garments of blame with which she invested them. “Do something! Do something!”

“We can do nothing until we are ordered.”

“Bene. Bay-nay! Bene!”

Once more Baby let her passion scorch around them until they sweated out apologies for their impotence, looking at each other with the sense that something had after all gone terribly wrong. Baby went to the cell door, leaned against it, almost caressing it, as if that could make Dick feel her presence and power, and cried:“I’m going to the Embassy, I’ll be back.” Throwing a last glance of infinite menace at the carabinieri she ran out.

She drove to the American Embassy where she paid off the taxi-driver upon his insistence. It was still dark when she ran up the steps and pressed the bell. She had pressed it three times before a sleepy English porter opened the door to her.

“I want to see some one,” she said. “Any one—but right away.”

“No one’s awake, Madame. We don’t open until nine o’clock.”

Impatiently she waved the hour away.

“This is important. A man—an American has been terribly beaten. He’s in an Italian jail.”

“No one’s awake now. At nine o’clock—”

“I can’t wait. They’ve put out a man’s eye—my brother-in-law, and they won’t let him out of jail. I must talk to some one—can’t you see? Are you crazy? Are you an idiot, you stand there with that look in your face?”

“Hime unable to do anything, Madame.”

“You’ve got to wake some one up!” She seized him by the shoulders and jerked him violently. “It’s a matter of life and death. If you won’t wake some one a terrible thing will happen to you—”

“Kindly don’t lay hands on me, Madame.”

From above and behind the porter floated down a weary Groton voice.

“What is it there?”

The porter answered with relief.

“It’s a lady, sir, and she has shook me.” He had stepped back to speak and Baby pushed forward into the hall. On an upper landing, just aroused from sleep and wrapped in a white embroidered Persian robe, stood a singular young man. His face was of a monstrous and unnatural pink, vivid yet dead, and over his mouth was fastened what appeared to be a gag. When he saw Baby he moved his head back into a shadow.

“What is it?” he repeated.

Baby told him, in her agitation edging forward to the stairs. In the course of her story she realized that the gag was in reality a mustache bandage and that the man’s face was covered with pink cold cream, but the fact fitted quietly into the nightmare. The thing to do, she cried passionately, was for him to come to the jail with her at once and get Dick out.

“It’s a bad business,” he said.

“Yes,” she agreed conciliatingly. “Yes?”

“This trying to fight the police.” A note of personal affront crept into his voice, “I’m afraid there’s nothing to be done until nine o’clock.”

“Till nine o’clock,” she repeated aghast. “But you can do something, certainly! You can come to the jail with me and see that they don’t hurt him any more.”

“We aren’t permitted to do anything like that. The Consulate handles these things. The Consulate will be open at nine.”

His face, constrained to impassivity by the binding strap, infuriated Baby.

“I can’t wait until nine. My brother-in-law says they’ve put his eye out—he’s seriously hurt! I have to get to him. I have to find a doctor.” She let herself go and began to cry angrily as she talked, for she knew that he would respond to her agitation rather than her words. “You’ve got to do something about this. It’s your business to protect American citizens in trouble.”

But he was of the Eastern seaboard and too hard for her. Shaking his head patiently at her failure to understand his position he drew the Persian robe closer about him and came down a few steps.

“Write down the address of the Consulate for this lady,” he said to the porter, “and look up Doctor Colazzo’s address and telephone number and write that down too.” He turned to Baby, with the expression of an exasperated Christ. “My dear lady, the diplomatic corps represents the Government of the United States to the Government of Italy. It has nothing to do with the protection of citizens, except under specific instructions from the State Department. Your brother-in-law has broken the laws of this country and been put in jail, just as an Italian might be put in jail in New York. The only people who can let him go are the Italian courts and if your brother-in-law has a case you can get aid and advice from the Consulate, which protects the rights of American citizens. The Consulate does not open until nine o’clock. Even if it were my brother I couldn’t do anything—”

“Can you phone the Consulate?” she broke in.

“We can’t interfere with the Consulate. When the Consul gets there at nine—”

“Can you give me his home address?”

After a fractional pause the man shook his head. He took the memorandum from the porter and gave it to her.

“Now I’ll ask you to excuse me.”

He had manoeuvred her to the door: for an instant the violet dawn fell shrilly upon his pink mask and upon the linen sack that supported his mustache; then Baby was standing on the front steps alone. She had been in the embassy ten minutes.

The piazza whereon it faced was empty save for an old man gathering cigarette butts with a spiked stick. Baby caught a taxi presently and went to the Consulate but there was no one there save a trio of wretched women scrubbing the stairs. She could not make them understand that she wanted the Consul’s home address—in a sudden resurgence of anxiety she rushed out and told the chauffeur to take her to the jail. He did not know where it was, but by the use of the words semper dritte, dextra and sinestra she manoeuvred him to its approximate locality, where she dismounted and explored a labyrinth of familiar alleys. But the buildings and the alleys all looked alike. Emerging from one trail into the Piazza di Spagna she saw the American Express Company and her heart lifted at the word“American” on the sign. There was a light in the window and hurrying across the square she tried the door, but it was locked, and inside the clock stood at seven. Then she thought of Collis Clay.

She remembered the name of his hotel, a stuffy villa sealed in red plush across from the Excelsior. The woman on duty at the office was not disposed to help her—she had no authority to disturb Mr. Clay, and refused to let Miss Warren go up to his room alone; convinced finally that this was not an affair of passion she accompanied her.

Collis lay naked upon his bed. He had come in tight and, awakening, it took him some moments to realize his nudity. He atoned for it by an excess of modesty. Taking his clothes into the bathroom he dressed in haste, muttering to himself “Gosh. She certainly musta got a good look at me.” After some telephoning, he and Baby found the jail and went to it.

The cell door was open and Dick was slumped on a chair in the guard-room. The carabinieri had washed some of the blood from his face, brushed him and set his hat concealingly upon his head. Baby stood in the doorway trembling.

“Mr. Clay will stay with you,” she said. “I want to get the Consul and a doctor.”

“All right.”

“Just stay quiet.”

“All right.”

“I’ll be back.”

She drove to the Consulate; it was after eight now, and she was permitted to sit in the ante-room. Toward nine the Consul came in and Baby, hysterical with impotence and exhaustion, repeated her story. The Consul was disturbed. He warned her against getting into brawls in strange cities, but he was chiefly concerned that she should wait outside—with despair she read in his elderly eye that he wanted to be mixed up as little as possible in this catastrophe. Waiting on his action, she passed the minutes by phoning a doctor to go to Dick. There were other people in the ante-room and several were admitted to the Consul’s office. After half an hour she chose the moment of some one’s coming out and pushed past the secretary into the room.

“This is outrageous! An American has been beaten half to death and thrown into prison and you make no move to help.”

“Just a minute, Mrs.—”

“I’ve waited long enough. You come right down to the jail and get him out!”

“Mrs.—”

“We’re people of considerable standing in America—” Her mouth hardened as she continued. “If it wasn’t for the scandal we can—I shall see that your indifference to this matter is reported in the proper quarter. If my brother-in-law were a British citizen he’d have been free hours ago, but you’re more concerned with what the police will think than about what you’re here for.”

“Mrs.—”

“You put on your hat and come with me right away.”

The mention of his hat alarmed the Consul who began to clean his spectacles hurriedly and to ruffle his papers. This proved of no avail: the American Woman, aroused, stood over him; the clean-sweeping irrational temper that had broken the moral back of a race and made a nursery out of a continent, was too much for him. He rang for the Vice-consul—Baby had won.

Dick sat in the sunshine that fell profusely through the guard-room window. Collis was with him and two carabinieri, and they were waiting for something to happen. With the narrowed vision of his one eye Dick could see the carabinieri; they were Tuscan peasants with short upper lips and he found it difficult to associate them with the brutality of last night. He sent one of them to fetch him a glass of beer.

The beer made him light-headed and the episode was momentarily illumined by a ray of sardonic humor. Collis was under the impression that the English girl had something to do with the catastrophe, but Dick was sure she had disappeared long before it happened. Collis was still absorbed by the fact that Miss Warren had found him naked on his bed.

Dick’s rage had retreated into him a little and he felt a vast criminal irresponsibility. What had happened to him was so awful that nothing could make any difference unless he could choke it to death, and, as this was unlikely, he was hopeless. He would be a different person henceforward, and in his raw state he had bizarre feelings of what the new self would be. The matter had about it the impersonal quality of an act of God. No mature Aryan is able to profit by a humiliation; when he forgives it has become part of his life, he has identified himself with the thing which has humiliated him—an upshot that in this case was impossible.

When Collis spoke of retribution, Dick shook his head and was silent. A lieutenant of carabinieri, pressed, burnished, vital, came into the room like three men and the guards jumped to attention. He seized the empty beer bottle and directed a stream of scolding at his men. The new spirit was in him, and the first thing was to get the beer bottle out of the guard-room. Dick looked at Collis and laughed.

The Vice-consul, an over-worked young man named Swanson, arrived, and they started to the court; Collis and Swanson on either side of Dick and the two carabinieri close behind. It was a yellow, hazy morning; the squares and arcades were crowded and Dick, pulling his hat low over his head, walked fast, setting the pace, until one of the short-legged carabinieri ran alongside and protested. Swanson arranged matters.

“I’ve disgraced you, haven’t I?” said Dick jovially.

“You’re liable to get killed fighting Italians,” replied Swanson sheepishly. “They’ll probably let you go this time but if you were an Italian you’d get a couple of months in prison. And how!”

“Have you ever been in prison?”

Swanson laughed.

“I like him,” announced Dick to Clay. “He’s a very likeable young man and he gives people excellent advice, but I’ll bet he’s been to jail himself. Probably spent weeks at a time in jail.”

Swanson laughed.

“I mean you want to be careful. You don’t know how these people are.”

“Oh, I know how they are,” broke out Dick, irritably. “They’re god damn stinkers.” He turned around to the carabinieri:“Did you get that?”

“I’m leaving you here,” Swanson said quickly. “I told your sister-in-law I would—our lawyer will meet you upstairs in the court-room. You want to be careful.”

“Good-by.” Dick shook hands politely. “Thank you very much. I feel you have a future—”

With another smile Swanson hurried away, resuming his official expression of disapproval.

Now they came into a courtyard on all four sides of which outer stairways mounted to the chambers above. As they crossed the flags a groaning, hissing, booing sound went up from the loiterers in the courtyard, voices full of fury and scorn. Dick stared about.

“What’s that?” he demanded, aghast.

One of the carabinieri spoke to a group of men and the sound died away.

They came into the court-room. A shabby Italian lawyer from the Consulate spoke at length to the judge while Dick and Collis waited aside. Some one who knew English turned from the window that gave on the yard and explained the sound that had accompanied their passage through.A native of Frascati had raped and slain a five-year-old child and was to be brought in that morning—the crowd had assumed it was Dick.

In a few minutes the lawyer told Dick that he was freed—the court considered him punished enough.

“Enough!” Dick cried. “Punished for what?”

“Come along,” said Collis. “You can’t do anything now.”

“But what did I do, except get into a fight with some taxi men?”

“They claim you went up to a detective as if you were going to shake hands with him and hit him—”

“That’s not true! I told him I was going to hit him—I didn’t know he was a detective.”

“You better go along,” urged the lawyer.

“Come along.” Collis took his arm and they descended the steps.

“I want to make a speech,” Dick cried. “I want to explain to these people how I raped a five-year-old girl. Maybe I did—”

“Come along.”

Baby was waiting with a doctor in a taxi-cab. Dick did not want to look at her and he disliked the doctor, whose stern manner revealed him as one of that least palpable of European types, the Latin moralist. Dick summed up his conception of the disaster, but no one had much to say. In his room in the Quirinal the doctor washed off the rest of the blood and the oily sweat, set his nose, his fractured ribs and fingers, disinfected the smaller wounds and put a hopeful dressing on the eye. Dick asked for a quarter of a grain of morphine, for he was still wide awake and full of nervous energy. With the morphine he fell asleep; the doctor and Collis left and Baby waited with him until a woman could arrive from the English nursing home. It had been a hard night but she had the satisfaction of feeling that, whatever Dick’s previous record was, they now possessed a moral superiority over him for as long as he proved of any use.

Annotation:

芭比·沃倫直至深夜仍未入眠,躺在床上讀馬里昂·克勞福德的一本異常單調(diào)乏味的有關羅馬的小說。到了一點鐘,她下床來到窗口,俯瞰下面的街道。在旅館對面,有兩個警察,身披斗篷,頭戴馬戲團小丑那樣的帽子,模樣很古怪。他們不停地走來走去,身上的斗篷鼓起,猶如兩面飄動的帆。看著他們,她不由想起午餐時那個盯著她看的禁衛(wèi)軍軍官。那人在低矮的意大利人中鶴立雞群,顯得高大威猛,并以此而自負(該軍官除此之外似乎別無其他長處)。假如那人當時走到她跟前說:“你我交個朋友,好嗎?”她一定會樂得回答:“為什么不呢?”至少此刻她有這樣的想法,因為她仍然對環(huán)境不熟,覺得自己是孤家寡人。

她的思緒慢慢從那個禁衛(wèi)軍軍官轉(zhuǎn)到眼前的這兩個警察上,接著又飄向迪克……最后,她回到床上,熄了燈。

將近四點,她被一陣急促的敲門聲驚醒。

“來了……什么事?”

“我是看門的,夫人?!?/p>

她披上她的和服式女晨衣,開了門,睡眼惺忪地看著來人。

“你的一個叫戴弗的朋友出事了,得罪了警察,被關在了監(jiān)獄里。他讓一個出租車司機來送信。司機說他答應給自己兩百里拉的辛苦費?!闭f到這里,看門人謹慎地停頓了一下,以期得到芭比的認可,“司機說戴弗先生闖下了大禍,和警察大打出手,傷得十分嚴重?!?/p>

“我馬上下去?!?/p>

她心里像有十五個吊桶在打水,七上八下的,手忙腳亂地穿戴停當,十分鐘后下了電梯,走進黑乎乎的門廳。送信的司機已經(jīng)走了,看門人另叫來一輛出租車,把監(jiān)獄的地址告訴了司機。芭比上路時,車窗外的夜色已逐漸消退,天空朦朧一片。她的神經(jīng)幾乎還沒有蘇醒過來,迷迷糊糊弄不清現(xiàn)在是夜里還是白天。她開始和晨曦賽跑——有時,汽車駛上寬闊的大街,她就占上風;然而,一旦遇到陣風刮來,疾駛的汽車速度減慢,落后一步的晨曦便會追上來。汽車經(jīng)過一處嘩嘩作響的噴泉時,但見一大片陰影里水花飛濺。后來,汽車拐進一條彎彎曲曲的小巷,兩邊的房屋也隨之變了模樣,或高或矮,千奇百怪。汽車在鵝卵石路上顛簸前行,輪胎嘎吱嘎吱地響。最后,汽車在一個地方猛地停下來——這兒有兩座崗亭,亮著燈光,后邊是一道幽暗潮濕的綠墻。突然,從泛著紫色的黑魆魆的拱門那兒傳來了迪克大吼大叫的聲音:“這兒有英國人嗎?有美國人嗎?有沒有英國人?有沒有……啊,上帝呀!你們這些骯臟的意大利人!”

他的喊聲一落,就響起了沉悶的砸門的聲音。隨后又是他的大吼大叫:“這兒有美國人嗎?有英國人嗎?”

芭比循聲跑了過去,穿過拱門進了一座院子。在院子里,她一時不知該往哪個方向去,隨即看到一個小小的禁閉室,而迪克的叫喊聲就是從那里傳來的。兩個警衛(wèi)見了她不禁一愣,她沒理他們,風一樣從他們身邊沖過,直奔禁閉室的房門。

“迪克!”她叫道,“這是怎么回事?”

“他們把我的眼睛打瞎了?!彼呗暫鸬?,“他們給我戴上手銬,然后就毆打我,這些該死的……這些……”

芭比不聽則已,聽后氣得猛然轉(zhuǎn)過身沖到那兩個警衛(wèi)跟前。

“你們對他干了些什么?”她怒氣沖沖地低聲問道。警衛(wèi)見她兇神惡煞,嚇得不禁矮了半截,畏怯地說:“我們聽不懂英語。”

她用法語破口大罵,盡情發(fā)泄著胸中的憤怒,罵得他們身子直朝后縮,恨不得找個地縫鉆進去?!摆s快給我放人!趕快給我放人!”她吼道。

“沒有命令,我們也沒辦法?!?/p>

“哼!豈有此理!”

暴怒之下,芭比又發(fā)了一通火,罵得警衛(wèi)連聲道歉說他們沒有放人的權力,同時面面相覷,意識到問題已非常嚴重。芭比回到禁閉室門前,靠上前去,身子幾乎緊貼在門上,仿佛是想讓迪克感受到她的存在和力量。只聽她大聲說道:“我要到大使館去,馬上就回來?!苯又詈蟪l(wèi)狠狠地瞪了一眼,便風風火火地走了。

她乘出租車到了美國大使館,按司機要的價付了車費。此時,天還黑著。她跑上臺階,摁了門鈴。她連摁三次,才見一個睡眼惺忪的英國門房給她開了門。

“我要見人,”她說,“隨便哪一個都行……不過要快?!?/p>

“都在睡覺呢,夫人,大使館九點才開門。”

她心急如焚,哪里管什么時候開門,只顧說道:“事關重大!一個美國人遭到了毒打,被關進了意大利的監(jiān)獄!”

“都在睡覺呢,九點才……”

“我等不及了。他們把一個美國人的眼睛都打瞎了——那可是我的妹夫!他們把他關在牢里不放他出來。我必須向大使館反映……你難道聽不懂嗎?難道你是瘋了嗎?看你一副傻傻的樣子站在那里,莫非你是白癡?”

“我無能為力,夫人?!?/p>

“你去把人叫醒?!彼咀∷募绨颍昧瘟艘幌?,“這可是人命關天的事。要是你不去把人叫醒,叫你吃不了兜著走!”

“請你放尊重一點,別碰我,夫人。”

這時,門房的身后飄來一個無精打采的帶有格羅頓口音的聲音。“怎么回事呀?”

門房松了口氣,回答道:“這里有位女士求見,她推了我一把?!?/p>

門房說話時朝后退了幾步,而芭比從他身邊沖過,進了大廳。只見在上面的樓梯口站著一個奇特的年輕男子,顯然剛被吵醒。他身上裹著一件繡花的白色波斯睡袍,臉上涂了一種粉紅色的、看起來很鮮艷的東西,顯得怪模怪樣,不光不自然,還很難看。而且他嘴上套了樣東西,像是牲畜套了口銜。他看見芭比過來,急忙把頭朝后一縮,躲進了黑影里。

“怎么回事呀?”他又重復了一遍剛才的提問。

芭比情緒激動地開始講述,一邊向樓梯那兒挪步。在講述的過程中,她才看清他嘴上的“口銜”其實是胡須套,而他臉上涂的則是粉紅色的面霜。芭比說的事,在他聽來簡直就是噩夢。末了,芭比語調(diào)激憤,高聲要求他立刻跟她一起去監(jiān)獄,把迪克救出來。

“此事很棘手呀?!彼f道。

“是很棘手?!卑疟软樦囊馑颊f道,“那該怎么辦?”

“這事要和警察局打交道。”他的聲音里有了一絲官腔,“領事館九點鐘開門之前,恐怕什么辦法也沒有?!?/p>

“要等到九點!”她惶恐地說,“你一定會有辦法的!你可以跟我一起到監(jiān)獄去,讓他們別再傷害他嘛。”

“我們是無權這樣做的。這種事由領事館處理,而領事館九點辦公。”

他的臉由于罩著胡須套,顯得無動于衷,這一下子激怒了芭比。

“我不能等到九點。我的妹夫說他的眼睛被打瞎了,傷得很嚴重!我必須到他那兒去,必須找個醫(yī)生?!彼榫w激動,邊說邊憤怒地嚶嚶哭起來——她知道光說不頂用,得用哭聲打動他,“你一定得采取行動,因為你有責任保護遇到麻煩的美國公民?!?/p>

但他是東海岸人,天生一副硬心腸。他見她不理解他的難處,便耐著性子搖了搖頭,將身上的波斯睡袍裹緊些,朝下走了幾級樓梯,吩咐門房說:“你給這位夫人寫一下領事館的地址,再查一下科拉佐醫(yī)生的住址和電話號碼,也寫給她?!狈愿劳?,他轉(zhuǎn)向芭比,換上一副基督生氣時的那種表情,說道:“尊敬的女士,大使館代表美國政府處理同意大利政府之間的事務,除非有國務院的特別指示,否則是不負責保護公民的。你的妹夫觸犯了這個國家的法律,被送入監(jiān)獄,這就如同一個意大利人被送進紐約監(jiān)獄一樣。能放他出來的只有意大利法庭。要是你的妹夫打官司,你可以到領事館去尋求幫助和忠告,因為他們負責保護美國公民的正當權利。領事館要到九點才辦公。即使是我的親兄弟,我也無能為力……”

“你能給領事館打個電話嗎?”芭比插話說。

“領事館的事務我們是不能干涉的。領事九點到那兒……”

“你能告訴我他的住址嗎?”

他沉吟片刻,然后搖了搖頭,接過門房寫好了領事館地址的便箋遞給她說:“就這樣吧。恕我不能奉陪了?!?/p>

他把她送到門口時,紫色的晨曦剎那間猛然照射在了他那像戴著粉紅色面具一般的臉上,照在他那用來護須的亞麻套子上。他走后,只剩下了芭比一個人孤零零地站在大使館門前的臺階上——她在大使館里才待了十分鐘。

大使館外的廣場上空蕩蕩的,只有一位老人在用一根帶尖的棍子撿煙頭。芭比攔了輛出租車去領事館,但那里沒有人,只有三個可憐兮兮的女清潔工在擦洗樓梯。她向她們打聽領事的住址,但她們怎么也聽不懂她的話。她憂心如焚,情急之中沖了出去,讓司機送她去監(jiān)獄。司機不知道監(jiān)獄在哪兒,于是她就用“往前開”、“朝右拐”和“向左轉(zhuǎn)”這樣的話語為司機指路,總算到了監(jiān)獄附近的一個地方。她下了車,在一條條迷宮一般但又眼熟的小巷里摸來摸去(這一帶的房屋和小巷看上去都一個樣)。后來,她從一條小巷摸出來,到了西班牙廣場上,看見了美國運通公司的招牌。見了招牌上的“美國”兩字,她精神為之一振。公司的窗口有燈光,于是她快步跑過廣場,推了推門,但門鎖著,屋里的時鐘就在這時敲響,七點鐘了。猛然間,她想起了科利斯·克萊。

她還記得他下榻的那家旅館的名稱——該旅館是位于精品酒店對面的一幢別墅式房屋,里面鋪著紅地毯,悶得叫人透不過氣來。值班的女服務員不愿幫她的忙,聲稱自己無權打攪克萊先生,也拒絕讓這位“沃倫小姐”孤身一人上樓去他的房間。最后,在盤問清楚這并不是一樁風流案,她這才陪芭比上了樓。

科利斯赤條條躺在床上。昨夜回旅館時,他喝得酩酊大醉,此時被叫醒后過了一會兒才意識到自己竟然一絲不掛。為此,他感到十分難為情,抓起衣服跑進了浴室,一邊手忙腳亂地穿戴,一邊喃喃自語:“糟糕,我這副樣子肯定被她看得一清二楚?!苯酉聛恚蛄藥讉€電話,弄清了那家監(jiān)獄的地址,然后和芭比一道趕了去。

禁閉室的門開著,迪克歪坐在警衛(wèi)室的一把椅子上。警衛(wèi)已洗去了他臉上的一部分血污,刷過他的衣服,并給他戴上了帽子遮住傷口。

芭比來到門口,渾身發(fā)著抖說:“克萊先生在這里陪你,我要去見領事,再請個醫(yī)生來。”

“好吧。”

“待著別動?!?/p>

“好吧?!?/p>

“我馬上回來?!?/p>

她乘出租車趕到領事館時已過了八點鐘,那兒的人讓她在接待室等候??炀劈c時,領事姍姍而至。芭比累極了,難以抑制自己的情緒,硬是耐著性子把來因講了一遍。領事顯得很不安,警告她說在人生地不熟之處千萬不可打架斗毆。但他更為在意的是,芭比應該在外邊等候才對。從他圓滑的眼睛里,芭比絕望地看出領事的推托,他壓根就不想介入這個事件。在等待答復時,她打電話給迪克請了一位醫(yī)生。在接待室里等候的其他人一個接一個被叫進了領事的辦公室。芭比等了半個小時也沒見叫她,于是她便趁著有人出來的時候,硬是從秘書身邊擠進了辦公室。

“簡直太不像話了!一個美國人被人打個半死,還被關進了監(jiān)獄,而你不采取任何措施去幫助他。”

“稍等一下,夫人……”

“我等得夠久了。你得馬上去監(jiān)獄把他救出來!”

“夫人……”

“我們在美國也是有頭有臉的人……”她說著說著語氣越加強硬起來,“要不是怕鬧出丑聞來,我們就……我要把你這種冷漠態(tài)度報告給有關部門。我妹夫要是英國公民,恐怕早就從監(jiān)獄里放出來了。你倒好,處處為那些警察考慮,全然不顧你自己應盡的責任?!?/p>

“夫人……”

“戴上你的帽子,馬上跟我走!”

一聽說讓他戴上帽子跟著走,領事有點慌神,又是擦眼鏡又是亂翻桌上的文件,以掩飾內(nèi)心的不安。而這些動作沒有一點用處,眼前的這位美國女子哪管這些,氣勢洶洶地站在那兒,發(fā)著她那排山倒海般令人無法理喻的脾氣——正是這種脾氣摧折了一個民族的道德脊梁,把美洲大陸變成了幼兒園。領事哪里招架得住,急忙按鈴叫來了副領事——芭比贏了!

迪克坐在警衛(wèi)室里,陽光從窗戶傾瀉進來,灑在他的身上??评购湍莾蓚€警衛(wèi)守在他身旁,大家都在等待著,看事情會有什么結果。迪克用腫得成了一條縫的眼睛看看警衛(wèi)——那兩人都是托斯卡納的農(nóng)家子弟,上嘴唇短小,很難把他們同昨晚的殘暴行為聯(lián)系起來。他叫一個警衛(wèi)去給他端杯啤酒來。

一杯酒落肚,他覺得暈乎乎的,回想起昨天的事情,覺得很有諷刺意味,叫人啼笑皆非??评拐J為那個英國女孩跟此事不無關聯(lián),而迪克則語氣堅定地說事情發(fā)生之前那女孩早已不見了蹤影??评挂灿凶约旱男氖拢栽跒榍宄磕且荒唤箲],覺得沃倫小姐肯定看見了他一絲不掛睡在床上的窘相。

迪克的憤怒稍稍平息了些,覺得任何一方都不應該追究刑事責任。此事對他的打擊太大了,除非徹底忘記,否則就無法擺脫這個陰影。然而,要忘記是不可能的,這叫他的心沉入谷底。從此以后,他將成為一個完全不同的人。此時此刻,他怪念叢生,真不知自己將會變成一個什么樣的人。此事似乎不是人為,而是上帝一手安排的。一個成年的雅利安人是不可能從屈辱中獲益的——他一旦決定采取寬恕的態(tài)度,屈辱就成了他生命中的一部分,而他本人就和使他蒙受屈辱的一方成了一體。這樣的結局簡直匪夷所思!

科利斯說此仇不報非君子,而迪克搖搖頭,沒吱聲。一個警察中尉走進了警衛(wèi)室,制服筆挺,皮靴锃亮,腳步嗵嗵響,就像來了一群人一樣。兩個警衛(wèi)急忙立正站定。中尉拿起那個空酒瓶,把他的部下罵得狗血噴頭。一怒之下,他把酒瓶從警衛(wèi)室扔了出去。迪克看看科利斯,哈哈大笑了起來。

領事館的副領事是個勞累過度的年輕人,名叫斯旺森。他來后,大家一塊兒到法庭去——科利斯和斯旺森走在迪克的兩邊,那兩個警衛(wèi)緊跟在后面。這是一個天色發(fā)黃、霧氣騰騰的上午,廣場上以及兩邊的拱廊里人頭攢動。迪克拉低帽檐遮住臉,加快腳步朝前走,弄得其中的一個短腿的警衛(wèi)一路小跑才跟得上,氣得他直報怨。斯旺森出面做了調(diào)停。

“我讓你們丟臉了,是不是?”迪克語氣輕松地說。

“跟意大利人打架,弄不好你會被打死的。”斯旺森有些窘迫地回答,“這次他們也許會放過你,但你要是一個意大利人,可能會在牢里待上幾個月。就這么回事!”

“你坐過牢嗎?”

斯旺森哈哈一笑。

“我喜歡他,”迪克對科利斯說,“他是個非常討人喜歡的年輕人,給別人提的忠告很有價值。不過,我敢打賭,他自己也坐過牢,非但坐過,恐怕還曾經(jīng)坐過很長時間。”

斯旺森又是哈哈一笑,說道:“我只是想讓你謹慎點,因為你根本不了解那是些什么人……”

“哼,我了解他們是什么人,”迪克氣憤地打斷他的話說,“他們都是些該死的王八蛋。”說完,他還轉(zhuǎn)向警衛(wèi)問:“你們聽懂我的話了嗎?”

“我就把你送到這兒了,”斯旺森急忙說,“我對你大姨子說過就送你到這里……我們的律師在樓上的法庭等你。說話謹慎為妙?!?/p>

“再見?!钡峡丝蜌獾赝帐终f,“非常感謝你。我相信你一定會鵬程萬里……”

斯旺森又是一笑,急匆匆走了,臉上又換上了官場上的那種拒人于千里之外的表情。

迪克他們一行來到了一個院子里,四面都有露天樓梯通向上面的審判庭。當他們踏著石板路穿過院子時,聚集在那兒的人群發(fā)出一片噓聲和叫罵聲,聲音里充滿了憤怒和輕蔑。迪克不解地看看四周。

“怎么回事?”他驚恐地問。

一個警衛(wèi)對人群說了些什么,那片噓聲便消失了。

隨后,他們走進了審判庭。領事館派來的一位衣著不整的意大利律師在跟法官說話,一直說個沒完,而迪克和科利斯就在旁邊等著。一個懂英語的人剛才從窗口觀察院子里的情況,這時走過來對迪克解釋了他們穿過院子時那些人噓他的原因。原來,弗拉斯卡蒂的一個本地人奸殺了一個五歲的女童,今天上午要被押來受審,院子里的人把迪克錯當成了那個兇犯。

幾分鐘后,律師告訴迪克,說他自由了——法庭認為他已受到了足夠的懲罰。

“足夠的懲罰!”迪克叫了起來,“憑什么受懲罰?”

“走吧,”科利斯說,“你現(xiàn)在爭辯是沒有用的?!?/p>

“我只不過跟幾個出租車司機打了一架,何罪之有?”

“他們指控你走近一個警探時,假裝要跟他握手,卻突然襲擊了他……”

“這不屬實!我告訴過他我要揍他——我并不知道他是警探?!?/p>

“你最好還是走吧?!甭蓭煷叽俚?。

“走吧?!笨评雇熳∷母觳玻铝藰翘?。

“我有話要說,”迪克喊道,“我要對這些人講一講,我是怎樣奸污那個五歲女童的。也許我……”

“走吧?!?/p>

芭比和一位醫(yī)生在出租車里等著。迪克不想看到她,也不喜歡那個醫(yī)生——此人板著面孔,讓人覺得他是一個令人最難捉摸的歐洲人,一個拉丁民族的道德家。迪克在講述這場飛來橫禍時,其他人都緘口不語。到了奎里納爾旅館他的房間里,醫(yī)生為他清洗了殘留的血污和汗?jié)n,校正了他的鼻梁,給折斷的肋骨和脫臼的手指復了位,為一些小傷口消了毒,給受傷的那只眼纏了紗布。迪克向他要了四分之一格令的嗎啡,因為他精神亢奮,難以入眠。他服了嗎啡后就睡著了。醫(yī)生和科利斯離開了,而芭比留下來守候,要等英國療養(yǎng)院的護士來了再走。盡管這一夜過得很不容易,她心里卻有一種滿足感,覺得不管迪克以前怎么樣,起碼現(xiàn)在她們在道德層面占了優(yōu)勢——只要迪克還有一點用,她們在他面前就會一直保持這種優(yōu)勢。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市新天潤國際社區(qū)一期伯朗郡英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦