英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·獅子、女巫與魔衣柜 >  第18篇

雙語(yǔ)·獅子、女巫與魔衣柜 第十七章 追逐白鹿

所屬教程:譯林版·獅子、女巫與魔衣柜

瀏覽:

2022年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 17 THE HUNTING OF THE WHITE STAG

THE battle was all over a few minutes after their arrival. Most of the enemy had been killed in the frst charge of Aslan and his companions;and when those who were still living saw that the Witch was dead they either gave themselves up or took to fight.The next thing that Lucy knew was that Peter and Aslan were shaking hands.It was strange to her to see Peter looking as he looked now—his face was so pale and stern and he seemed so much older.

“It was all Edmund's doing, Aslan,”P(pán)eter was saying.“We'd have been beaten if it hadn't been for him. The Witch was turning our troops into stone right and left.But nothing would stop him.He fought his way through three ogres to where she was just turning one of your leopards into a statue.And when he reached her he had sense to bring his sword smashing down on her wand instead of trying to go for her directly and simply getting made a statue himself for his pains.That was the mistake all the rest were making.Once her wand was broken we began to have some chance—if we hadn't lost so many already.He was terribly wounded.We must go and see him.”

They found Edmund in charge of Mrs Beaver a little way back from the fghting line. He was covered with blood, his mouth was open, and his face a nasty green colour.

“Quick, Lucy,”said Aslan.

And then, almost for the frst time, Lucy remembered the precious cordial that had been given her for a Christmas present. Her hands trembled so much that she could hardly undo the stopper, but she managed it in the end and poured a few drops into her brother's mouth.

“There are other people wounded,”said Aslan while she was still looking eagerly into Edmund's pale face and wondering if the cordial would have any result.

“Yes, I know,”said Lucy crossly.“Wait a minute.”

“Daughter of Eve,”said Aslan in a graver voice,“others also are at the point of death. Mustmore people die for Edmund?”

“I'm sorry, Aslan,”said Lucy, getting up and going with him. And for the next half-hour they were busy—she attending to the wounded while he restored those who had been turned into stone.When at last she was free to come back to Edmund she found him standing on his feet and not only healed of his wounds but looking better than she had seen him look—oh, for ages;in fact ever since his frst term at that horrid school which was where he had begun to go wrong.He had become his real old self again and could look you in the face.And there on the feld of battle Aslan made him a knight.

“Does he know,”whispered Lucy to Susan,“what Aslan did for him?Does he know what the arrangement with the Witch really was?”

“Hush!No. Of course not,”said Susan.

“Oughtn't he to be told?”said Lucy.

“Oh, surely not,”said Susan.“It would be too awful for him. Think how you'd feel if you were he.”

“All the same I think he ought to know,”said Lucy. But at that moment they were interrupted.

That night they slept where they were. How Aslan provided food for them all I don't know;but somehow or other they found themselvesall sitting down on the grass to a fne high tea at about eight o'clock.The next day they began marching eastward down the side of the great river.And the next day after that, at about teatime, they actually reached the mouth.The castle of Cair Paravel on its little hill towered up above them;before them were the sands, with rocks and little pools of salt water, and seaweed, and the smell of the sea and long miles of bluish-green waves breaking for ever and ever on the beach.And oh, the cry of the sea-gulls!Have you heard it?Can you remember?

That evening after tea the four children all managed to get down to the beach again and get their shoes and stockings off and feel the sand between their toes. But next day was more solemn.For then, in the Great Hall of Cair Paravel—that wonderful hall with the ivory roof and the west wall hung with peacock's feathers and the eastern door which looks towards the sea, in the presence of all their friends and to the sound of trumpets, Aslan solemnly crowned them and led them to the four thrones amid deafening shouts of,“Long Live King Peter!Long Live Queen Susan!Long Live King Edmund!Long Live Queen Lucy!”

“Once a king or queen in Narnia, always a king or queen. Bear it well, Sons of Adam!Bear it well, Daughters of Eve!”said Aslan.

And through the eastern door, which was wide open, came the voices of the mermen and the mermaids swimming close to the shore and singing in honour of their new Kings and Queens.

So the children sat on their thrones, and sceptres were put into their hands and they gave rewards and honours to all their friends, to Tumnus the Faun, and to the Beavers, and Giant Rumblebuffin, to the leopards, and the good centaurs, and the good dwarfs, and to the lion. And that night there was a great feast in Cair Paravel, and revelry and dancing, and gold fashed and wine fowed, and answering to the music inside, but stranger, sweeter, and more piercing, came the music of the sea people.

But amidst all these rejoicings Aslan himself quietly slipped away. And when the Kings and Queens noticed that he wasn't there they said nothing about it.For Mr Beaver had warned them.“He'll be coming and going,”he had said.“One day you'll see him and another you won't.He doesn't like being tied down—and of course he has other countries to attend to.It's quite all right.He'll often drop in.Only you mustn't press him.He's wild, you know.Not like atame lion.”

And now, as you see, this story is nearly(but not quite)at an end. These two Kings and two Queens governed Narnia well, and long and happy was their reign.At frst much of their time was spent in seeking out the remnants of the White Witch's army and destroying them, and indeed for a long time there would be news of evil things lurking in the wilder parts of the forest—a haunting here and a killing there, a glimpse of a werewolf one month and a rumour of a hag the next.But in the end all that foul brood was stamped out.And they made good laws and kept the peace and saved good trees from being unnecessarily cut down, and liberated young dwarfs and young satyrs from being sent to school, and generally stopped busybodies and interferers and encouraged ordinary people who wanted to live and let live.And they drove back the ferce giants(quite a different sort from Giant Rumblebuffn)on the north of Narnia when these ventured across the frontier.And they entered into friendship and alliance with countries beyond the sea and paid them visits of state and received visits of state from them.And they themselves grew and changed as the years passed over them.And Peter became a tall and deep-chested man and a great warrior, and he was called King Peter the Magnifcent.And Susan grew into a tall and gracious woman with black hair that fell almost to her feet and the kings of the countries beyond the sea began to send ambassadors asking for her hand in marriage.And she was called Queen Susan the Gentle.Edmund was a graver and quieter man than Peter, and great in council and judgement.Hewas called King Edmund the Just.But as for Lucy, she was always gay and golden-haired, and all princes in those parts desired her to be their Queen, and her own people called her Queen Lucy the Valiant.

So they lived in great joy and if ever they remembered their life in this world it was only as one remembers a dream. And one year it fell out that Tumnus(who was a middle-aged Faun by now and beginning to be stout)came down river and brought them news that the White Stag had once more appeared in his parts—the White Stag who would give you wishes if you caught him.So these two Kings and two Queens with the principal members of their court, rode a-hunting with horns and hounds in the Western Woods to follow the White Stag.And they had not hunted long before they had a sight of him.And he led them a great pace over rough and smooth and through thick and thin, till the horses of all the courtiers were tired out and these four were still following.And they saw the stag enter into a thicket where their horses could not follow.Then said King Peter(for they talked in quite a different style now, having been Kings and Queens for so long),“Fair Consorts, let us now alight from our horses and follow this beast into the thicket;for in all my days I never hunted a nobler quarry.”

“Sir,”said the others,“even so let us do.”

So they alighted and tied their horses to trees and went on into the thick wood on foot. And as soon as they had entered it Queen Susan said,

“Fair friends, here is a great marvel, for I seem to see a tree of iron.”

“Madam,”said King Edmund,“if you look well upon it you shall see it is a pillar of iron with a lantern set on the top thereof.”

“By the Lion's Mane, a strange device,”said King Peter,“to set a lantern here where the trees cluster so thick about it and so high above it that if it were lit it should give light to no man!”

“Sir,”said Queen Lucy.“By likelihood when this post and this lampwere set here there were smaller trees in the place, or fewer, or none. For this is a young wood and the iron post is old.”And they stood looking upon it.

Then said King Edmund,“I know not how it is, but this lamp on the post worketh upon me strangely. It runs in my mind that I have seen the like before;as it were in a dream, or in the dream of a dream.”

“Sir,”answered they all,“it is even so with us also.”

“And more,”said Queen Lucy,“for it will not go out of my mind that if we pass this post and lantern either we shall fnd strange adventures or else some great change of our fortunes.”

“Madam,”said King Edmund,“the like foreboding stirreth in my heart also.”

“And in mine, fair brother,”said King Peter.

“And in mine too,”said Queen Susan.“Wherefore by my counsel we shall lightly return to our horses and follow this White Stag no further.”

“Madam,”said King Peter,“therein I pray thee to have me excused. For never since we four were Kings and Queens in Narnia have we set our hands to any high matter, as battles, quests, feats of arms, acts of justice, and the like, and then given over;but always what we have taken in hand, the same we have achieved.”

“Sister,”said Queen Lucy,“my royal brother speaks rightly. And it seems to me we should be shamed if for any fearing or foreboding we turned back from following so noble a beast as now we have in chase.”

“And so say I,”said King Edmund.“And I have such desire to fnd the signifcation of this thing that I would not by my good will turn back for the richest jewel in all Narnia and all the islands.”

“Then in the name of Aslan,”said Queen Susan,“if ye will all have it so, let us go on and take the adventure that shall fall to us.”

So these Kings and Queens entered the thicket, and before theyhad gone a score of paces they all remembered that the thing they had seen was called a lamp-post, and before they had gone twenty more they noticed that they were making their way not through branches but through coats. And next moment they all came tumbling out of a wardrobe door into the empty room, and they were no longer Kings and Queens in their hunting array but just Peter, Susan, Edmund and Lucy in their old clothes.It was the same day and the same hour of the day on which they had all gone into the wardrobe to hide.Mrs Macready and the visitors were still talking in the passage;but luckily they never came into the empty room and so the children weren't caught.

And that would have been the very end of the story if it hadn't been that they felt they really must explain to the Professor why four of the coats out of his wardrobe were missing. And the Professor, who was a very remarkable man, didn't tell them not to be silly or not to tell lies, but believed the whole story.“No,”he said,“I don't think it will be any good trying to go back through the wardrobe door to get the coats.You won't get into Narnia again by that route.Nor would the coats be much use by now if you did!Eh?What's that?Yes, of course you'll get back to Narnia again some day.Once a King in Narnia, always a King in Narnia.But don't go trying to use the same route twice.Indeed, don't try to get there at all.It'll happen when you're not looking for it.And don't talk too much about it even among yourselves.And don't mention it to anyone else unless you fnd that they've had adventures of the same sort themselves.What's that?How will you know?Oh, you'll know all right.Odd things they say—even their looks—will let the secret out.Keep your eyes open.Bless me, whatdo they teach them at these schools?

And that is the very end of the adventure of the wardrobe. But if the Professor was right, it was only the beginning of the adventures of Narnia.

第十七章 追逐白鹿

大軍一到,戰(zhàn)役幾分鐘后就結(jié)束了。第一輪進(jìn)攻,阿斯蘭帶領(lǐng)他的部隊(duì)成功殲滅了大部分?jǐn)橙?;剩下的活著的敵人后?lái)一見(jiàn)女巫死了,便繳械投降,或者趕緊逃跑了。露西接著看見(jiàn)彼得和阿斯蘭在握手,她覺(jué)得此時(shí)的彼得看起來(lái)和之前很不一樣:他的臉很蒼白,神情嚴(yán)肅,好像成熟了許多。

“阿斯蘭,這都是埃德蒙的功勞,”彼得說(shuō),“要不是他,我們?cè)缇捅淮驍×?。之前女巫用魔杖把我們很多?zhàn)士都變成了石頭,四處都是,誰(shuí)也無(wú)法阻擋她。埃德蒙一路殺過(guò)去,沖過(guò)三個(gè)食人魔的阻擋,來(lái)到女巫面前,那時(shí)她正要施法,將你麾下一只豹子變成石頭,埃德蒙當(dāng)機(jī)立斷,用劍劈她的魔杖,而不是直接向女巫進(jìn)攻,否則他也只會(huì)落得被變成石頭的下場(chǎng),其他人之前都犯了這個(gè)錯(cuò)誤。她的魔杖一被劈斷,我們就有了機(jī)會(huì)——要是沒(méi)有損失這么多兵力就好了。他受了重傷,我們必須馬上去看他?!?/p>

在戰(zhàn)線后方不遠(yuǎn)處,他們找到了由海貍太太照料的埃德蒙。他渾身是血,張著嘴,臉色發(fā)青,甚是嚇人。

“露西,快!”阿斯蘭說(shuō)。

這時(shí),露西幾乎是頭一回想起自己收到的那個(gè)圣誕禮物,那瓶珍貴的回魂露。她雙手劇烈顫抖,怎么也打不開(kāi)瓶塞,不過(guò)最終還是打開(kāi)了,她給她哥哥嘴里倒了幾滴。

“那邊還有其他傷員?!本驮诼段骷鼻械乜粗5旅傻哪?,想知道回魂露會(huì)不會(huì)起作用時(shí),阿斯蘭說(shuō)道。

“好,我知道了,”露西煩惱地說(shuō),“等一下?!?/p>

“夏娃之女,”阿斯蘭的語(yǔ)氣變得更加嚴(yán)肅,“其他人都是命懸一線,難道要讓更多人因?yàn)榘5旅啥バ悦鼏???/p>

“對(duì)不起,阿斯蘭。”露西說(shuō)著站起來(lái)跟上他的腳步。接下來(lái)的半個(gè)小時(shí),他們一直忙碌著:露西忙著照顧傷員,阿斯蘭忙著幫助那些石像變回原來(lái)的樣子。最后,露西終于得空回去看埃德蒙,她發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)站起來(lái)了,不僅傷口復(fù)原了,而且看起來(lái)比之前好很多——噢!太久了!事實(shí)上,自從開(kāi)始上那個(gè)討厭的學(xué)校,他第一學(xué)期就開(kāi)始變壞了。他又變回了最初的樣子,能夠正視他人眼睛了。阿斯蘭就在這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上封他為騎士。

“他知道,”露西小聲地對(duì)蘇珊說(shuō),“阿斯蘭為他所做的事情嗎?他知道和女巫協(xié)議的具體內(nèi)容嗎?”

“噓!不,當(dāng)然不知道!”蘇珊說(shuō)。

“不是應(yīng)該告訴他這件事嗎?”露西說(shuō)。

“哦!當(dāng)然不能,”蘇珊說(shuō),“這對(duì)他來(lái)說(shuō)太殘忍了,換作是你,你會(huì)怎么想?”

“我還是覺(jué)得他應(yīng)該知道?!甭段髡f(shuō),不過(guò)她倆的談話被別人打斷了。

那晚,大家就地而臥。我不知道阿斯蘭如何找來(lái)食物的,只知道大約八點(diǎn),所有人都坐在草地上享用精美的晚茶。翌日,他們沿大河往東走,第三天大約也是晚飯時(shí)間,到達(dá)了河口。凱爾帕拉維爾宮殿高高屹立在他們頭頂?shù)囊蛔∩缴?。他們面前是一片沙灘,巖石、小咸水坑、海藻點(diǎn)綴其中。大海的氣息撲面而來(lái),碧綠的海浪不斷地拍打著海岸線。噢!還有海鷗的叫聲!你聽(tīng)過(guò)海鷗的叫聲嗎?還能想起來(lái)嗎?

晚飯過(guò)后,四個(gè)孩子全都再次跑到沙灘上,脫下鞋襪,感受腳趾間的沙子。但是第二天就較為嚴(yán)肅了,因?yàn)槟且惶?,在凱爾帕拉維爾大殿內(nèi)——那大殿氣象宏偉,屋頂是象牙色的,西面墻上懸掛著孔雀羽毛,東邊門(mén)向著大?!谒麄兯信笥训囊?jiàn)證下,在陣陣號(hào)角聲中,阿斯蘭莊嚴(yán)地為他們加冕?!氨说脟?guó)王萬(wàn)歲!蘇珊女王萬(wàn)歲!埃德蒙國(guó)王萬(wàn)歲!露西女王萬(wàn)歲!”在震耳欲聾的歡呼聲中,阿斯蘭將他們領(lǐng)到王座上。

“在納尼亞一朝為王,就終身為王!好好記住,亞當(dāng)之子!好好記住,夏娃之女!”阿斯蘭說(shuō)。

同時(shí),從大大敞開(kāi)的東門(mén)外,傳來(lái)雄美人魚(yú)和雌美人魚(yú)的歌聲,它們游到靠近海岸處,高聲為新國(guó)王和新女王歌唱,以示敬意。

孩子們高坐在寶座上,接受了象征王位的權(quán)杖。他們給予所有朋友以獎(jiǎng)勵(lì)和榮耀,有半人羊塔姆納斯先生、海貍夫婦、巨人呂波巴芬、獵豹、善良的半人馬和小矮人,以及另一頭獅子。那天晚上,凱爾帕拉維爾宮殿大設(shè)盛宴,歡飲歌舞、流光溢彩、美酒汩汩,大家盡情狂歡;殿外則傳來(lái)交相呼應(yīng)的人魚(yú)音樂(lè),它們的歌聲更加動(dòng)聽(tīng),更加奇特,更有穿透力。

然而,就在大家狂歡慶祝的時(shí)候,阿斯蘭悄悄地走了。國(guó)王與女王注意到他的消失時(shí),也沒(méi)有多說(shuō)什么,因?yàn)楹X傁壬疤嵝堰^(guò):“他來(lái)去不定,今天看見(jiàn)他,明天可能就見(jiàn)不到了。他不喜歡固定在一個(gè)地方,而且他還要照看其他國(guó)家。沒(méi)關(guān)系,他會(huì)經(jīng)常來(lái)的,只是不能強(qiáng)迫他。他性子狂野,你知道的,不像馴化的獅子?!?/p>

讀到這里,你也明白了,故事已經(jīng)接近尾聲(但還沒(méi)完哩)。兩位國(guó)王和兩位女王協(xié)同治理納尼亞,那里長(zhǎng)期安寧、快樂(lè)。剛上位時(shí),他們大部分時(shí)間都花在尋找和鏟除白女巫的黨羽上。事實(shí)上過(guò)了一段時(shí)間,還是會(huì)時(shí)不時(shí)傳來(lái)女巫余孽潛伏在森林偏僻地帶的消息——不是這里鬧鬼,就是那邊有誰(shuí)被害,或者這個(gè)月看見(jiàn)狼人,下個(gè)月又謠傳看到巫婆。不過(guò)最后這些邪惡分子全都被消滅了。他們制定完善的律法,維護(hù)安定,保護(hù)好樹(shù)木不被濫砍濫伐,釋放被強(qiáng)制送入學(xué)校的年幼的小矮人和薩梯,禁止愛(ài)管閑事、說(shuō)三道四的行為,鼓勵(lì)普通百姓安居樂(lè)業(yè)。他們擊退了從納尼亞北部跨越疆界的兇猛巨人(他們和呂波巴芬巨人完全不是一類);他們還與大海那邊的國(guó)家建立友好外交,互結(jié)聯(lián)盟,互相進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。時(shí)光荏苒,他們也漸漸長(zhǎng)大,發(fā)生了轉(zhuǎn)變:彼得成為一個(gè)高大、胸脯厚實(shí)的男人,還是一位勇猛的戰(zhàn)士,他被稱為彼得偉王;蘇珊變成亭亭玉立、優(yōu)雅十足的女人,她那黑黑的頭發(fā)幾乎垂到了腳邊,海外諸國(guó)不斷派來(lái)大使向她求婚,她被稱為蘇珊雅王;埃德蒙變得比彼得更加嚴(yán)肅、沉穩(wěn),善于議事與決斷,他被稱為埃德蒙義王;至于露西,她一直都是開(kāi)心快樂(lè)的,還是一頭金發(fā),各個(gè)地方的王子都想娶她為王后,她被自己的子民稱為露西驍王。

他們快樂(lè)地生活在納尼亞,偶爾記起原本世界的生活,也只是如同人們想起自己曾做過(guò)的夢(mèng)一樣。有一年,塔姆納斯(如今這只半人羊已步入中年,身材開(kāi)始發(fā)福)順河送信過(guò)來(lái),稱白鹿再一次出現(xiàn)在他的地盤(pán)。誰(shuí)要是抓到那只白鹿,就能實(shí)現(xiàn)自己的愿望。于是,兩位國(guó)王和兩位女王率領(lǐng)朝中重要人員,帶上號(hào)角和獵狗,一路往西部森林去追逐白鹿。沒(méi)過(guò)多久就看見(jiàn)了白鹿的影子。它帶領(lǐng)他們飛速穿過(guò)坎坷與平地,密林與空地,直到隨從的馬都疲乏了,他們四個(gè)還在追。他們看見(jiàn)那只白鹿鉆進(jìn)了一片密林,馬兒無(wú)法繼續(xù)向前,彼得王便說(shuō):“好伙伴,那我們就下馬,進(jìn)入密林,去抓那只野獸。我此生還從未捕過(guò)如此高貴的獵物。”(由于當(dāng)國(guó)王、女王多年,他們各自說(shuō)話的方式改變了許多。)

“陛下,”其他人說(shuō),“既然如此,我們就行動(dòng)吧?!?/p>

于是,他們?nèi)枷埋R,將馬拴到樹(shù)上,然后走進(jìn)茂密的樹(shù)林。剛剛進(jìn)去,蘇珊女王就開(kāi)口說(shuō):

“好朋友們,這里有一個(gè)壯觀奇跡,因?yàn)槲宜坪蹩匆?jiàn)了鐵樹(shù)?!?/p>

“陛下,”埃德蒙王說(shuō),“如果你仔細(xì)看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)那不過(guò)是一根鐵柱,頂上有個(gè)燈罩而已?!?/p>

“以獅鬃之名,這路燈真是奇怪,”彼得王說(shuō),“燈裝在這里,周圍全是茂盛高大的樹(shù),即使燈亮著也不能為任何人提供光亮??!”

“陛下,”露西女王說(shuō),“興許這柱子和燈安裝時(shí),周圍都還是些小樹(shù)苗,也可能沒(méi)這么多樹(shù),甚至一棵樹(shù)也沒(méi)有,因?yàn)檫@片樹(shù)林看起來(lái)年頭不久,但鐵柱已經(jīng)很古老了?!贝蠹艺驹谀抢锿潜K燈,這時(shí)埃德蒙王說(shuō)話了:

“不知為何,但這柱上的燈給我一種異樣的感覺(jué),記憶里似乎在哪里見(jiàn)過(guò),好像是在夢(mèng)里,或者是在夢(mèng)里的夢(mèng)里?!?/p>

“陛下,”大家回應(yīng)說(shuō),“我們也有這樣的感覺(jué)?!?/p>

“不僅如此,”露西女王說(shuō),“我還有一個(gè)預(yù)感,如果我們走過(guò)去,經(jīng)過(guò)這盞燈和燈柱,也許會(huì)遭遇各種奇妙的探險(xiǎn),或者我們的命運(yùn)會(huì)發(fā)生很大變化?!?/p>

“陛下,”埃德蒙王說(shuō),“我心里也有同樣的預(yù)感。”

“好兄弟,我也是。”彼得王說(shuō)。

“我也是,”蘇珊女王說(shuō),“鑒于此,我建議咱們就此打住,悄悄折回拴馬的地方,不再追逐這頭白鹿。”

“陛下,”彼得王說(shuō),“請(qǐng)恕我直言,自從我們四個(gè)當(dāng)上國(guó)王與女王后,無(wú)論我們處理什么大事,諸如打仗、探險(xiǎn)、軍旅武藝、伸張正義之事,我們都沒(méi)有半途而廢過(guò),凡是我們著手做的事情,最后都會(huì)成功?!?/p>

“姐姐,”露西女王說(shuō),“尊貴的皇兄所言極是,而且如果因?yàn)楹ε禄蛘咝闹蓄A(yù)感就放棄追逐如此高貴的野獸,說(shuō)來(lái)確實(shí)也羞愧。”

“我也這樣想,”埃德蒙王說(shuō),“我心里特別想弄明白這到底意味著什么,即使拿納尼亞最珍貴的珠寶和所有島嶼來(lái)?yè)Q,我也絕不會(huì)折返?!?/p>

“那以阿斯蘭的名義起誓,”蘇珊女王說(shuō),“若諸位都這么想,我們就攜手前進(jìn),迎接將要到來(lái)的探險(xiǎn)吧?!?/p>

于是,這四位國(guó)王和女王繼續(xù)前行,走向密林深處,還沒(méi)走到二十步,大家都想起來(lái)了,他們所見(jiàn)的這個(gè)鐵柱是燈柱,繼續(xù)走不到二十步,他們發(fā)現(xiàn)周圍不再是樹(shù)枝,而是一堆衣服,下一刻幾個(gè)人就發(fā)現(xiàn)自己骨碌碌從一個(gè)衣柜滾出,來(lái)到一個(gè)空房間里。他們不再是身著狩獵服的國(guó)王和女王,而只是穿著之前衣服的彼得、蘇珊、埃德蒙和露西。這是他們躲進(jìn)衣柜里的同一天、同一時(shí)刻。麥克雷迪太太和游客們依舊在過(guò)道里談話,幸運(yùn)的是他們沒(méi)有走進(jìn)這間空屋子,所以孩子們也沒(méi)被逮住。

故事本該就此結(jié)束,但孩子們都覺(jué)得應(yīng)該向老教授解釋為何衣柜里少了四件大衣。沒(méi)想到老教授如此開(kāi)明,既沒(méi)有說(shuō)他們傻,也不認(rèn)為他們是在說(shuō)謊,而是相信了他們的整個(gè)故事?!安唬彼f(shuō),“試圖通過(guò)那扇衣柜門(mén)再次回去找衣服,我覺(jué)得這不是好主意。你們不能再通過(guò)那條路進(jìn)入納尼亞了,即使你們找到衣服,它們也沒(méi)多大用處了。噢?我想說(shuō)什么來(lái)著?對(duì)了,你們以后肯定還能回去。記住,在納尼亞,一朝為王,終身為王。但同樣的路線不能用兩次,千萬(wàn)不要想方法進(jìn)去。你不尋找,它自然會(huì)出現(xiàn)。還有啊,你們之間也不要經(jīng)常談?wù)撨@件事,更不要對(duì)其他人提起,除非你知道他們也有類似的經(jīng)歷。什么意思?怎么辨別別人是否有類似經(jīng)歷?哈,你們到時(shí)候就知道了。他們說(shuō)的奇怪的話——甚至表情——會(huì)泄露秘密,你們留心就是了。天啊,現(xiàn)在學(xué)校里都教些什么???”

衣柜奇旅就到此結(jié)束了,但如果老教授說(shuō)對(duì)了的話,這只是納尼亞奇遇的開(kāi)始。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市清華上苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦