英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·獅子、女巫與魔衣柜 >  第3篇

雙語(yǔ)·獅子、女巫與魔衣柜 第二章 露西在衣柜里發(fā)現(xiàn)的東西

所屬教程:譯林版·獅子、女巫與魔衣柜

瀏覽:

2022年04月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 2 WHAT LUCY FOUND THERE

“GOOD EVENING,”said Lucy. But the Faun was so busy picking up its parcels that at frst it did not reply.When it had fnished, it made her a little bow.

“Good evening, good evening,”said the Faun.“Excuse me—I don't want to be inquisitive—but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?”

“My name's Lucy,”said she, not quite understanding him.

“But you are—forgive me—you are what they call a girl?”said the Faun.

“Of course I'm a girl,”said Lucy.

“You are in fact Human?”

“Of course I'm human,”said Lucy, still a little puzzled.

“To be sure, to be sure,”said the Faun.“How stupid of me!But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted.That is to say—”and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time.“Delighted, delighted,”it went on.“Allow me to introduce myself.My name is Tumnus.”

“I am very pleased to meet you, Mr Tumnus,”said Lucy.

“And may I ask, O Lucy Daughter of Eve,”said Mr Tumnus,“how you have come into Narnia?”

“Narnia?What's that?”said Lucy.

“This is the land of Narnia,”said the Faun,“where we are now;all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you—you have come from the wild woods of the west?”

“I—I got in through the wardrobe in the spare room,”said Lucy.

“Ah!”said Mr Tumnus in a rather melancholy voice,“if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now.”

“But they aren't countries at all,”said Lucy, almost laughing.“It's only just back there—at least—I'm not sure. It is summer there.”

“Meanwhile,”said Mr Tumnus,“it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?”

“Thank you very much, Mr Tumnus,”said Lucy.“But I was wondering whether I ought to be getting back.”

“It's only just round the corner,”said the Faun,“and there'll be a roaring fre—and toast—and sardines—and cake.”

“Well, it's very kind of you,”said Lucy.“But I shan't be able to stay long.”

“If you will take my arm, Daughter of Eve,”said Mr Tumnus,“I shall be able to hold the umbrella over both of us. That's the way.Now—off we go.”

And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives.

They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. At the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenlyaside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a cave.As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fre.Then Mr Tumnus stooped and took a faming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp.“Now we shan't be long,”he said, and immediately put a kettle on.

Lucy thought she had never been in a nicer place. It was a little, dry, clean cave of reddish stone with a carpet on the foor and two little chairs(“One for me and one for a friend,”said Mr Tumnus)and a table and a dresser and a mantelpiece over the fre and above that a picture of an old Faun with a grey beard.In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books.Lucy looked at these while he was setting out the tea things.They had titles likeThe Life and Letters of Silenus orNymphs and Their Ways orMen, Monks and Gamekeepers;A Study in Popular Legend orIs Man a Myth?

“Now, Daughter of Eve!”said the Faun.

And really it was a wonderful tea. There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake.And when Lucy was tired of eating, the Faun began to talk.He had wonderful tales to tell of life in the forest.He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns;about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him;about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and caverns far beneath the forest floor;and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then thestreams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollifcation for weeks on end.“Not that it isn't always winter now,”he added gloomily.Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little fute that looked as if it were made of straw, and began to play.And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time.It must have been hours later when she shook herself and said:

“Oh, Mr Tumnus—I'm so sorry to stop you, and I do love that tune—but really, I must go home. I only meant to stay for a few minutes.”

“It's no good now, you know,”said the Faun, laying down its fute and shaking its head at her very sorrowfully.

“No good?”said Lucy, jumping up and feeling rather frightened.“What do you mean?I've got to go home at once. The others will be wondering what has happened to me.”But a moment later she asked,“Mr Tumnus!Whatever is the matter?”for the Faun's brown eyes had flled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose;and at last it covered its face with its hands and began to howl.

“Mr Tumnus!Mr Tumnus!”said Lucy in great distress.“Don't!Don't!What is the matter?Aren't you well?Dear Mr Tumnus, do tell me what is wrong.”

But the Faun continued sobbing as if his heart would break. And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her handkerchief, he did not stop.He merely took the handker chief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch.

“Mr Tumnus!”bawled Lucy in his ear, shaking him.“Do stop. Stop it at once!You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you.What on earth are you crying about?”

“Oh—oh—oh!”sobbed Mr Tumnus.“I'm crying because I'm such a bad Faun.”

“I don't think you're a bad Faun at all,”said Lucy.“I think you are a very good Faun. You are the nicest Faun I've ever met.”

“Oh—oh—you wouldn't say that if you knew,”replied Mr Tumnus between his sobs.“No, I'm a bad Faun. I don't suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world.”

“But what have you done?”asked Lucy.

“My old father, now,”said Mr Tumnus;“that's his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this.”

“A thing like what?”said Lucy.

“Like what I've done,”said the Faun.“Taken service under the White Witch. That's what I am.I'm in the pay of the White Witch.”

“The White Witch?Who is she?”

“Why, it is she who has got all Narnia under her thumb. It's she who makes it always winter.Always winter and never Christmas;think of that!”

“How awful!”said Lucy.“But what does she payyou for?”

“That's the worst of it,”said Mr Tumnus with a deep groan.“I'm a kidnapper for her, that's what I am. Look at me, Daughter of Eve.Would you believe that I'm the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my cave, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?”

“No,”said Lucy.“I'm sure you wouldn't do anything of the sort.”

“But I have,”said the Faun.

“Well,”said Lucy rather slowly(for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him),“well, that was pretty bad. But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again.”

“Daughter of Eve, don't you understand?”said the Faun.“It isn't something Ihave done. I'm doing it now, this very moment.”

“What do you mean?”cried Lucy, turning very white.

“You are the child,”said Tumnus.“I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the frst I've ever met.And I've pretended to be your friend and asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tellHer.”

“Oh, but you won't, Mr Tumnus,”said Lucy.“Yo won't, will you?Indeed, indeed you really mustn't.”

“And if I don't,”said he, beginning to cry again,“she's sure to fnd out. And she'll have my tail cut off, and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful cloven hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse's.And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Paravel are flled—and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all.”

“I'm very sorry, Mr Tumnus,”said Lucy.“But please let me go home.”

“Of course I will,”said the Faun.“Of course I've got to. I see that now.I hadn't known what Humans were like before I met you.Of course I can't give you up to the Witch, not now that I know you.But we must be off at once.I'll see you back to the lamp-post.I suppose you can fnd your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?”

“I'm sure I can,”said Lucy.

“We must go as quietly as we can,”said Mr Tumnus.“The whole wood is full ofher spies. Even some of the trees are on her side.”

They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Faun's cave;they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places.Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.

“Do you know your way from here, Daughter of Eve?”said Tumnus.

Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight.“Yes,”she said,“I can see the wardrobe door.”

“Then be off home as quick as you can,”said the Faun,“and—c—can you ever forgive me for what I meant to do?”

“Why, of course I can,”said Lucy, shaking him heartily by the hand.“And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account.”

“Farewell, Daughter of Eve,”said he.“Perhaps I may keep the handkerchief?”

“Rather!”said Lucy, and then ran towards the far-off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branches brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden boards, and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started.She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath.It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.

“I'm here,”she shouted.“I'm here. I've come back I'm all right.”

第二章 露西在衣柜里發(fā)現(xiàn)的東西

“晚上好?!甭段髡f(shuō)。不過(guò),剛開(kāi)始半人羊忙著撿地上的東西,沒(méi)顧上回答,等他撿完包裹,才向露西鞠了一躬。

“晚上好,晚上好,”半人羊說(shuō),“不好意思——我不是要多嘴——不過(guò)要是我沒(méi)猜錯(cuò)的話,你是夏娃的一個(gè)女兒吧?”

“我叫露西?!甭段骰卮?,有點(diǎn)兒不明白半人羊的意思。

“那你真的是——請(qǐng)?jiān)徫业拿懊痢褪撬麄冋f(shuō)的小女孩嗎?”半人羊問(wèn)道。

“當(dāng)然,我是個(gè)女孩?!甭段骰卮稹?/p>

“那你真的是人?”

“當(dāng)然,我是人。”露西說(shuō),她仍然有一些糊涂。

“真是的,真是的,”半人羊說(shuō),“你看我真傻!不過(guò),我之前還真沒(méi)有見(jiàn)過(guò)亞當(dāng)之子,也沒(méi)有見(jiàn)過(guò)夏娃之女。我太開(kāi)心了,就是說(shuō)——”說(shuō)到這里,半人羊突然停住了,像是差點(diǎn)兒就要說(shuō)漏嘴,但又及時(shí)想到,沒(méi)把它說(shuō)出來(lái)?!伴_(kāi)心,開(kāi)心,”他接著說(shuō),“請(qǐng)?jiān)试S我介紹我自己,我叫塔姆納斯?!?/p>

“很高興認(rèn)識(shí)你,塔姆納斯先生。”露西說(shuō)。

“哦,露西,夏娃之女……我再冒昧問(wèn)一下,”塔姆納斯先生說(shuō),“你是怎么來(lái)到納尼亞的?”

“納尼亞?那是什么?”露西說(shuō)。

“這里就是納尼亞王國(guó),”半羊人說(shuō),“我們腳下的土地正是納尼亞的國(guó)土,從那盞路燈開(kāi)始,一直到東部海岸的凱爾帕拉維爾宮殿,都是納尼亞的疆域。而你——你是來(lái)自西面的野樹(shù)林嗎?”

“我……我從空房里的那個(gè)衣柜來(lái)。”

“唉!”湯姆納姆先生懊悔地說(shuō),“我要是小時(shí)候在地理上多花一點(diǎn)兒工夫,就肯定知道這些奇奇怪怪的國(guó)家了,現(xiàn)在要學(xué)也太晚了。”

“但我說(shuō)的根本不是國(guó)家,”露西說(shuō),她差不多要哈哈大笑起來(lái),“我說(shuō)的那個(gè)地方就在后邊——至少——我不確定,那里現(xiàn)在正是夏天?!?/p>

“可這時(shí)候,”塔姆納斯先生說(shuō),“納尼亞是冬天,這里進(jìn)入冬天已經(jīng)很長(zhǎng)一段時(shí)間了。要是繼續(xù)站在雪地里聊天,咱倆一會(huì)兒就都得感冒了。來(lái)自遙遠(yuǎn)的空間國(guó)的、夏日光輝永不消逝的衣柜之城的夏娃之女,不知你是否愿意與我一起喝個(gè)茶?”

“塔姆納斯先生,謝謝你的好意,”露西說(shuō),“可我覺(jué)得我該回去了?!?/p>

“我家就在這附近,”半人羊說(shuō),“那里有熊熊燃燒的爐火——有吐司面包——還有沙丁魚(yú)罐頭——還有蛋糕?!?/p>

“那好吧,你真好?!甭段髡f(shuō),“但是我不能待太久?!?/p>

“夏娃之女,那就請(qǐng)你挽住我的手臂,”湯姆納姆先生說(shuō),“我為咱們撐傘,這是我們要走的路。好了,現(xiàn)在出發(fā)?!?/p>

于是,露西伸出手,挽住這個(gè)陌生生物的手臂,像是挽著一位自小就相識(shí)的朋友,走進(jìn)樹(shù)林里。

他們沒(méi)走多遠(yuǎn),道路就變得崎嶇不平,石塊四處散落,周圍盡是起起伏伏的山丘。走到一個(gè)小山谷底時(shí),塔姆納斯先生突然拐了個(gè)彎,好像迎面就要撞上一塊大得不同尋常的巖石似的。不過(guò),到了最后,露西才發(fā)現(xiàn),原來(lái)塔姆納斯把她帶到了一個(gè)山洞入口。剛進(jìn)洞,明亮的木柴火光就晃得露西直眨眼睛。塔姆納斯先生停住腳,用干凈的小火鉗從火堆中夾出一塊燃燒著的木頭,點(diǎn)燃了一盞燈。“茶一會(huì)兒就好?!彼f(shuō)著,隨即把茶壺放到火堆上。

露西心想,自己可從來(lái)沒(méi)有去過(guò)比這里更好的地方。小山洞干燥、整潔,洞壁的石頭泛著紅光,地上鋪著地毯,還擺著一張桌子和兩把椅子(“一把給我的朋友坐,一把給我?!彼芳{斯先生說(shuō)道),還有一個(gè)儲(chǔ)物柜,搖曳的火光上方是壁爐架,上方是一幅畫(huà),畫(huà)上是一只蓄著灰色胡須的老半人羊。山洞另一個(gè)角落里有一扇門,露西猜想那一定通向塔姆納斯先生的臥室。洞內(nèi)一面墻邊靠著一個(gè)書(shū)架,上面擺滿了書(shū),諸如《西勒諾斯的傳奇人生和書(shū)信》《寧芙及其生活》《人、僧侶和獵場(chǎng)看守人》《通俗傳說(shuō)研究》《人類是神話虛構(gòu)嗎?》等。在塔姆納斯擺放茶具的時(shí)候,露西就在邊上翻看書(shū)架上的書(shū)。

“好了,夏娃之女,過(guò)來(lái)享用吧!”半人羊說(shuō)。

這真是美妙的茶點(diǎn)。塔姆納斯煮了美味的褐色雞蛋,一人一個(gè),雞蛋很嫩;有烤吐司面包,有的放了沙丁魚(yú),有的抹了黃油,有的抹了蜂蜜;還有裹著糖衣的蛋糕。當(dāng)露西吃夠,半人羊才開(kāi)口說(shuō)話,從神奇的傳說(shuō)到發(fā)生在樹(shù)林的真實(shí)故事。他向露西描繪午夜舞會(huì),那些生活在井里的寧芙女神和生活在樹(shù)上的樹(shù)妖都跑出來(lái)和半人羊跳舞;他給她講述大家是如何長(zhǎng)途跋涉追逐乳白色公鹿的,因?yàn)檎l(shuí)捉到那頭白鹿,它就可以滿足誰(shuí)的愿望;他告訴露西他自己和野蠻的紅色小矮人在深礦之中和森林地面下的巖洞里享用盛宴和尋寶的經(jīng)歷;他說(shuō)起樹(shù)木蒼翠欲滴的夏天,年老的西勒諾斯會(huì)騎上胖驢子來(lái)這里拜訪;偶爾巴克斯也會(huì)來(lái)拜訪,巴克斯一來(lái),溪流里流淌的就不再是水,而是汩汩的紅酒,整個(gè)樹(shù)林狂歡起來(lái),一直要持續(xù)好幾個(gè)星期?!斑@里可不是一直都是冬天的。”他哀傷地加上一句。接著,為了讓自己振奮起來(lái),塔姆納斯從儲(chǔ)物柜上的一個(gè)盒子里取出一支外形奇怪又小巧的笛子,像是用稻草做成的。他開(kāi)始吹奏起來(lái)。那笛子發(fā)出的樂(lè)音讓露西在同一時(shí)刻里又想笑,又想哭,還特別困。她迷迷糊糊,一定是過(guò)了好幾個(gè)小時(shí),才突然驚醒過(guò)來(lái),她說(shuō):

“哦,塔姆納斯先生——我并不想打斷你,我真的很喜歡你吹奏的曲子——可是,我現(xiàn)在必須回家了。我本來(lái)只打算在這里待一小會(huì)兒的。”

“現(xiàn)在已經(jīng)來(lái)不及了,你知道的。”半人羊說(shuō)。他放下笛子,悲傷地朝她搖著腦袋。

“來(lái)不及?”露西從椅子上彈了起來(lái),感到很害怕。“你是什么意思?我現(xiàn)在就要回家,其他人得擔(dān)心我是不是發(fā)生什么事了?!辈贿^(guò),她片刻之后又問(wèn)道:“塔姆納斯先生,到底發(fā)生了什么?”因?yàn)樗匆?jiàn)半人羊的褐色眼眸里噙滿了淚水,一顆顆淚珠順著他的臉頰流下,滑過(guò)鼻尖落下來(lái),最后他竟雙手掩面號(hào)啕大哭起來(lái)。

“塔姆納斯先生!塔姆納斯先生!”露西十分難過(guò)地說(shuō),“別哭,別哭,這到底是怎么回事?你還好嗎?親愛(ài)的塔姆納斯先生,告訴我到底怎么了?”但半人羊一直不停地抽泣,似乎心都要哭碎了,甚至當(dāng)露西走過(guò)去環(huán)抱他,把自己的手帕遞給他時(shí),他也沒(méi)有停止哭泣,只是接過(guò)手帕不斷擦拭眼淚,直到手帕濕得不得了了,才用雙手?jǐn)Q干,沒(méi)過(guò)多久,露西腳下就被淚水浸濕了一片。

“塔姆納斯先生!”露西一邊沖著他的耳朵大喊,一邊搖晃他,“不要哭了。趕緊停下來(lái)!像你這樣強(qiáng)壯的半人羊真該為自己感到羞愧,竟然哭了這么久。你到底是為什么要哭???”

“嗚——嗚——嗚——”塔姆納斯先生嗚咽地說(shuō),“我哭是因?yàn)槲沂且粋€(gè)可惡的半人羊?!?/p>

“我一點(diǎn)兒都不覺(jué)得你可惡,”露西說(shuō),“我覺(jué)得你是一只特別好的半人羊,你是我見(jiàn)過(guò)的最善良的半人羊。”

“不——不——如果知道我做過(guò)的事情,你就不會(huì)這樣說(shuō)了。”塔姆納斯先生抽抽噎噎地說(shuō),“其實(shí),我是特別壞的半人羊,我覺(jué)得自古以來(lái),沒(méi)有比我更可惡的了。”

“可是,你做了什么?”露西問(wèn)。

“我尊敬的父親,”塔姆納斯先生說(shuō),“那邊壁爐架上的就是他的畫(huà)像,他絕對(duì)做不出這樣的事情?!?/p>

“什么樣的事情啊?”露西問(wèn)。

“就是我做的事情,”半人羊說(shuō),“在白女巫手下做事。這就是可惡的我。我在白女巫手下工作?!?/p>

“白女巫?誰(shuí)是白女巫?”

“哎,她就是掌控整個(gè)納尼亞的人,就是她讓這里只有冬天,永遠(yuǎn)都是冬天,還沒(méi)有圣誕節(jié),你想想看!”

“太可怕了!”露西說(shuō),“那她讓你做什么呢?”

“最糟糕的就是這個(gè),”塔姆納斯先生深深嘆了一口氣,“我是她手下的綁匪,這就是我的真實(shí)身份。你看著我,夏娃之女。在樹(shù)林里遇見(jiàn)任何一個(gè)可憐純真的小孩子,即使他從未害過(guò)我,但我也會(huì)假裝對(duì)他友好,帶他到我的洞里,我這么做只是為了將他催眠,然后把他交到白女巫的手里。你相信嗎,我就是這樣的半人羊?”

“當(dāng)然不相信,”露西說(shuō),“我確信你不會(huì)做出這種事情?!?/p>

“但是我已經(jīng)做了,”半人羊說(shuō)。

“這個(gè)嘛,”露西慢吞吞地說(shuō)(因?yàn)樗氡憩F(xiàn)出自己的真誠(chéng),又不想傷害塔姆納斯),“這個(gè)確實(shí)不好,但你現(xiàn)在因?yàn)檫@件事情這么懊悔,我相信,你以后肯定不會(huì)再做這種事情啦?!?/p>

“夏娃之女,你還不明白嗎?”半人羊說(shuō),“我不是說(shuō)我之前做過(guò)這種事情,而是我正在做這件事,此刻正在做?!?/p>

“你什么意思?”露西臉色變得蒼白,大聲地說(shuō)。

“你就是那個(gè)可憐純真的孩子,”塔姆納斯說(shuō),“我之前接到白女巫的命令,如果在樹(shù)林里看見(jiàn)亞當(dāng)之子或者夏娃之女,就要抓住他們,把他們交給白女巫。你是我遇見(jiàn)的第一個(gè)孩子。我剛剛假裝成你的朋友,邀請(qǐng)你和我一起喝茶,而我一直在等你睡著,然后跑去告訴白女巫。”

“不,塔姆納斯先生,你不會(huì)這樣做的,”露西說(shuō),“你不會(huì)的,對(duì)不對(duì)?而且,而且你也不一定非得按她的命令行事。”

“如果我不這樣做,”他說(shuō)著開(kāi)始哭起來(lái),“她一定會(huì)知道這件事,到時(shí),她會(huì)砍掉我的尾巴,鋸掉我的角,拔掉我的胡須,然后揮動(dòng)手中的魔杖,把我的美麗偶蹄變成可怕的奇蹄,就跟難看的馬蹄一個(gè)樣。要是這樣她仍然盛怒難消,她就會(huì)把我變成石頭雕像。我就會(huì)變成她那恐怖宮殿中唯一的半人羊,直到凱爾帕拉維爾的四尊寶座都座上有人——天知道那得等到什么時(shí)候,或者永遠(yuǎn)不會(huì)有那么一天也說(shuō)不定!”

“塔姆納斯先生,聽(tīng)你這么說(shuō),我真的很抱歉,但求求你放我回家吧?!?/p>

“放心,我會(huì)放你走的,”半人羊說(shuō),“我當(dāng)然要放你走。我現(xiàn)在明白了,遇見(jiàn)你之前,我并不知道人類是什么樣的??晌椰F(xiàn)在認(rèn)識(shí)你了,我當(dāng)然不會(huì)把你交給白女巫。不過(guò)我們得趕快離開(kāi)這里,我會(huì)把你送到那盞路燈下。你應(yīng)該還記得怎么回空間國(guó),怎么回到衣柜之城的路吧?”

“我當(dāng)然記得?!甭段髡f(shuō)。

“我們必須盡可能安靜地離開(kāi)這里,”塔姆納斯先生說(shuō),“整片樹(shù)林都分布著她的耳目,甚至有些樹(shù)也是站在她那邊的?!?/p>

他們倆站起來(lái),顧不上收拾桌上的茶點(diǎn),塔姆納斯先生再次撐開(kāi)傘,然后把手臂伸向露西,兩人手挽手向外面的雪地走去。回去的路線和來(lái)時(shí)的路線完全不同。他們一路上小心翼翼,彼此不說(shuō)一句話,用最快的速度走路,而且塔姆納斯先生一直選擇從最黑暗的地方走。當(dāng)兩人再次來(lái)到路燈下,露西懸著的心終于落了下來(lái)。

“夏娃之女,你知道怎么從這里回去吧?”

透過(guò)樹(shù)林,露西用力分辨,終于發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)處有一點(diǎn)兒亮光,看起來(lái)就像是白日光一樣?!笆堑模甭段髡f(shuō),“我看見(jiàn)衣柜門了。”

“那你趕快回家吧,”半人羊說(shuō),“還有——我之前打算害你,你能——能原諒我的過(guò)錯(cuò)嗎?”

“哦,我當(dāng)然會(huì)原諒你。”露西說(shuō)。她真誠(chéng)地握著半人羊的手,說(shuō):“我真心希望,你不會(huì)因?yàn)槲胰巧洗舐闊??!?/p>

“夏娃之女,路上小心!”他說(shuō),“不知道我是否可以保留這塊手帕?”

“當(dāng)然可以?!甭段髡f(shuō)完,就用她雙腿最快的速度朝著遠(yuǎn)處的光亮之處跑去。沒(méi)過(guò)多久,她就感覺(jué)掠過(guò)身體的堅(jiān)硬樹(shù)枝消失了,取而代之的是皮毛大衣,腳下嘎吱作響的雪地也變成了衣柜底部的木板。突然之間,她發(fā)現(xiàn)自己沖出衣柜,回到了之前那間空屋子——整個(gè)探險(xiǎn)開(kāi)始的地方。她把身后的衣柜門關(guān)得緊緊的,然后一邊喘氣,一邊看了看四周。外面還下著雨,還能聽(tīng)見(jiàn)過(guò)道里大家的喧鬧聲。

“我在這里,”她大聲喊,“我在這里,我回來(lái)了,我沒(méi)事兒。”

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市環(huán)南公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦