As soon as the Witch had gone Aslan said,“We must move from this place at once, it will be wanted for other purposes. We shall encamp tonight at the Fords of Beruna.
Of course everyone was dying to ask him how he had arranged matters with the Witch;but his face was stern and everyone's ears were still ringing with the sound of his roar and so nobody dared.
After a meal, which was taken in the open air on the hill-top(for the sun had got strong by now and dried the grass),they were busy for a while taking the pavilion down and packing things up. Before two o'clock they were on the march and set off in a north-easterly direction, walking at an easy pace, for they had not far to go.
During the frst part of the journey Aslan explained to Peter his plan of campaign.“As soon as she has fnished her business in these parts,”he said,“the Witch and her crew will almost certainly fall back to her House and prepare for a siege. You may or may not be able to cut her off and prevent her from reaching it.”He then went on to outline two plans of battle—one for fghting the Witch and her people in the wood and another for assaulting her castle.And all the time he was advising Peter how to conduct the operations, saying things like,“You must put your Centaurs in such and such a place”or“You must post scouts to see that she doesn't do so-and-so,”till at last Peter said,
“But you will be there yourself, Aslan.”
“I can give you no promise of that,”answered the Lion. And he continued giving Peter his instructions.
For the last part of the journey it was Susan and Lucy who saw most of him. He did not talk very much and seemed to them to be sad.
It was still afternoon when they came down to a place where the river valley had widened out and the river was broad and shallow. This was the Fords of Beruna and Aslan gave orders to halt on this side of the water.But Peter said,
“Wouldn't it be better to camp on the far side—for fear she should try a night attack or anything?”
Aslan, who seemed to have been thinking about something else, roused himself with a shake of his magnificent mane and said,“Eh?What's that?”Peter said it all over again.
“No,”said Aslan in a dull voice, as if it didn't matter.“No. She will not make an attack tonight.”And then he sighed deeply.But presently he added,“All the same it was well thought of.That is how a soldier ought to think.But it doesn't really matter.”So they proceeded to pitch their camp.
Aslan's mood affected everyone that evening. Peter was feeling uncomfortable too at the idea of fghting the battle on his own;the news that Aslan might not be there had come as a great shock to him.Supper that evening was a quiet meal.Everyone felt how different it had been the previous night or even that morning.It was as if the good times, having just begun, were already drawing to their end.
This feeling affected Susan so much that she couldn't get to sleep when she went to bed. And after she had lain counting sheep and turning over and over she heard Lucy give a long sigh and turn over just beside her in the darkness.
“Can't you get to sleep either?”said Susan.
“No,”said Lucy.“I thought you were asleep. I say, Susan!”
“What?”
“I've a most horrible feeling—as if something were hanging over us.”
“Have you?Because, as a matter of fact, so have I.”
“Something about Aslan,”said Lucy.“Either some dreadful thing is going to happen to him, or something dreadful that he's going to do.”
“There's been something wrong with him all afternoon,”said Susan.“Lucy!What was that he said about not being with us at the battle?You don't think he could be stealing away and leaving us tonight, do you?”
“Where is he now?”said Lucy.“Is he here in the pavilion?”
“I don't think so.”
“Susan!let's go outside and have a look round. We might see him.”
“All right. Let's,”said Susan;“we might just as well be doing that as lying awake here.”
Very quietly the two girls groped their way among the other sleepers and crept out of the tent. The moonlight was bright and everything was quite still except for the noise of the river chattering over the stones.Then Susan suddenly caught Lucy's arm and said,“Look!”O(jiān)n the far side of the camping ground, just where the trees began, they saw the Lion slowly walking away from them into the wood.Without a word they both followed him.
He led them up the steep slope out of the river valley and then slightly to the right—apparently by the very same route which they had used that afternoon in coming from the Hill of the Stone Table. On and on he led them, into dark shadows and out into pale moonlight, getting their feet wet with the heavy dew.He looked somehow different from the Aslan they knew.His tail and his head hung low and he walked slowly as if he were very, very tired.Then, when they were crossing a wide open place where there where no shadows for them to hide in, he stopped and lookedround.It was no good trying to run away so they came towards him.When they were closer he said,
“Oh, children, children, why are you following me?”
“We couldn't sleep,”said Lucy—and then felt sure that she need say no more and that Aslan knew all they had been thinking.
“Please, may we come with you—wherever you're going?”asked Susan.
“Well—”said Aslan, and seemed to be thinking. Then he said,“I should be glad of company tonight.Yes, you may come, if you will promise to stop when I tell you, and after that leave me to go on alone.”
“Oh, thank you, thank you. And we will,”said the two girls.
Forward they went again and one of the girls walked on each side of the Lion. But how slowly he walked!And his great, royal head drooped so that his nose nearly touched the grass.Presently he stumbled and gave a low moan.
“Aslan!Dear Aslan!”said Lucy,“what is wrong?Can't you tell us?”
“Are you ill, dear Aslan?”asked Susan.
“No,”said Aslan.“I am sad and lonely. Lay your hands on my mane so that I can feel you are there and let us walk like that.”
And so the girls did what they would never have dared to do without his permission, but what they had longed to do ever since they frst saw him—buried their cold hands in the beautiful sea of fur and stroked it and, so doing, walked with him. And presently they saw that they were going with him up the slope of the hill on which the Stone Table stood.They went up at the side where the trees came furthest up, and when they got to the last tree(it was one that had some bushes about it)Aslan stopped and said,
“Oh, children, children. Here you must stop.And whatever happens, do not let yourselves be seen.Farewell.”
And both the girls cried bitterly(though they hardly knew why)and clung to the Lion and kissed his mane and his nose and his paws and his great, sad eyes. Then he turned from them and walked out on to the top of the hill.And Lucy and Susan, crouching in the bushes, looked after him, and this is what they saw.
A great crowd of people were standing all round the Stone Table and though the moon was shining many of them carried torches which burned with evil-looking red flames and black smoke. But such people!Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men;spirits of evil trees and poisonous plants;and other creatures whom I won't describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book—Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins.In fact here were all those who were on the Witch's side and whom the Wolf had summoned at her command.And right in the middle, standing by the Table, was the Witch herself.
A howl and a gibber of dismay went up from the creatures when they frst saw the great Lion pacing towards them, and for a moment even the Witch seemed to be struck with fear. Then she recovered herself and gave a wild ferce laugh.
“The fool!”she cried.“The fool has come. Bind him fast.”
Lucy and Susan held their breaths waiting for Aslan's roar and his spring upon his enemies. But it never came.Four Hags, grinning and leering, yet also(at frst)hanging back and half afraid of what they had to do, had approached him.“Bind him, I say!”repeated the White Witch.The Hags made a dart at him and shrieked with triumph when they found that he made no resistance at all.Then others—evil dwarfs and apes—rushed in to help them, and between them they rolled the huge Lion over on his back and tied all his four paws together, shouting and cheering as if they had done something brave, though, had the Lion chosen, one ofthose paws could have been the death of them all.But he made no noise, even when the enemies, straining and tugging, pulled the cords so tight that they cut into his fesh.Then they began to drag him towards the Stone Table.
“Stop!”said the Witch.“Let him frst be shaved.”
Another roar of mean laughter went up from her followers as an ogre with a pair of shears came forward and squatted down by Aslan's head. Snip-snip-snip went the shears and masses of curling gold began to fall to the ground.Then the ogre stood back and the children, watching from their hiding-place, could see the face of Aslan looking all small and different without its mane.The enemies also saw the difference.
“Why, he's only a great cat after all!”cried one.
“Isthat what we were afraid of?”said another.
And they surged round Aslan, jeering at him, saying things like,“Puss, Puss!Poor Pussy,”and,“How many mice have you caught today, Cat?”and,“Would you like a saucer of milk, Pussums?”
“Oh, how can they?”said Lucy, tears streaming down her cheeks.“The brutes, the brutes!”For now that the frst shock was over, the shorn face of Aslan looked to her braver, and more beautiful, and more patient than ever.
“Muzzle him!”said the Witch. And even now, as they worked about his face putting on the muzzle, one bite from his jaws would have cost two or three of them their hands.But he never moved.And this seemed to enrage all that rabble.Everyone was at him now.Those who had been afraid to come near him even after he was bound began to find their courage, and for a few minutes the two girls could not even see him—so thickly was he surrounded by the whole crowd of creatures kicking him, hitting him, spitting on him, jeering at him.
At last the rabble had had enough of this. They began to drag thebound and muzzled Lion to the Stone Table, some pulling and some pushing.He was so huge that even when they got him there it took all their efforts to hoist him on to the surface of it.Then there was more tying and tightening of cords.
“The cowards!The cowards!”sobbed Susan.“Are theystill afraid of him, even now?”
When once Aslan had been tied(and tied so that he was really a mass of cords)on the fat stone, a hush fell on the crowd. Four Hags, holding four torches, stood at the corners of the Table.The Witch bared her arms as she had bared them the previous night when it had been Edmund instead of Aslan.Then she began to whet her knife.It looked to the children, when the gleam of the torchlight fell on it, as if the knife were made of stone, not of steel, and it was of a strange and evil shape.
As last she drew near. She stood by Aslan's head.Her face was working and twitching with passion, but his looked up at the sky, still quiet, neither angry nor afraid, but a little sad.Then, just before she gave the blow, she stooped down and said in a quivering voice,
“And now, who has won?Fool, did you think that by all this you would save the human traitor?Now I will kill you instead of him as our pact was and so the Deep Magic will be appeased. But when you are dead what will prevent me from killing him as well?And who will take him out of my handthen?Understand that you have given me Narnia for ever, you have lost your own life and you have not saved his.In that knowledge, despair and die.”
The children did not see the actual moment of the killing. They couldn't bear to look and had covered their eyes.
女巫一走,阿斯蘭就說:“我們必須立刻從這個(gè)地方撤離,這里會(huì)被派上其他用場。我們今晚要在貝魯納淺灘處扎營?!?/p>
不用說,大家都特別想問他和女巫之間的談?wù)摻Y(jié)果如何,可是阿斯蘭一臉嚴(yán)肅,每個(gè)人耳朵里都還回響著他的咆哮聲,誰也不敢開口問。
大家吃完飯,在山頂露天下吃的(因?yàn)榇丝剃柟庖呀?jīng)很強(qiáng)烈,把草地都曬蔫了),就開始忙著拆卸帳篷,打包東西。還沒到兩點(diǎn),大家就已經(jīng)出發(fā)往東北方向行進(jìn)。因?yàn)槟康牡夭⒉贿h(yuǎn),所以大家步伐平緩。
旅途剛開始,阿斯蘭就向彼得解釋他的作戰(zhàn)計(jì)劃?!耙坏┡邹k完這邊的事情,”他說,“幾乎可以確定她會(huì)帶著手下回到她的宮殿,并在那里準(zhǔn)備圍攻我們。你可以截住她,不讓她回去,不過你也可能失敗?!彼^續(xù)構(gòu)思兩場作戰(zhàn)計(jì)劃,一場是在森林中對(duì)戰(zhàn)女巫及其手下;另一場是攻打她的城堡。他一直在指導(dǎo)彼得如何作戰(zhàn),說著“你必須把半人馬安排在某某地方”或是“你必須派偵察兵去,不讓女巫做某某事”,最后彼得說:
“但是,阿斯蘭,到時(shí)你也會(huì)在那里吧?!?/p>
“這個(gè)我不做任何保證。”獅子說完,繼續(xù)給彼得講解作戰(zhàn)步驟。
到旅途后半段,見阿斯蘭最多的就是蘇珊和露西了。阿斯蘭不怎么說話,她們覺得他看起來有點(diǎn)兒悲傷。
還是下午的時(shí)候,大家來到一個(gè)地方,那里河谷豁然開闊,河面寬廣,但河水較淺,這就是貝魯納淺灘。阿斯蘭下令在岸邊停下,但彼得說:
“在對(duì)岸扎營不是更好——恐怕她晚上會(huì)來偷襲之類?”
阿斯蘭仿佛在思考其他事情,回過神來抖了抖華麗的鬃毛,說:“啊?你說什么?”彼得又重復(fù)了一次。
“不,”阿斯蘭說,語氣低沉,似乎這無關(guān)緊要,“不,她今晚不會(huì)襲擊我們?!闭f完深深地嘆了口氣,但是旋即又補(bǔ)充道:“想得如此周到是好事,作為一名士兵,就應(yīng)該這么想,不過在哪邊扎營沒有差別?!庇谑谴蠹揖驮谀抢镌鸂I。
那一晚,阿斯蘭的心情影響了每一個(gè)人。一想到自己將單獨(dú)作戰(zhàn),彼得就覺得很不踏實(shí),對(duì)他來說,阿斯蘭可能不在場的消息是一個(gè)不小的打擊。晚飯大家吃得很安靜,所有人都覺察到一切與昨晚不同,甚至和當(dāng)天早上都不一樣,就好像好日子剛剛開始就已經(jīng)迫近尾聲了。
蘇珊被這種感覺深深地影響了,她上床睡覺,但根本沒有任何睡意。她躺在那里數(shù)綿羊,不停地翻來覆去。她聽見躺在旁邊的露西長長地嘆了一口氣,在黑暗中翻了個(gè)身。
“你也睡不著嗎?”蘇珊說。
“對(duì)啊,”露西說,“我以為你都睡著啦!嘿,蘇珊。”
“怎么了?”
“我有一種可怕的感覺——好像有什么大事要發(fā)生?!?/p>
“你有這樣的感覺嗎?因?yàn)椋f真的,我也有這種感覺。”
“與阿斯蘭有關(guān),”露西說,“要么是有可怕的事情要發(fā)生在他頭上;要么就是他要做可怕的事情?!?/p>
“整個(gè)下午,他都不大對(duì)勁,”蘇珊說,“露西!他說不和我們一起作戰(zhàn)是什么意思???你覺得呢?他會(huì)不會(huì)今晚就要離開我們,偷偷溜走了呢?”
“現(xiàn)在他在哪里?”露西問,“他在帳篷里嗎?”
“我覺得不在。”
“蘇珊!我們出去看看吧,也許能看見他。”
“好的,走吧,”蘇珊說,“反正躺在這里也睡不著,還不如出去看看呢?!?/p>
兩個(gè)女孩躡手躡腳,靜悄悄地從熟睡的人群中摸索出去,來到帳篷外。月光亮堂堂的,除了河水沖刷石頭的聲音,四下寂靜無聲。突然,蘇珊抓住露西的胳膊,說:“看!”她們看見在營地另一邊,就在樹木開始出現(xiàn)的地方,獅子正慢慢遠(yuǎn)離營地,往樹林中走去。兩人二話不說,跟了上去。
他帶著她倆爬上陡峭的斜坡,走出河谷,然后微微偏向右走——顯然這是大家下午從石桌山下來所走的那條路,路線一模一樣。他帶著她倆走啊走,走進(jìn)黑暗的陰影里,走到灰白的月光下,走到雙腳被濃濃的露水沾濕。他看起來跟她們所認(rèn)識(shí)的阿斯蘭不太一樣。他的尾巴低垂,頭也低了下去,走得很慢,仿佛十分疲憊。接著,獅子來到一塊空闊的空地停下來,然后環(huán)視四周。那里沒有陰影供她倆藏身,往后逃走也顯得沒有必要,于是兩人向獅子走了過去。等她倆走得更近一點(diǎn)兒,他才開口說:
“唉!孩子們啊!孩子們??!你們?yōu)槭裁匆夷???/p>
“我們睡不著?!甭段髡f了這一句就沒繼續(xù)往下說了——她深信自己不必再多說,阿斯蘭知道她們?cè)谙胧裁础?/p>
“請(qǐng)問,我們能跟著你嗎——無論你去哪里?”蘇珊問。
“這個(gè)——”阿斯蘭頓了一下,好像是在思考,然后說,“今晚能有人陪伴,我應(yīng)該感到高興。嗯,你們可以跟著我,但是必須答應(yīng)我,我叫你們停下就要停下來,然后讓我自己一個(gè)人走?!?/p>
“哦!謝謝,謝謝!我們答應(yīng)你?!眱蓚€(gè)女孩說。
他們又上路了,獅子走在中間,兩個(gè)女孩站在兩邊。可是,他走得多么緩慢啊!那高貴而威武的腦袋垂得那么低,以至于鼻子都快碰到草地了。后來他走著走著,打了個(gè)趔趄,發(fā)出一聲低沉的呻吟。
“阿斯蘭!親愛的阿斯蘭!”露西說,“你怎么了?難道你不能告訴我們嗎?”
“親愛的阿斯蘭,你是不是生病了?”蘇珊問。
“不是,”阿斯蘭說,“我只是很悲傷,很孤獨(dú)。把你們的手放在我的鬃毛上吧,這樣我就能感覺到你們的存在,我們就這樣繼續(xù)走吧。”
自她們第一眼見到阿斯蘭,就想摸摸他的鬃毛,只是沒有他的允許,她們永遠(yuǎn)也不敢,今天終于如愿以償。兩個(gè)女孩把冰冷的手埋進(jìn)那一片美麗如海的鬃毛里,輕輕撫摸著,就這樣繼續(xù)和阿斯蘭往前走。過了一會(huì)兒,她們發(fā)現(xiàn)自己正隨著阿斯蘭往放置石桌的山坡走。他們往上爬,來到樹林邊緣,等走到最后一棵樹旁(那棵樹周圍是灌木叢),阿斯蘭停住腳步,他說:
“好了,孩子們,孩子們。到這里,你們必須停下來了。無論發(fā)生什么,都不要讓人發(fā)現(xiàn)你們。永別了!”
兩個(gè)孩子哭得很傷心(雖然她們幾乎不知道是什么原因),她們抱著獅子,親他的鬃毛、鼻子、爪子和那威武、悲傷的眼睛。然后他轉(zhuǎn)身離開,往山頂走去。露西和蘇珊蜷伏在灌木叢里,眼睛一直盯著他。這就是她們看見的一切——
一大波人聚集在石桌周圍。雖然月光明亮,仍有許多人舉著火把,邪惡的紅火苗熊熊燃燒,冒著黑色的煙。那都是怎樣的人啊!長著丑陋牙齒的食人魔、餓狼、牛頭怪、邪惡的樹精、毒植物精,以及其他一些生物,我就不一一描述了,不然大人們可能就不會(huì)讓你看這本書了,它們有:冷面怪、巫婆、夢(mèng)淫妖、幽靈、陰魂、火魔、妖精、地妖、小鬼和雙頭怪。事實(shí)上,凡是站在白女巫那邊的,以及狼奉命召集來的人都站在這里,他們中央挨著石桌站立的正是女巫。
那群生物看見威猛的獅子向它們邁步走來,剛開始一片恐慌,發(fā)出一陣嗡嗡的嚎叫,就連女巫也一時(shí)心生恐懼。但隨后她就恢復(fù)鎮(zhèn)定,哈哈狂笑起來。
“是那個(gè)笨蛋!”她大聲說,“那個(gè)笨蛋來了。趕緊把他捆起來。”
露西和蘇珊屏住呼吸,等待阿斯蘭咆哮,等待阿斯蘭撲向那群敵人,然而這一切都沒有發(fā)生。四個(gè)巫婆齜牙咧嘴、斜眼瞪著阿斯蘭,一步步靠近,但(一開始)又猶豫不前,十分害怕?!拔?!把他綁起來!”女巫重復(fù)說。巫婆們發(fā)現(xiàn)獅子完全不反抗,便猛沖到他面前,發(fā)出勝利的尖叫。其他人——邪惡的小矮人和猿猴——也沖過去幫忙。它們把獅子推倒在地,把他四只爪子綁在一起。它們歡呼著、喊叫著,似乎完成了一件多么勇敢的事。然而,殊不知,只要獅子愿意,一只爪子就可以要了這群烏合之眾的性命。可他一聲不吭,甚至當(dāng)敵人又扯又拉,把繩索勒進(jìn)他肉里時(shí),他也一言不發(fā)。接著他們開始把他往石桌拖去。
“停!”女巫說,“先把他的鬃毛剪掉!”
一只食人魔拿著大剪刀走上來,蹲在阿斯蘭腦袋邊上,女巫的手下爆發(fā)出一陣譏笑。隨著大剪刀咔嚓咔嚓咔嚓,阿斯蘭那濃密、金黃、鬈曲的鬃毛一一落在地上。剪畢,食人魔后退站立。兩個(gè)孩子藏在灌木叢里,她們從遠(yuǎn)處能看見阿斯蘭的臉,沒了鬃毛,那張臉顯得那么小,與先前完全不同。敵人也發(fā)現(xiàn)了這一變化。
“嗨!不過是只大貓而已!”其中一個(gè)說。
“我們害怕的竟然是這家伙?”另一個(gè)說。
接著它們都沖上去,圍住阿斯蘭,一邊發(fā)出鄙夷的笑聲,一邊說著“小貓!小貓!可憐的貓咪!”或是“貓兒,你今天抓了多少只老鼠???”或是“貓咪呀,要不要來點(diǎn)兒牛奶?”
“天?。∷鼈?cè)趺茨苓@樣?”露西說著眼淚順著臉頰流了下來。“畜生!一群畜生!”這個(gè)時(shí)候,最初的震驚已經(jīng)過去,阿斯蘭雖被剪掉鬃毛,但在露西看來,他的臉顯得更加勇敢,更加美麗,比以往更有耐心。
“套住他的嘴!”女巫發(fā)話。一行嘍啰上前,給他套嘴套,即使這個(gè)時(shí)候,只要阿斯蘭張張嘴,就能咬掉兩三個(gè)嘍啰的手,但他全然不動(dòng)。他的安靜似乎是一種挑釁,那群烏合之眾被激怒了,每一個(gè)都上前欺辱他,那些之前害怕他,甚至當(dāng)他被綁住也不敢上前的家伙現(xiàn)在都找到了勇氣。那群密密麻麻的怪物將阿斯蘭團(tuán)團(tuán)圍住,不斷踢他,打他,奚落他,向他吐唾沫。
最后,這群怪物鬧夠了,開始將被綁住且被套上嘴套的獅子拖向石桌,有的推,有的拉。阿斯蘭體形巨大。它們好不容易將他拖到石桌跟前,又使出全身力氣才把他搬到石桌上。之后,它們又給阿斯蘭加上繩索,并且勒得更加緊實(shí)。
“膽小鬼!膽小鬼!”蘇珊啜泣著說,“即使是現(xiàn)在,它們不也還是害怕他?”
等到阿斯蘭被那群怪物綁在平坦的石頭上(他被綁得如此嚴(yán)實(shí),完全成了一堆繩索),現(xiàn)場陷入一片靜默。這時(shí),四個(gè)巫婆各舉著一個(gè)火把,站在石桌的四角。女巫露出胳膊,就像前一晚對(duì)付埃德蒙時(shí)一樣,只是這次是對(duì)阿斯蘭下手,開始磨刀?;鸢训墓庥吃诘度猩?,在遠(yuǎn)處的孩子們眼里,那把刀不像是鐵做的,倒像是石頭做的,形狀奇怪,透著邪惡之氣。
最后,她走近石桌,站在阿斯蘭的腦袋旁邊,激動(dòng)得面部扭曲,而阿斯蘭臉朝上,望著天空,面容依舊安靜,既無怒氣,也不害怕,只是略帶一點(diǎn)兒憂傷。女巫舉刀正要捅下去,但她停了下來,她蹲下來,用顫抖的聲音說:
“現(xiàn)在,是誰贏了?笨蛋!你以為你這樣就能救那個(gè)人類的叛徒嗎?現(xiàn)在根據(jù)協(xié)定,由你替他受罪,我將取你的性命,這樣高深魔咒才不會(huì)應(yīng)驗(yàn)。只要你一死,還能有誰阻止我殺他呢?那時(shí)還能有誰把他從我手掌心救出去?你要明白,你已經(jīng)將納尼亞拱手相讓,直至永遠(yuǎn)。你失去了自己的性命,也沒有救到他。也就是說,等待你的只有悔恨和死亡?!?/p>
女巫下手的瞬間兩個(gè)孩子沒有看。她們捂上眼睛,不敢看。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市蘇家譚小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群