英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·夜色溫柔 >  第58篇

雙語(yǔ)·夜色溫柔 第三篇 第十章

所屬教程:譯林版·夜色溫柔

瀏覽:

2022年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

At two o’clock that night the phone woke Nicole and she heard Dick answer it from what they called the restless bed, in the next room.

“Oui, oui… mais à qui est-ce que je parle?… Oui….” His voice woke up with surprise. “But can I speak to one of the ladies, Sir the Officer? They are both ladies of the very highest prominence, ladies of connections that might cause political complications of the most serious…. It is a fact, I swear to you…. Very well, you will see.”

He got up and, as he absorbed the situation, his self-knowledge assured him that he would undertake to deal with it—the old fatal pleasingness, the old forceful charm, swept back with its cry of “Use me!” He would have to go fix this thing that he didn’t care a damn about, because it had early become a habit to be loved, perhaps from the moment when he had realized that he was the last hope of a decaying clan. On an almost parallel occasion, back in Dohmler’s clinic on the Zürichsee, realizing this power, he had made his choice, chosen Ophelia, chosen the sweet poison and drunk it. Wanting above all to be brave and kind, he had wanted, even more than that, to be loved. So it had been. So it would ever be, he saw, simultaneously with the slow archaic tinkle from the phone box as he rang off.

There was a long pause. Nicole called, “What is it? Who is it?”

Dick had begun to dress even as he hung up the phone.

“It’s the poste de police in Antibes—they’re holding Mary North and that Sibley-Biers. It’s something serious—the agent wouldn’t tell me; he kept saying ‘pas de mortes—pas d’automobiles’ but he implied it was just about everything else.”

“Why on earth did they call on you? It sounds very peculiar to me.”

“They’ve got to get out on bail to save their faces; and only some property owner in the Alpes-Maritimes can give bail.”

“They had their nerve.”

“I don’t mind. However I’ll pick up Gausse at the hotel—”

Nicole stayed awake after he had departed wondering what offense they could have committed; then she slept. A little after three when Dick came in she sat up stark awake saying, “What?” as if to a character in her dream.

“It was an extraordinary story—” Dick said. He sat on the foot of her bed, telling her how he had roused old Gausse from an Alsatian coma, told him to clean out his cash drawer, and driven with him to the police station.

“I don’t like to do something for that Anglaise,” Gausse grumbled.

Mary North and Lady Caroline, dressed in the costume of French sailors, lounged on a bench outside the two dingy cells. The latter had the outraged air of a Briton who momentarily expected the Mediterranean fleet to steam up to her assistance. Mary Minghetti was in a condition of panic and collapse—she literally flung herself at Dick’s stomach as though that were the point of greatest association, imploring him to do something. Meanwhile the chief of police explained the matter to Gausse who listened to each word with reluctance, divided between being properly appreciative of the officer’s narrative gift and showing that, as the perfect servant, the story had no shocking effect on him.

“It was merely a lark,” said Lady Caroline with scorn. “We were pretending to be sailors on leave, and we picked up two silly girls. They got the wind up and made a rotten scene in a lodging house.”

Dick nodded gravely, looking at the stone floor, like a priest in the confessional—he was torn between a tendency to ironic laughter and another tendency to order fifty stripes of the cat and a fortnight of bread and water. The lack, in Lady Caroline’s face, of any sense of evil, except the evil wrought by cowardly Proven?al girls and stupid police, confounded him; yet he had long concluded that certain classes of English people lived upon a concentrated essence of the anti-social that, in comparison, reduced the gorgings of New York to something like a child contracting indigestion from ice cream.

“I’ve got to get out before Hosain hears about this,” Mary pleaded.“Dick, you can always arrange things—you always could. Tell ’em we’ll go right home, tell ’em we’ll pay anything.”

“I shall not,” said Lady Caroline disdainfully. “Not a shilling. But I shall jolly well find out what the Consulate in Cannes has to say about this.”

“No, no!” insisted Mary. “We’ve got to get out to-night.”

“I’ll see what I can do,” said Dick, and added, “but money will certainly have to change hands.” Looking at them as though they were the innocents that he knew they were not, he shook his head:“Of all the crazy stunts!”

Lady Caroline smiled complacently.

“You’re an insanity doctor, aren’t you? You ought to be able to help us—and Gausse has got to!”

At this point Dick went aside with Gausse and talked over the old man’s findings. The affair was more serious than had been indicated—one of the girls whom they had picked up was of a respectable family. The family were furious, or pretended to be; a settlement would have to be made with them. The other one, a girl of the port, could be more easily dealt with. There were French statutes that would make conviction punishable by imprisonment or, at the very least, public expulsion from the country. In addition to the difficulties, there was a growing difference in tolerance between such townspeople as benefited by the foreign colony and the ones who were annoyed by the consequent rise of prices. Gausse, having summarized the situation, turned it over to Dick. Dick called the chief of police into conference.

“Now you know that the French government wants to encourage American touring—so much so that in Paris this summer there’s an order that Americans can’t be arrested except for the most serious offenses.”

“This is serious enough, my God.”

“But look now—you have their Cartes d’Identité?”

“They had none. They had nothing—two hundred francs and some rings. Not even shoe-laces that they could have hung themselves with!”

Relieved that there had been no Cartes d’Identité Dick continued.

“The Italian Countess is still an American citizen. She is the grand-daughter—” he told a string of lies slowly and portentously, “of John D. Rockefeller Mellon. You have heard of him?”

“Yes, oh heavens, yes. You mistake me for a nobody?”

“In addition she is the niece of Lord Henry Ford and so connected with the Renault and Citro?n companies—” He thought he had better stop here. However the sincerity of his voice had begun to affect the officer, so he continued:“To arrest her is just as if you arrested a great royalty of England. It might mean—War!”

“But how about the Englishwoman?”

“I’m coming to that. She is affianced to the brother of the Prince of Wales—the Duke of Buckingham.”

“She will be an exquisite bride for him.”

“Now we are prepared to give—” Dick calculated quickly, “one thousand francs to each of the girls—and an additional thousand to the father of the ‘serious’ one. Also two thousand in addition, for you to distribute as you think best—” he shrugged his shoulders, “—among the men who made the arrest, the lodging-house keeper and so forth. I shall hand you the five thousand and expect you to do the negotiating immediately. Then they can be released on bail on some charge like disturbing the peace, and whatever fine there is will be paid before the magistrate tomorrow—by messenger.”

Before the officer spoke Dick saw by his expression that it would be all right. The man said hesitantly, “I have made no entry because they have no Cartes d’Identité. I must see—give me the money.”

An hour later Dick and M. Gausse dropped the women by the Majestic Hotel, where Lady Caroline’s chauffeur slept in her landaulet.

“Remember,” said Dick, “you owe Monsieur Gausse a hundred dollars a piece.”

“All right,” Mary agreed, “I’ll give him a check to-morrow—and something more.”

“Not I!” Startled, they all turned to Lady Caroline, who, now entirely recovered, was swollen with righteousness. “The whole thing was an outrage. By no means did I authorize you to give a hundred dollars to those people.”

Little Gausse stood beside the car, his eyes blazing suddenly.

“You won’t pay me?”

“Of course she will,” said Dick.

Suddenly the abuse that Gausse had once endured as a bus boy in London flamed up and he walked through the moonlight up to Lady Caroline.

He whipped a string of condemnatory words about her, and as she turned away with a frozen laugh, he took a step after her and swiftly planted his little foot in the most celebrated of targets. Lady Caroline, taken by surprise, flung up her hands like a person shot as her sailor-clad form sprawled forward on the sidewalk.

Dick’s voice cut across her raging:“Mary, you quiet her down! Or you’ll both be in leg-irons in ten minutes!”

On the way back to the hotel old Gausse said not a word, until they passed the Juan-les-Pins Casino, still sobbing and coughing with jazz; then he sighed forth:

“I have never seen women like this sort of women. I have known many of the great courtesans of the world, and for them I have much respect often, but women like these women I have never seen before.”

那天夜里兩點(diǎn)鐘,電話鈴聲把尼科爾吵醒了,她聽(tīng)見(jiàn)迪克在隔壁房間里那張他們稱(chēng)為“失眠之床”的床上接了電話。

“喂,喂……你是哪位?喂……”他驚訝地提高了嗓門(mén),睡意全消,“警官先生,我能跟兩位女士中的某一位說(shuō)話嗎?她們可都是有頭有臉的人,都是有背景的,弄不好會(huì)在政界引發(fā)極其嚴(yán)重的風(fēng)波……這是真的,我對(duì)你發(fā)誓……好吧,你會(huì)明白的?!?/p>

他翻身起床,細(xì)細(xì)想了想,覺(jué)得自己必須出面解決此事——舊日的那種為朋友兩肋插刀的豪情,那種氣沖霄漢的英雄氣,一起在他的心中大叫:“讓我來(lái)!”這件事與他毫不相干,但他必須出面,因?yàn)橼A得別人的愛(ài)戴已經(jīng)成了他的一種習(xí)慣。也許,當(dāng)他意識(shí)到自己是一個(gè)沒(méi)落家族唯一的一線希望時(shí),就開(kāi)始養(yǎng)成了這種習(xí)慣。以前在蘇黎世湖的多姆勒診所也出現(xiàn)過(guò)幾乎是相同的情況,那時(shí)他已經(jīng)意識(shí)到了這種習(xí)慣的力量,在必須做出人生選擇時(shí),毅然選擇了奧菲利婭,選擇了一杯酣蜜的毒酒,一飲而盡。首先,他渴望表現(xiàn)出英雄的豪情和慈悲的心腸,甚至比這更重要的是渴望贏得別人的愛(ài)戴。過(guò)去他俠肝義膽,將來(lái)也永遠(yuǎn)會(huì)義膽俠肝!當(dāng)掛上電話,那叮當(dāng)?shù)囊宦曈嘁羯性跁r(shí),他意識(shí)到這是一種改不了的習(xí)慣。

過(guò)了好長(zhǎng)一會(huì)兒,尼科爾喊道:“什么事呀?誰(shuí)來(lái)的電話?”

迪克剛一放下話筒就開(kāi)始穿衣服了,他回答道:“是昂蒂布警察局打來(lái)的電話——他們拘留了瑪麗·諾思和那個(gè)西布利——比爾斯夫人。事情很?chē)?yán)重……那位警官不肯說(shuō)究竟是什么事,只說(shuō)不是命案,也不是車(chē)禍,說(shuō)話藏頭露尾,讓人覺(jué)得她們肯定捅了大婁子。”

“他們?yōu)槭裁匆o你打電話呢?聽(tīng)上去讓人覺(jué)得太怪了?!?/p>

“她們想獲得保釋以保住面子,而只有在濱海阿爾卑斯省擁有財(cái)產(chǎn)的人才能提供擔(dān)保?!?/p>

“她們的臉皮真厚?!?/p>

“現(xiàn)在顧不上這些了。我到旅館,把高斯叫上一起去……”

迪克走后,尼科爾醒著躺在床上,心里直犯嘀咕,不知那兩人犯了什么罪,后來(lái)想著想著就又睡著了。凌晨三點(diǎn)過(guò)后不久,迪克走了進(jìn)來(lái)。她從夢(mèng)中醒來(lái),坐起身子問(wèn)事情處理得怎么樣,那口氣就像是在對(duì)夢(mèng)境里的人說(shuō)話。

“這是一件令人稱(chēng)奇的事情……”迪克在她的床腳坐下來(lái),開(kāi)始講述自己的經(jīng)歷。他說(shuō)他把高斯老頭從阿爾薩斯人的夢(mèng)鄉(xiāng)里叫醒,讓他把現(xiàn)金柜里的錢(qián)全拿上,然后開(kāi)車(chē)和他一起去了警察局。

“我可不愿幫那個(gè)英國(guó)人的忙?!备咚灌洁絿亣伒卣f(shuō)。

瑪麗·諾思和卡羅琳女士穿著水手裝,斜倚在兩間昏暗囚室外的一把長(zhǎng)椅上。后者氣咻咻的,擺出不列顛人的那種盛氣凌人的架勢(shì),就好像英國(guó)的地中海艦隊(duì)馬上就會(huì)來(lái)營(yíng)救她一樣?,旣悺っ魃w蒂卻神情惶恐,一副快要崩潰的樣子。一見(jiàn)迪克,便撲進(jìn)了他的懷里,仿佛只有那兒才可以得到安慰,乞求迪克趕快想想辦法。與此同時(shí),警察局長(zhǎng)在向高斯說(shuō)明情況,高斯雖然不情愿,但還是在耐著性子聽(tīng)他說(shuō)的每一句話——一方面,他真心欣賞局長(zhǎng)的口才,另一方面,則裝出一副細(xì)心聆聽(tīng)的樣子,對(duì)于局長(zhǎng)講述的事情卻缺乏熱情。

“簡(jiǎn)直就是笑話。”卡羅琳夫人輕蔑地說(shuō),“我們只不過(guò)假扮成休假的水手,搭上了兩個(gè)傻乎乎的女孩,帶她們?nèi)ラ_(kāi)了個(gè)房間,誰(shuí)知她們卻咋咋呼呼,鬧了起來(lái)?!?/p>

迪克嚴(yán)肅地點(diǎn)點(diǎn)頭,眼睛盯著石頭地面,就像一個(gè)神父在聽(tīng)別人懺悔。他心里覺(jué)得可笑,直想笑出聲來(lái),同時(shí)又覺(jué)得可氣,恨不得將她倆抽上五十鞭子,餓上她們兩個(gè)星期,只提供給她們一點(diǎn)面包和白開(kāi)水。叫他感到困惑的是,卡羅琳夫人的臉上竟無(wú)恥辱感,只有一種無(wú)辜感,就好像是那兩個(gè)膽小如鼠的普羅旺斯女孩及愚蠢的警察使她蒙受了恥辱。不過(guò),他老早就有一種想法,認(rèn)為某些階層的英國(guó)人具有強(qiáng)烈的反社會(huì)情緒——相形之下,紐約的暴力案件就是小打小鬧了,就像是冰淇淋吃多了患上了消化不良癥一樣。

“我必須出去,可別讓侯賽因知道了這事。”瑪麗懇求道,“迪克,你有能力把事情擺平——你總是能將大事化小,小事化了的。你告訴他們,我們要馬上回家。告訴他們,多少錢(qián)我們都付?!?/p>

“我才不付呢,”卡羅琳女士鄙夷地說(shuō),“一分錢(qián)也不付!我倒很想知道戛納的英國(guó)領(lǐng)事會(huì)怎么說(shuō)。”

“不!不!”瑪麗執(zhí)意說(shuō),“今天夜里咱們必須出去?!?/p>

“我想想辦法,看我能做些什么吧。”迪克話剛出口,又補(bǔ)充了一句,“錢(qián)還是要花的?!彼?jiàn)她們一臉明明自己有過(guò)錯(cuò)卻又裝無(wú)辜的表情,便搖搖頭說(shuō):“想不到竟有這樣荒誕離奇的事情!”

卡羅琳夫人卻露出得意的表情,笑笑說(shuō):“你不是精神病醫(yī)生么,怎么想不到呢?你應(yīng)該是能夠幫助我們的,而高斯也是責(zé)無(wú)旁貸!”

聽(tīng)到這話,迪克走到高斯身邊,向老頭詢(xún)問(wèn)他所了解到的情況。事情比他們?cè)戎赖囊獓?yán)重——她們搭上的其中一個(gè)女孩是體面人家的孩子。那家人怒不可遏(或者說(shuō)假裝怒不可遏),不花錢(qián)是無(wú)法平息他們的怒火的。另一個(gè)女孩是碼頭上的拉客女,倒是比較容易應(yīng)付。依據(jù)法國(guó)的法律,一旦定罪,就要被判入獄,或至少被公開(kāi)驅(qū)逐出國(guó)。雪上加霜的是,當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)外國(guó)人正在失去耐心,分歧很大——有的因?yàn)橥鈬?guó)人而受益,有的人則因物價(jià)的不斷上漲而遷怒外國(guó)人。高斯把整個(gè)情況對(duì)迪克概述了一番后,迪克叫來(lái)警察局長(zhǎng)商量解決的辦法。

“你知道法國(guó)政府十分想吸引美國(guó)游客。今年夏天巴黎頒布了一條法令:美國(guó)人除非犯下了嚴(yán)重罪行,否則不準(zhǔn)拘捕。”

“這種罪行還不夠嚴(yán)重嗎,我的上帝!”

“話是這么說(shuō)……你們是不是扣下了她們的身份證?”

“她們沒(méi)有身份證,什么也沒(méi)有,只有兩百法郎和幾枚戒指。她們甚至連上吊用的鞋帶也沒(méi)有!”

一聽(tīng)說(shuō)她們沒(méi)有身份證,迪克倒松了口氣,于是侃侃說(shuō)道:“這位意大利伯爵夫人仍然保留著美國(guó)國(guó)籍,她是約翰·戴維森·洛克菲勒·梅隆的孫女?!彼换挪幻?,編出了一串謊言,“你聽(tīng)說(shuō)過(guò)她的祖父吧?”

“當(dāng)然聽(tīng)說(shuō)過(guò)。天呀,你是不是把我當(dāng)成鄉(xiāng)巴佬了?”

“另外,她還是亨利·福特的外甥女,跟雷諾及雪鐵龍公司都是有關(guān)系的……”他覺(jué)得最好就說(shuō)到這兒,然而見(jiàn)他鄭重的語(yǔ)氣對(duì)局長(zhǎng)產(chǎn)生了影響,便又說(shuō)了下去,“逮捕她就跟逮捕一位顯要的英國(guó)皇室人員一樣后果嚴(yán)重,很可能意味著戰(zhàn)爭(zhēng)!”

“至于這位英國(guó)女士怎么說(shuō)?”

“我正要說(shuō)她呢。她同威爾士親王的弟弟,也就是白金漢公爵訂了婚?!?/p>

“她會(huì)成為一個(gè)好新娘的?!?/p>

“這樣吧。我們準(zhǔn)備給……”迪克飛快地在心里計(jì)算了一下,“給那兩個(gè)女孩每人一千法郎……另外再給那個(gè)‘體面’的父親一千法郎。除此之外,再拿出兩千法郎由你酌情分配,”他聳了聳肩膀,“分給那些執(zhí)行抓捕任務(wù)的警官以及公寓的老板什么的。我給你五千法郎,希望你馬上著手處理此事??梢韵茸屗齻儷@得保釋?zhuān)驼f(shuō)她們的罪名是妨礙社會(huì)治安什么的,所需罰款明天見(jiàn)法官時(shí)交納……或通過(guò)中間人交納?!?/p>

局長(zhǎng)還沒(méi)說(shuō)話,迪克就從他的表情看出此項(xiàng)交易是不會(huì)有問(wèn)題的。前者躊躇了片刻,然后說(shuō)道:“我沒(méi)有做筆錄,因?yàn)樗齻儧](méi)有身份證。我必須看過(guò)……算啦,你把錢(qián)給我吧。”

一小時(shí)后,迪克和高斯先生把那兩位女士送到了宏大旅館??_琳夫人的司機(jī)等在那兒,在她的小車(chē)?yán)锼恕?/p>

“別忘了,”迪克說(shuō),“你們每人欠高斯先生一百美元。”

“好的,”瑪麗回答,“我明天給他一張支票,還有一些感謝費(fèi)?!?/p>

“我不給!”卡羅琳夫人語(yǔ)出驚人,惹得大家都去看她(此時(shí)她已恢復(fù)了原來(lái)的樣子,顯得大義凜然,神圣不可侵犯),“他們的行為簡(jiǎn)直就是暴行!我又沒(méi)有授權(quán),讓你們給那些家伙一百美元。”

個(gè)子矮小的高斯站在汽車(chē)旁,氣得兩眼冒火,說(shuō)道:“你真的不給錢(qián)嗎?”

“她當(dāng)然要給的?!钡峡苏f(shuō)。

高斯想起他在倫敦餐館做雜役時(shí)曾受過(guò)的侮辱,頓時(shí)怒從心頭起,惡向膽邊生,踏著一片月光走到了卡羅琳夫人的跟前。

他連珠炮一般吐出了一串難聽(tīng)的話??_琳夫人冷笑一聲,轉(zhuǎn)身走開(kāi)了。他緊追一步,飛起一腳踢在了她那極為引人注目的屁股上??_琳夫人猝不及防,雙手一揚(yáng)向前傾倒,就像中了槍子一樣,穿著水手裝的軀體栽在了人行道上,隨即爆發(fā)出一陣怒罵聲。

迪克提高嗓門(mén)說(shuō)道:“瑪麗,你讓她別喊了。要不然,用不了十分鐘你們倆就會(huì)被戴上手銬抓走的!”

在回旅館的路上,高斯老頭一言不發(fā),都已經(jīng)過(guò)了瑞昂萊潘娛樂(lè)場(chǎng),他還在車(chē)?yán)锏木羰繕?lè)聲中飲泣和咳嗽。最后,他長(zhǎng)嘆一聲說(shuō):“從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這種女人!交際場(chǎng)上的妓女我倒是認(rèn)識(shí)不少,對(duì)她們我是很尊敬的??墒沁@號(hào)女人,我卻見(jiàn)都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)!”

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思朝陽(yáng)市新柳城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦