“BUT what are you?”said the Queen again.“Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard?”
“No, your Majesty,”said Edmund,“I never had a beard, I'm a boy.”
“A boy!”said she.“Do you mean you are a Son of Adam?”
Edmund stood still, saying nothing. He was too confused by this time to understand what the question meant.
“I see you are an idiot, whatever else you may be,”said the Queen.“Answer me, once and for all, or I shall lose my patience. Are you human?”
“Yes, your Majesty,”said Edmund.
“And how, pray, did you come to enter my dominions?”
“Please, your Majesty, I came in through a wardrobe.”
“A wardrobe?What do you mean?”
“I—I opened a door and just found myself here, your Majesty,”said Edmund.
“Ha!”said the Queen, speaking more to herself than to him.“A door. A door from the world of men!I have heard of such things.This may wreck all.But he is only one, and he is easily dealt with.”As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face, her eyes faming;at the same moment she raised her wand.Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable tomove.Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind.
“My poor child,”she said in quite a different voice,“how cold you look!Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk.”
Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey;he stepped on to the sledge and sat at her feet, and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in.
“Perhaps something hot to drink?”said the Queen.“Should you like that?”
“Yes, please, your Majesty,”said Edmund, whose teeth were chattering.
The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper. Then, holding out her arm, she let one drop fall from it on the snow beside the sledge.Edmund saw the drop for a second in mid-air, shining like a diamond.But the moment it touched the snow there was a hissing sound and there stood a jewelled cup full of something that steamed.The dwarf immediately took this and handed it to Edmund with a bow and a smile;not a very nice smile.Edmund felt much better as he began to sip the hot drink.It was something he had never tasted before, very sweet and foamy and creamy, and it warmed him right down to his toes.
“It is dull, Son of Adam, to drink without eating,”said the Queen presently.“What would you like best to eat?”
“Turkish Delight, please, your Majesty,”said Edmund.
The Queen let another drop fall from her bottle on to the snow, and instantly there appeared a round box, tied with green silk ribbon, which, when opened, turned out to contain several pounds of the best Turkish Delight. Each piece was sweet and light to the very centre and Edmund had never tasted anything more delicious.He was quite warm now, andvery comfortable.
While he was eating, the Queen kept asking him questions. At frst Edmund tried to remember that it is rude to speak with one's mouth full, but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could, and the more he ate the more he wanted to eat, and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive.She got him to tell her that he had one brother and two sisters, and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there, and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia.She seemed especially interested in the fact that there were four of them, and kept on coming back to it.“You are sure there are just four of you?”she asked.“Two Sons of Adam and two Daughters of Eve, neither more nor less?”and Edmund, with his mouth full of Turkish Delight, kept on saying,“Yes, I told you that before,”and forgetting to call her“Your Majesty”,but she didn't seem to mind now.
At last the Turkish Delight was all fnished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more. Probably the Queen knew quite well what he was thinking;for she knew, though Edmund did not, that this was enchanted Turkish Delight and that anyone who had once tasted it would want more and more of it, and would even, if they were allowed, go on eating it till they killed themselves.But she did not offer him any more.Instead, she said to him,
“Son of Adam, I should so much like to see your brother and your two sisters. Will you bring them to see me?”
“I'll try,”said Edmund, still looking at the empty box.
“Because, if you did come again—bringing them with you of course—I'd be able to give you some more Turkish Delight. I can't do it now, the magic will only work once.In my own house it would be another matter.”
“Why can't we go to your house now?”said Edmund. When he had frst got on to the sledge he had been afraid that she might drive away with him to some unknown place from which he would not be able to get back;but he had forgotten about that fear now.
“It is a lovely place, my house,”said the Queen.“I am sure you would like it. There are whole rooms full of Turkish Delight, and what's more, I have no children of my own.I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone.While he was Prince he would wear a gold crown and eat Turkish Delight all day long;and you are much the cleverest and handsomest young man I've ever met.I think I would like to make you the Prince—some day, when you bring the others to visit me.”
“Why not now?”said Edmund. His face had become very red and his mouth and fngers were sticky.He did not look either clever or handsome, whatever the Queen might say.
“Oh, but if I took you there now,”said she,“I shouldn't see your brother and your sisters. I very much want to know your charming relations.You are to be the Prince and—later on—the King;that is understood.But you must have courtiers and nobles.I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses.”
“There's nothing special aboutthem,”said Edmund,“and, anyway, I could always bring them some other time.”
“Ah, but once you were in my house,”said the Queen,“you might forget all about them. You would be enjoying yourself so much that you wouldn't want the bother of going to fetch them.No.You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand.It is no good coming without them.”
“But I don't even know the way back to my own country,”pleaded Edmund.
“That's easy,”answered the Queen.“Do you see that lamp?”She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp-post under which Lucy had met the Faun.“Straight on, beyond that, is the way to the World of Men. And now look the other way”—here she pointed in the opposite direction—“and tell me if you can see two little hills rising above the trees.”
“I think I can,”said Edmund.
“Well, my house is between those two hills. So next time you come you have only to fnd the lamp-post and look for those two hills and walk through the wood till you reach my house.But remember—you must bring the others with you.I might have to be very angry with you if you came alone.”
“I'll do my best,”said Edmund.
“And, by the way,”said the Queen,“you needn't tell them about me. It would be fun to keep it a secret between us two, wouldn't it?Make it a surprise for them.Just bring them along to the two hills—a clever boy like you will easily think of some excuse for doing that—and when you come to my house you could just say,‘Let's see who lives here',or something like that.I am sure that would be best.If your sister has met one of the Fauns, she may have heard strange stories about me—nasty stories that might make her afraid to come to me.Fauns will say anything, you know, and now—”
“Please, please,”said Edmund suddenly,“please couldn't I have just one piece of Turkish Delight to eat on the way home?”
“No, no,”said the Queen with a laugh,“you must wait till next time.”While she spoke, she signalled to the dwarf to drive on, but as the sledge swept away out of sight, the Queen waved to Edmund, calling out,“Next time!Next time!Don't forget. Come soon.”
Edmund was still staring after the sledge when he heard someonecalling his own name, and looking round he saw Lucy coming towards him from another part of the wood.
“Oh, Edmund!”she cried.“So you've got in too!Isn't it wonderful, and now—”
“All right,”said Edmund,“I see you were right and it is a magic wardrobe after all. I'll say I'm sorry if you like.But where on earth have you been all this time?I've been looking for you everywhere.”
“If I'd known you had got in I'd have waited for you,”said Lucy, who was too happy and excited to notice how snappishly Edmund spoke or how flushed and strange his face was.“I've been having lunch with dear Mr Tumnus, the Faun, and he's very well and the White Witch has done nothing to him for letting me go, so he thinks she can't have found out and perhaps everything is going to be all right after all.”
“The White Witch?”said Edmund;“who's she?”
“She is a perfectly terrible person,”said Lucy.“She calls herself the Queen of Narnia though she has no right to be queen at all, and all the Fauns and Dryads and Naiads and Dwarfs and Animals—at least all the good ones—simply hate her. And she can turn people into stone and do all kinds of horrible things.And she has made a magic so that it is always winter in Narnia—always winter, but it never gets to Christmas.And she drives about on a sledge, drawn by reindeer, with her wand in her hand and a crown on her head.”
Edmund was already feeling uncomfortable from having eaten too many sweets, and when he heard that the Lady he had made friends with was a dangerous witch he felt even more uncomfortable. But he still wanted to taste that Turkish Delight again more than he wanted anything else.
“Who told you all that stuff about the White Witch?”he asked.
“Mr Tumnus, the Faun,”said Lucy.
“You can't always believe what Fauns say,”said Edmund, trying to sound as if he knew far more about them than Lucy.
“Who said so?”asked Lucy.
“Everyone knows it,”said Edmund;“ask anybody you like. But it's pretty poor sport standing here in the snow.Let's go home.”
“Yes, let's,”said Lucy.“Oh, Edmund, I am glad you've got in too. The others will have to believe in Narnia now that both of us have been there.What fun it will be!”
But Edmund secretly thought that it would not be as good fun for him as for her. He would have to admit that Lucy had been right, before all the others, and he felt sure the others would all be on the side of the Fauns and the animals;but he was already more than half on the side of the Witch.He did not know what he would say, or how he would keep his secret once they were all talking about Narnia.
By this time they had walked a good way. Then suddenly they felt coats around them instead of branches and next moment they were both standing outside the wardrobe in the empty room.
“I say,”said Lucy,“you do look awful, Edmund. Don't you feel well?”
“I'm all right,”said Edmund, but this was not true. He was feeling very sick.
“Come on then,”said Lucy,“l(fā)et's fnd the others. What a lot we shall have to tell them!And what wonderful adventures we shall have now that we're all in it together.”
“那你究竟是什么?”那個(gè)女人繼續(xù)問(wèn),“是不是發(fā)育過(guò)頭的小矮人,還把自己胡子剃掉了?”
“不是的,女王,”埃德蒙說(shuō),“我還沒(méi)有長(zhǎng)過(guò)胡子,我還是個(gè)男孩?!?/p>
“男孩!”她說(shuō),“你是說(shuō)你是亞當(dāng)之子?”
埃德蒙安靜地站著,什么也沒(méi)說(shuō)。他此刻困惑不已,根本不明白這個(gè)問(wèn)題是什么意思。
“不管你說(shuō)自己是什么,我看你就是個(gè)傻瓜,”女王說(shuō),“我再問(wèn)最后一次,如實(shí)回答,否則別怪我沒(méi)耐心。你是人嗎?”
“回女王,是的,我是人?!卑5旅烧f(shuō)。
“那請(qǐng)問(wèn),你是怎么進(jìn)入到我的領(lǐng)土的?”
“回女王,我是從一個(gè)衣柜進(jìn)來(lái)的?!?/p>
“一個(gè)衣柜?你說(shuō)什么?”
“我——我打開衣柜門,然后就出現(xiàn)在這里了?!卑5旅烧f(shuō)。
“哈!”女王說(shuō),似乎是自言自語(yǔ),而不是對(duì)埃德蒙說(shuō),“一扇門!一扇人類之門。我還沒(méi)有聽過(guò)這樣的事情。這可能毀掉一切,不過(guò)還好,只是出現(xiàn)了一個(gè),這個(gè)很好對(duì)付?!彼贿呧止?,一邊從座位上站起來(lái)打量埃德蒙,她的兩只眼睛似是閃著烈焰。而與此同時(shí),她舉起了手中的魔杖。埃德蒙感覺(jué)她即將做出可怕的事情,但自己似乎不能挪動(dòng)腳步。當(dāng)埃德蒙回過(guò)神來(lái)時(shí),她好像改變了主意。
“可憐的孩子,”她用完全不同的語(yǔ)氣說(shuō),“你看起來(lái)都快凍壞了!快過(guò)來(lái),和我一起坐在雪橇上,披上我的披風(fēng),咱們聊聊天。”
埃德蒙一點(diǎn)兒都不喜歡這樣的安排,但是他不敢拒絕。于是,他走過(guò)去,踏上雪橇,坐在她腳邊,而女王則拉過(guò)自己的皮毛披風(fēng),把埃德蒙裹住。
“要不喝點(diǎn)兒熱的東西?”女王說(shuō),“你想要喝點(diǎn)兒?jiǎn)幔俊?/p>
“是的,女王?!卑5旅苫卮鹫f(shuō),他被凍得上下牙齒直打戰(zhàn)。
女王從衣服里掏出一個(gè)小瓶子,看起來(lái)像是由銅制成,接著,她伸出手,從瓶子里倒出一滴液體,就滴在雪橇旁邊的雪地里。埃德蒙看著那滴液體從空中落下,就像一顆鉆石一樣閃耀,一接觸雪地,就發(fā)出嘶嘶的聲音,然后一個(gè)鑲滿珍珠的杯子就出現(xiàn)在那滴液體滴落的地方,里面盛著熱騰騰的飲料。那個(gè)小矮人馬上端起那個(gè)杯子,笑著向埃德蒙鞠了一躬——并不友善地一笑,然后把杯子遞給他。埃德蒙喝著熱乎乎的飲料,感覺(jué)好多了,從頭到腳都暖和起來(lái)。這是他之前從沒(méi)有喝過(guò)的東西,甜甜的,有好多泡沫,還有一股奶油味。
“亞當(dāng)之子,光是喝飲料,不吃東西,這怎么行?”過(guò)了一會(huì)兒,女王問(wèn),“你最想吃什么?”
“回女王,我想吃土耳其軟糖?!卑5旅烧f(shuō)。
女王又往雪地上倒了一滴液體,那里立刻就出現(xiàn)了一個(gè)系著綠絲帶的圓盒子。打開一看,里面竟然裝著好幾磅最好吃的土耳其軟糖。每一塊糖都很甜,連糖心也是甜的,埃德蒙從來(lái)沒(méi)有吃過(guò)比這更好吃的土耳其軟糖了。他現(xiàn)在已經(jīng)很暖和了,而且還很滿足。
在埃德蒙吃土耳其軟糖的時(shí)候,女王一直在問(wèn)他問(wèn)題。一開始,埃德蒙還想著邊吃東西邊說(shuō)話不禮貌,但他很快就忘記了,腦子里只想著盡可能把美味的土耳其軟糖全都塞進(jìn)肚子里,他越吃越想吃,從來(lái)沒(méi)有思考過(guò)女王為什么會(huì)有這么多問(wèn)題。在女王的詢問(wèn)下,埃德蒙說(shuō)自己有一個(gè)哥哥、一個(gè)姐姐和一個(gè)妹妹,有一個(gè)妹妹已經(jīng)來(lái)過(guò)納尼亞了,還在這里碰見半人羊,不過(guò)除了他們四人,沒(méi)人知道納尼亞的事情。女王似乎對(duì)他有三個(gè)兄弟姐妹這一事實(shí)感到特別好奇,不斷問(wèn)到這一點(diǎn)?!澳愦_定只有你們四人嗎?”她問(wèn),“兩個(gè)亞當(dāng)之子,兩個(gè)夏娃之女,不多不少就是四個(gè)人?”埃德蒙滿嘴含著土耳其軟糖,不停說(shuō):“是的,我之前告訴過(guò)你了。”也忘記加上尊稱“女王”,不過(guò)女王此刻似乎并不在意這個(gè)。
最后,埃德蒙吃光了所有的土耳其軟糖。他直直盯著空盒子,多么希望女王問(wèn)他是否還要吃。也許,女王知道埃德蒙在想什么,因?yàn)樗馈m然埃德蒙并不知道——這土耳其軟糖被施了魔法,任何人只要吃一口,就會(huì)想要吃更多,如果有足夠的糖,就會(huì)一直吃到自己死為止。不過(guò),她并沒(méi)有給埃德蒙更多的糖,而是對(duì)他說(shuō):
“亞當(dāng)之子,我特別希望見見你的兄弟姐妹,你會(huì)把他們帶過(guò)來(lái)見我嗎?”
“我可以試試?!卑5旅烧f(shuō),眼睛依舊盯著那個(gè)空盒子。
“因?yàn)?,如果你再?lái)見我——當(dāng)然,得帶上你的兄弟姐妹——我就會(huì)給你更多的土耳其軟糖。我現(xiàn)在沒(méi)法給你更多了,因?yàn)樵谶@里,魔法只能用一次。不過(guò)在我的宮殿里,就是另外一回事了。”“為什么咱們現(xiàn)在不能去你的宮殿呢?”埃德蒙說(shuō)。當(dāng)他剛踏上雪橇?xí)r,埃德蒙還害怕自己被她載到不知名的地方,再也回不去,可現(xiàn)在他早就把當(dāng)時(shí)的恐懼忘得一干二凈。
“我的宮殿可是一個(gè)漂亮的地方,”女王說(shuō),“我敢肯定你會(huì)喜歡的,里面有很多間屋子,都裝滿了土耳其軟糖。還有啊,我自己沒(méi)有孩子,我想要一個(gè)優(yōu)秀的男孩,把他培養(yǎng)成王子,等我去世后,他就是納尼亞的國(guó)王。當(dāng)他是王子的時(shí)候,他可以戴著金色的王冠,天天吃土耳其軟糖,而你差不多是我見過(guò)的最聰明、最英俊的年輕小伙子,我覺(jué)得我可以把你培養(yǎng)成王子——有朝一日,你帶其他人來(lái)見我的時(shí)候吧。”
“為什么現(xiàn)在不可以呢?”埃德蒙問(wèn),他的臉變得通紅,嘴巴和手指都是黏黏的。盡管女王剛剛說(shuō)了一堆贊揚(yáng)他的話,但他看起來(lái)可既不英俊,也不聰明。
“噢!我要是現(xiàn)在帶你去,”她說(shuō),“那我就看不見你的兄弟姐妹了。我很想見見你那些可愛(ài)的兄弟姐妹。你會(huì)當(dāng)上王子,然后——以后會(huì)成為國(guó)王,這個(gè)你知道了,但你也必須有朝臣和王公貴族。我會(huì)封你哥哥為公爵,將你的姐妹封為女公爵?!?/p>
“他們沒(méi)什么特別之處,”埃德蒙說(shuō),“而且,我可以找個(gè)時(shí)間把他們帶過(guò)來(lái)?!?/p>
“啊,但是一旦你去了我的宮殿,”女王說(shuō),“你可能就會(huì)把他們都忘記,盡情享樂(lè),也就不會(huì)再想去找他們了。你必須現(xiàn)在回你的國(guó)家,改天再來(lái)找我,和他們一起,明白嗎?要是你一個(gè)人來(lái),那是不行的。”
“但是我都忘記回去的路了?!卑5旅砂蟮馈?/p>
“這很簡(jiǎn)單,”女王回答,“你看見那盞燈了嗎?”她用魔杖一指。埃德蒙轉(zhuǎn)過(guò)頭,看見了一盞燈,就是在那盞燈下,露西遇見了半人羊?!绊樦欠较蛞恢蓖白撸蜁?huì)回到人類的世界?,F(xiàn)在往這邊看——”她接著指向相反的方向——“告訴我,你能不能看見那邊樹林之上有兩座小山。”
“我覺(jué)得我看見了?!卑5旅烧f(shuō)。
“很好,我的宮殿就坐落在那兩座小山之間,所以,等你下次來(lái),只要找到這盞燈,然后你就可以看見這兩座小山。穿過(guò)樹林,你就能走到我的宮殿。但要記住——你必須把其他三個(gè)帶過(guò)來(lái),如果你單獨(dú)來(lái),我一定會(huì)十分生氣。”
“我會(huì)盡自己最大努力的?!卑5旅烧f(shuō)。
“對(duì)了,”女王繼續(xù)說(shuō),“你不需要告訴他們我的事情。就把這當(dāng)成你我之間的秘密,這樣會(huì)更有意思,你說(shuō)是不是?給他們一個(gè)驚喜。你只需要把他們帶到那兩座小山之間——你這么聰明的小伙子肯定能想到一個(gè)好借口,把他們帶過(guò)去——等你到達(dá)我的宮殿,你可以說(shuō)‘咱們?nèi)タ纯蠢锩嬗袥](méi)有人’或者其他類似的話,不過(guò)這樣說(shuō)最好了。如果你的妹妹見過(guò)這里的半人羊,她可能聽說(shuō)過(guò)一些關(guān)于我的奇怪故事——一些胡說(shuō)八道的事情,她可能會(huì)害怕來(lái)見我,你知道的,半人羊什么話都能說(shuō)出口,那現(xiàn)在——”
“求你了,求你了?!卑5旅赏蝗徊遄?,“請(qǐng)給我一塊土耳其軟糖,讓我在回家的路上吃,好嗎?”
“不行,不行,”女王笑著說(shuō),“你必須等到下一次才能吃?!彼贿呎f(shuō),一邊示意小矮人開路,在雪橇消失之前,女王向埃德蒙揮手,大聲說(shuō):“下次見!下次見!別忘記了!早點(diǎn)兒來(lái)!”
埃德蒙一直站在那里,傻傻望著雪橇消失的方向,直到聽到有人叫他的名字。他回過(guò)身來(lái),看見露西從樹林的另一端向他跑來(lái)?!巴?!埃德蒙!”她大聲說(shuō),“原來(lái)你也進(jìn)來(lái)了!這里很好玩,對(duì)不對(duì)?那現(xiàn)在——”
“好啦,”埃德蒙說(shuō),“我知道你是正確的,那確實(shí)是個(gè)魔法衣柜。如果你愿意,我會(huì)向你道歉。不過(guò),這么長(zhǎng)時(shí)間,你都上哪里去了啊?我一直在到處找你?!?/p>
“如果我知道你也進(jìn)來(lái)了,我就會(huì)等你了?!甭段髡f(shuō),她太開心,太激動(dòng)了,以至于都沒(méi)有注意到埃德蒙的語(yǔ)氣很焦躁,也沒(méi)有注意到他的臉又紅又奇怪?!拔乙恢痹诤陀H愛(ài)的塔姆納斯先生吃午餐,就是那個(gè)半人羊,他一切都挺好,他把我放走之后,白女巫并沒(méi)有對(duì)他怎么樣,所以他想白女巫并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這件事,之后也沒(méi)什么好擔(dān)心的了。”
“白女巫?”埃德蒙問(wèn),“她是誰(shuí)???”
“她實(shí)在太壞了,”露西說(shuō),“她自稱為納尼亞的女王,但她根本沒(méi)有那個(gè)資格,所有的半人羊、樹精靈、水仙女、小矮人和動(dòng)物——至少他們當(dāng)中那些好的——都恨她。她可以把人變成石頭,還會(huì)做許許多多可怕的事情。就是她施了魔咒,納尼亞才永遠(yuǎn)都是冬天——一直是冬天,還從來(lái)沒(méi)有圣誕節(jié)。她出門就坐在由馴鹿拉著的雪橇上,頭上戴著王冠,手里拿著魔杖?!?/p>
埃德蒙吃了那么多甜的土耳其軟糖,本來(lái)就不太舒服了,聽到露西把自己剛結(jié)交的女王說(shuō)成一個(gè)危險(xiǎn)的巫婆,他覺(jué)得更加難受,但是他現(xiàn)在最想的還是再次吃上那美味的土耳其軟糖。
“誰(shuí)告訴你白女巫的這些事情的?”他問(wèn)露西。
“塔姆納斯先生,就是半人羊?!甭段骰卮?。
“你不能總是相信半人羊的話?!卑5旅烧f(shuō),想要表現(xiàn)出自己好像比露西了解得更多。
“是誰(shuí)這么說(shuō)的?”露西問(wèn)。
“大家都知道啊,”埃德蒙說(shuō),“不信你隨便去問(wèn)誰(shuí)。不過(guò),這么站在雪地里多傻啊,我們回家吧?!?/p>
“好啊,走吧,”露西說(shuō),“噢!埃德蒙,我好高興你也進(jìn)來(lái)啦?,F(xiàn)在我們兩個(gè)都進(jìn)來(lái)過(guò)了,其他人該相信納尼亞的存在了,這實(shí)在是太好了!”
不過(guò),埃德蒙心里暗想,這對(duì)露西來(lái)說(shuō)是好事,而對(duì)自己來(lái)說(shuō)可沒(méi)啥好處。他這下不得不在其他人面前承認(rèn)露西是對(duì)的,他很確信一點(diǎn),其他人都會(huì)站在半人羊和動(dòng)物那一邊,但是他自己差不多算是站在女巫那一邊了。他不知道自己該說(shuō)什么,也不知道日后大家談?wù)摷{尼亞的時(shí)候,自己該如何保守住他和女王之間的秘密。
這時(shí)候,兩人已經(jīng)走了很長(zhǎng)一段路了,突然,他們感到自己被衣服包圍著,而不再是樹枝,很快兩人就站在放衣柜的那間空屋子里了。
“我覺(jué)得,”露西說(shuō),“埃德蒙,你臉色看起來(lái)很糟糕,你沒(méi)事吧?”
“我沒(méi)事?!卑5旅烧f(shuō),但這并不是實(shí)話,他覺(jué)得很難受。
“那好吧,”露西說(shuō),“我們?nèi)フ移渌税?,有那么多事情要給他們講!到時(shí)候,我們一起去里面探險(xiǎn),肯定會(huì)特別有趣!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思紹興市快閣苑吟春坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群