英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第4篇

雙語(yǔ)·能言馬與男孩 第四章 沙斯塔撞見納尼亞人

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter IV SHASTA FALLS IN WITH THE NARNIANS

At first Shasta could see nothing in the valley below him but a sea of mist with a few domes and pinnacles rising from it; but as the light increased and the mist cleared away he saw more and more. A broad river divided itself into two streams and on the island between them stood the city of Tashbaan, one of the wonders of the world. Round the very edge of the island, so that the water lapped against the stone, ran high walls strengthened with so many towers that he soon gave up trying to count them. Inside the walls the island rose in a hill and every bit of that hill, up to the Tisroc's palace and the great temple of Tash at the top, was completely covered with buildings— terrace above terrace, street above street, zigzag roads or huge flights of steps bordered with orange trees and lemon trees, roof-gardens, balconies, deep archways, pillared colonnades, spires, battlements, minarets, pinnacles. And when at last the sun rose out of the sea and the great silver-plated dome of the temple flashed back its light, he was almost dazzled.

“Get on, Shasta,” Bree kept saying.

The river banks on each side of the valley were such a mass of gardens that they looked at first like forest, until you got closer and saw the white walls of innumerable houses peeping out from beneath the trees. Soon after that, Shasta noticed a delicious smell of flowers and fruit. About fifteen minutes later they were down among them, plodding on a level road with white walls on each side and trees bending over the walls.

“I say,” said Shasta in an awed voice. “This is a wonderful place!”

“I daresay,” said Bree. “But I wish we were safely through it and out at the other side. Narnia and the North!”

At that moment a low, throbbing noise began which gradually swelled louder and louder till the whole valley seemed to be swaying with it. It was a musical noise, but so strong and solemn as to be a little frightening.

“That's the horns blowing for the city gates to be open,” said Bree. “We shall be there in a minute. Now, Aravis, do droop your shoulders a bit and step heavier and try to look less like a princess. Try to imagine you've been kicked and cuffed and called names all your life.”

“If it comes to that,” said Aravis, “what about you drooping your head a bit more and arching your neck a bit less and trying to look less like a war horse?”

“Hush,” said Bree. “Here we are.”

And they were. They had come to the river's edge and the road ahead of them ran along a many-arched bridge. The water danced brightly in the early sunlight; away to their right nearer the river's mouth, they caught a glimpse of ships' masts. Several other travellers were before them on the bridge, mostly peasants driving laden donkeys and mules or carrying baskets on their heads. The children and the horses joined the crowd.

“Is anything wrong?” whispered Shasta to Aravis, who had an odd look on her face.

“Oh it's all very well for you,” whispered Aravis rather savagely. “What do you care about Tashbaan? But I ought to be riding in on a litter with soldiers before me and slaves behind, and perhaps going to a great feast in the Tisroc's palace (may he live forever)—not sneaking in like this. It's different for you.”

Shasta thought all this very silly.

At the far end of the bridge the walls of the city towered high above them and the brazen gates stood open in the gateway which was really wide but looked narrow because it was so very high. Half a dozen soldiers, leaning on their spears, stood on each side. Aravis couldn't help thinking, “They'd all jump to attention and salute me if they knew whose daughter I am.” But the others were only thinking of how they'd get through and hoping the soldiers would not ask any questions. Fortunately they did not. But one of them picked a carrot out of a peasant's basket and threw it at Shasta with a rough laugh, saying:

“Hey! Horse-boy! You'll catch it if your master finds you've been using his saddle-horse for pack work.”

This frightened him badly for of course it showed that no one who knew anything about horses would mistake Bree for anything but a charger.

“It's my master's orders, so there!” said Shasta. But it would have been better if he had held his tongue for the soldier gave him a box on the side of his face that nearly knocked him down and said, “Take that, you young filth, to teach you how to talk to freemen.” But they all slunk into the city without being stopped. Shasta cried only a very little; he was used to hard knocks.

Inside the gates Tashbaan did not at first seem so splendid as it had looked from a distance. The first street was narrow and there were hardly any windows in the walls on each side. It was much more crowded than Shasta had expected: crowded partly by the peasants (on their way to market) who had come in with them, but also with water sellers, sweetmeat sellers, porters, soldiers, beggars, ragged children, hens, stray dogs, and bare-footed slaves. What you would chiefly have noticed if you had been there was the smells, which came from unwashed people, unwashed dogs, scent, garlic, onions, and the piles of refuse which lay everywhere.

Shasta was pretending to lead but it was really Bree, who knew the way and kept guiding him by little nudges with his nose. They soon turned to the left and began going up a steep hill. It was much fresher and pleasanter, for the road was bordered by trees and there were houses only on the right side; on the other they looked out over the roofs of houses in the lower town and could see some way up the river. Then they went round a hairpin bend to their right and continued rising. They were zigzagging up to the centre of Tashbaan. Soon they came to finer streets. Great statues of the gods and heroes of Calormen—who are mostly impressive rather than agreeable to look at—rose on shining pedestals. Palm trees and pillared arcades cast shadows over the burning pavements. And through the arched gateways of many a palace Shasta caught sight of green branches, cool fountains, and smooth lawns. It must be nice inside, he thought.

At every turn Shasta hoped they were getting out of the crowd, but they never did. This made their progress very slow, and every now and then they had to stop altogether. This usually happened because a loud voice shouted out “Way, way way, for the Tarkaan,” or “for the Tarkheena,” or “for the fifteenth Vizier,” or “for the Ambassador,” and everyone in the crowd would crush back against the walls; and above their heads Shasta would sometimes see the great lord or lady for whom all the fuss was being made, lolling upon a litter which four or even six gigantic slaves carried on their bare shoulders. For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or a punch from the butt end of a spear.

It was in a splendid street very near the top of the city (the Tisroc's palace was the only thing above it) that the most disastrous of these stoppages occurred.

“Way! Way! Way!” came the voice. “Way for the White Barbarian King, the guest of the Tisroc (may he live forever)! Way for the Narnian lords.”

Shasta tried to get out of the way and to make Bree go back. But no horse, not even a talking horse from Narnia, backs easily. And a woman with a very edgy basket in her hands, who was just behind Shasta, pushed the basket hard against his shoulders, and said, “Now then! Who are you shoving!” And then someone else jostled him from the side and in the confusion of the moment he lost hold of Bree. And then the whole crowd behind him became so stiffened and packed tight that he couldn't move at all. So he found himself, unintentionally, in the first row and had a fine sight of the party that was coming down the street.

It was quite unlike any other party they had seen that day. The crier who went before it shouting “Way, way!” was the only Calormene in it. And there was no litter; everyone was on foot. There were about half a dozen men and Shasta had never seen anyone like them before. For one thing, they were all as fair-skinned as himself, and most of them had fair hair. And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the knee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours—woodland green, or gay yellow, or fresh blue. Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it. A few were bare-headed. The swords at their sides were long and straight, not curved like Calormene scimitars. And instead of being grave and mysterious like most Calormenes, they walked with a swing and let their arms and shoulders go free, and chatted and laughed. One was whistling. You could see that they were ready to be friends with anyone who was friendly and didn't give a fig for anyone who wasn't. Shasta thought he had never seen anything so lovely in his life.

But there was no time to enjoy it for at once a really dreadful thing happened. The leader of the fair-headed men suddenly pointed at Shasta, cried out, “There he is! There's our runaway!” and seized him by the shoulder. Next moment he gave Shasta a smack—not a cruel one to make you cry but a sharp one to let you know you are in disgrace—and added, shaking:

“Shame on you, my lord! Fie for shame! Queen Susan's eyes are red with weeping because of you. What! Truant for a whole night! Where have you been?”

Shasta would have darted under Bree's body and tried to make himself scarce in the crowd if he had had the least chance; but the fair-haired men were all round him by now and he was held firm.

Of course his first impulse was to say that he was only poor Arsheesh the fisherman's son and that the foreign lord must have mistaken him for someone else. But then, the very last thing he wanted to do in that crowded place was to start explaining who he was and what he was doing. If he started on that, he would soon be asked where he had got his horse from, and who Aravis was—and then, good-bye to any chance of getting through Tashbaan. His next impulse was to look at Bree for help. But Bree had no intention of letting all that crowd know that he could talk, and stood looking just as stupid as a horse can. As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention. And there was no time to think, for the leader of the Narnians said at once:

“Take one of his little lordship's hands, Peridan, of your courtesy and I'll take the other. And now, on. Our royal sister's mind will be greatly eased when she sees our young scapegrace safe in our lodging.”

And so, before they were half-way through Tashbaan, all their plans were ruined, and without even a chance to say good-bye to the others Shasta found himself being marched off among strangers and quite unable to guess what might be going to happen next. The Narnian King—for Shasta began to see by the way the rest spoke to him that he must be a king—kept on asking him questions; where he had been, how he had got out, what he had done with his clothes, and didn't he know that he had been very naughty. Only the king called it “naught” instead of naughty.

And Shasta said nothing in answer, because he couldn't think of anything to say that would not be dangerous.

“What! All mum?” asked the king. “I must plainly tell you, prince, that this hangdog silence becomes one of your blood even less than the scape itself. To run away might pass for a boy's frolic with some spirit in it. But the king's son of Archenland should avouch his deed: not hang his head like a Calormene slave.”

This was very unpleasant, for Shasta felt all the time that this young king was the very nicest kind of grown-up and would have liked to make a good impression on him.

The strangers led him—held tightly by both hands—along a narrow street and down a flight of shallow stairs and then up another to a wide doorway in a white wall with two tall, dark cypress trees, one on each side of it. Once through the arch, Shasta found himself in a courtyard which was also a garden. A marble basin of clear water in the centre was kept continually rippling by the fountain that fell into it. Orange trees grew round it out of smooth grass, and the four white walls which surrounded the lawn were covered with climbing roses. The noise and dust and crowding of the streets seemed suddenly far away. He was led rapidly across the garden and then into a dark doorway. The crier remained outside. After that they took him along a corridor, where the stone floor felt beautifully cool to his hot feet, and up some stairs. A moment later he found himself blinking in the light of a big, airy room with wide open windows, all looking North so that no sun came in. There was a carpet on the floor more wonderfully coloured than anything he had ever seen and his feet sank down into it as if he were treading in thick moss. All round the walls there were low sofas with rich cushions on them, and the room seemed to be full of people; very queer people some of them, thought Shasta. But he had no time to think of that before the most beautiful lady he had ever seen rose from her place and threw her arms round him and kissed him, saying:

“Oh Corin, Corin, how could you? And thou and I such close friends ever since thy mother died. And what should I have said to thy royal father if I came home without thee? Would have been a cause almost of war between Archenland and Narnia which are friends time out of mind. It was naught, playmate, very naught of thee to use us so.”

“Apparently,” thought Shasta to himself, “I'm being mistaken for a prince of Archenland, wherever that is. And these must be the Narnians. I wonder where the real Corin is?” But these thoughts did not help him to say anything out loud.

“Where hast been, Corin?” said the lady, her hands still on Shasta's shoulders.

“I—I don't know,” stammered Shasta.

“There it is, Susan,” said the King. “I could get no tale out of him, true or false.”

“Your Majesties! Queen Susan! King Edmund!” said a voice: and when Shasta turned to look at the speaker he nearly jumped out of his skin with surprise. For this was one of those queer people whom he had noticed out of the corner of his eye when he first came into the room. He was about the same height as Shasta himself. From the waist upwards he was like a man, but his legs were hairy like a goat's, and shaped like a goat's and he had goat's hooves and a tail. His skin was rather red and he had curly hair and a short pointed beard and two little horns. He was in fact a Faun, which is a creature Shasta had never seen a picture of or even heard of. And if you've read a book called The Lion, the Witch, and the Wardrobe, you may like to know that this was the very same Faun, Tumnus by name, whom Queen Susan's sister Lucy had met on the very first day when she found her way into Narnia. But he was a good deal older now for by this time Peter and Susan and Edmund and Lucy had been Kings and Queens of Narnia for several years.

“Your Majesties,” he was saying, “His little Highness has had a touch of the sun. Look at him! He is dazed. He does not know where he is.”

Then of course everyone stopped scolding Shasta and asking him questions and he was made much of and laid on a sofa and cushions were put under his head and he was given iced sherbet in a golden cup to drink and told to keep very quiet.

Nothing like this had ever happened to Shasta in his life before. He had never even imagined lying on anything so comfortable as that sofa or drinking anything so delicious as that sherbet. He was still wondering what had happened to the others and how on earth he was going to escape and meet them at the Tombs, and what would happen when the real Corin turned up again. But none of these worries seemed so pressing now that he was comfortable. And perhaps, later on, there would be nice things to eat!

Meanwhile the people in that cool, airy room were very interesting. Besides the Faun there were two Dwarfs (a kind of creature he had never seen before) and a very large Raven. The rest were all humans; grown-ups, but young, and all of them, both men and women, had nicer faces and voices than most Calormenes. And soon Shasta found himself taking an interest in the conversation. “Now, Madam,” the King was saying to Queen Susan (the lady who had kissed Shasta). “What think you? We have been in this city fully three weeks. Have you yet settled in your mind whether you will marry this dark-faced lover of yours, this Prince Rabadash, or no?”

The lady shook her head. “No, brother,” she said, “not for all the jewels in Tashbaan.” (“Hullo!” thought Shasta. “Although they're king and queen, they're brother and sister, not married to one another.”)

“Truly, sister,” said the King, “I should have loved you the less if you had taken him. And I tell you that at the first coming of the Tisroc's ambassadors into Narnia to treat of this marriage, and later when the Prince was our guest at Cair Paravel, it was a wonder to me that ever you could find it in your heart to show him so much favour.”

“That was my folly, Edmund,” said Queen Susan, “of which I cry you mercy. Yet when he was with us in Narnia, truly this Prince bore himself in another fashion than he does now in Tashbaan. For I take you all to witness what marvellous feats he did in that great tournament and hastilude which our brother the High King made for him, and how meekly and courteously he consorted with us the space of seven days. But here, in his own city, he has shown another face.”

“Ah!” croaked the Raven. “It is an old saying: see the bear in his own den before you judge of his conditions.”

“That's very true, Sallowpad,” said one of the Dwarfs. “And another is, Come, live with me and you'll know me.”

“Yes,” said the King. “We have now seen him for what he is: that is, a most proud, bloody, luxurious, cruel and self-pleasing tyrant.”

“Then in the name of Aslan,” said Susan, “l(fā)et us leave Tashbaan this very day.”

“There's the rub, sister,” said Edmund. “For now I must open to you all that has been growing in my mind these last two days and more. Peridan, of your courtesy look to the door and see that there is no spy upon us. All well? So. For now we must be secret.”

Everyone had begun to look very serious. Queen Susan jumped up and ran to her brother. “Oh, Edmund,” she cried. “What is it? There is something dreadful in your face.”

第四章 沙斯塔撞見納尼亞人

一開始,沙斯塔看不清山谷下的景致,只見茫茫霧海中,矗立著幾座圓頂屋和小尖塔;而后,晨光乍現(xiàn),迷霧散盡,山下美景盡收眼底。一條大河,一分為二,河心島上屹立著塔什班城,成為世界一大奇觀。環(huán)島邊緣,流水擊石,城墻高筑,塔樓林立,數(shù)不勝數(shù)。城墻里頭,島嶼中間,一座小山拔地而起,山上的每一塊地方,從山腳至山頂?shù)偎沽_克的宮殿和塔什神的神殿,房屋鱗次櫛比——階地緊著階地,街道臨著街道,曲折的道路和陡峭的階梯旁,種著橘子樹和檸檬樹。隨處可見屋頂花園、陽(yáng)臺(tái)、拱門、柱廊、塔尖、城垛、清真寺尖塔和哥特建筑尖塔。終于,太陽(yáng)從海面上冉冉升起,在神殿的鍍銀穹頂上反射出耀眼的光芒,讓人眼花繚亂。

“快點(diǎn)兒,沙斯塔?!辈祭锊粩啻叽俚?。

山谷兩邊的河岸上有一大片花園,猛一看,他們還以為是片森林呢。走近一看,只見比屋連甍,樹下隱蔽著雪白壁垣。隨后,沙斯塔嗅到了一陣花果的芳香。他們拖著沉重的步伐走在平坦的大路上,路的兩旁壁垣雪白,枝條垂落,探出墻來(lái)。約莫十五分鐘后,他們來(lái)到了花園。

“我說(shuō),”沙斯塔嘆道,“這地方真美!”

“的確如此,”布里說(shuō)道,“但我只盼望我們能平安穿過(guò)塔什班城,從另一頭順利出城。向著納尼亞和北境!”

這時(shí),傳來(lái)一陣低沉急促的響聲,聲音越來(lái)越響,整個(gè)山谷似乎都在搖晃。這是樂(lè)器發(fā)出的聲音,但這聲音實(shí)在太過(guò)強(qiáng)烈和莊嚴(yán),以至聽來(lái)有些嚇人。

“這是打開城門時(shí)的號(hào)角聲,”布里說(shuō)道,“我們很快就要到那兒了。嘿,阿拉維斯,肩膀再耷拉下去些,步子再邁得沉重些,盡力別表現(xiàn)得像個(gè)公主一樣。試著想象自己平時(shí)總遭拳打腳踢,還挨臭罵?!?/p>

“要是這么說(shuō)的話,”阿拉維斯說(shuō)道,“你要不要試著頭再低一點(diǎn)兒,脖子再縮一點(diǎn)兒,讓自己看起來(lái)不那么像一匹戰(zhàn)馬呢?”

“別出聲,”布里說(shuō)道,“我們到了?!?/p>

是的,他們到了。他們來(lái)到河邊,只見眼前的道路沿著多孔拱橋往前延伸而去。晨光熹微,水波粼粼;往右望去,臨近河口處,他們瞥見了船只的桅桿。前邊的拱橋上還有幾名旅客,他們大多是農(nóng)民,或是拉著滿載的驢子和騾子,或是頭頂著籃子。孩子們和馬兒們也混入人群中了。

阿拉維斯神色古怪。沙斯塔低聲問(wèn)她道:“有什么不對(duì)勁的嗎?”

“呵,對(duì)你來(lái)說(shuō),當(dāng)然沒什么大不了的,”阿拉維斯語(yǔ)氣不善地低語(yǔ)道,“你又不會(huì)在乎在塔什班城的待遇!但我本該坐在馬車?yán)?,前士兵、后奴隸地簇?fù)碇瑳]準(zhǔn)兒是要趕赴蒂斯羅克的宮殿(愿他萬(wàn)壽無(wú)疆)參加宴會(huì)呢——而不是像這樣偷偷溜進(jìn)來(lái)。但對(duì)你而言,又不是這回事了。”

沙斯塔覺得這簡(jiǎn)直是無(wú)稽之談。

拱橋的另一端,城墻高聳,入口處銅門大開,城門其實(shí)很寬,只是建得太高,顯得有些窄了。六名士兵手持長(zhǎng)矛,站在兩側(cè)。阿拉維斯不禁想到,“要是他們知道我是誰(shuí)的女兒,他們一定會(huì)爭(zhēng)先恐后地立正,向我敬禮呢?!钡渌酥幌胫绾未┻^(guò)城門,巴望著士兵們別盤問(wèn)些什么才好。幸虧他們并沒有盤問(wèn)。但是一個(gè)士兵卻從一個(gè)農(nóng)夫的籃子里抽出一根胡蘿卜扔向沙斯塔,粗聲大笑道:“嘿!小馬夫!要是你的主人發(fā)現(xiàn)你竟敢用他的坐騎馱東西,你就完蛋啦?!?/p>

這把沙斯塔嚇得不輕,因?yàn)檫@意味著,但凡是稍微懂馬的人,都會(huì)認(rèn)出布里是匹戰(zhàn)馬。

“我的主人就是這么吩咐我的,就是這樣!”沙斯塔應(yīng)道。要是他緘口不言就好了,因?yàn)槟鞘勘蝗蛟谏乘顾贿吥樕?,幾乎把他打倒在地,惡狠狠地說(shuō)道:“吃我一拳,臭小子,讓我好好教教你該怎么和自由人說(shuō)話?!辈贿^(guò)好在大家都偷偷溜進(jìn)了城,沒受阻攔。沙斯塔只哭了一小會(huì)兒;對(duì)他來(lái)說(shuō),挨打受罵,不過(guò)是家常便飯。

走近城門,塔什班城似乎就不像起先遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去時(shí)那么富麗堂皇了。第一大街窄似羊腸小道,街道兩旁的墻上連窗戶都很少見。街上遠(yuǎn)比沙斯塔想的要擁擠得多:這一半是因?yàn)楹退麄円煌M(jìn)城的農(nóng)民們(忙著去趕集),在街上摩肩接踵;一半是因?yàn)槟切┵u水的小商戶、賣糖果的小販、搬運(yùn)工、士兵、乞丐、衣衫襤褸的孩子、母雞、流浪狗和光腳的奴隸,把街道堵得水泄不通。要是你去過(guò)那兒,你最先注意到的一定是那混雜在空氣中的臭味。那些沒洗澡的人、臟兮兮的狗、動(dòng)物的臭氣、大蒜、洋蔥還有遍地的垃圾散發(fā)出的陣陣惡臭。

沙斯塔假裝在前頭帶路,但其實(shí)布里才認(rèn)得路,它用鼻頭輕輕推著沙斯塔給他引路。他們很快左轉(zhuǎn),開始爬上陡峭的小山。越往上空氣愈發(fā)清新,景色也愈發(fā)怡人。只見路的兩側(cè)郁郁蔥蔥,右邊是房屋;左邊,他們的視線越過(guò)下城區(qū)房屋的屋頂,向下眺望,河流的上游依稀可見。接著,他們右轉(zhuǎn)繞過(guò)一個(gè)“U”型路口,繼續(xù)往上攀登。沿著蜿蜒曲折的山路,他們往塔什班城的市中心而去。不久,便來(lái)到了繁華的街道上???lè)門神祇和英雄的巨大雕像矗立在閃閃發(fā)光的基座上——大部分雕像讓人覺得印象深刻,卻不怎么悅?cè)硕?。棕櫚樹和圓柱拱廊在炙熱的人行道上投下陰影。透過(guò)許許多多宮殿的拱形大門,沙斯塔瞧見了翠綠的枝條,清涼的噴泉和平整的草坪。這里面一定很漂亮,他心想。

每轉(zhuǎn)一次彎,沙斯塔都巴望著他們能從人群中抽身出來(lái),但他們一直擠不出去。這讓他們行動(dòng)緩慢,而且他們還得時(shí)不時(shí)地隨人群停下。通常只要聽到有人大喊“讓開,讓開,泰坎駕到”,或是“泰克希娜駕到”“第十五代大臣駕到”,又或者是“使臣駕到”,人們就會(huì)紛紛擠到墻角。越過(guò)烏泱泱的人頭,沙斯塔有時(shí)會(huì)看見王爺或夫人,養(yǎng)尊處優(yōu)地、懶洋洋地倚靠在轎子里,由四個(gè)甚至六個(gè)光著膀子的健壯奴隸抬著。在塔什班城,只有一條交通規(guī)則,那就是下一等人要給上一等人讓路;除非你想挨上一記鞭子或一擊長(zhǎng)矛。

在距山頂很近的一條華麗的街道上(再往上走,便只有蒂斯羅克的宮殿了),發(fā)生了一起飛來(lái)橫禍。

“讓開!讓開!讓開!”一個(gè)聲音喊道,“白蠻族國(guó)王駕到,蒂斯羅克(愿他萬(wàn)壽無(wú)疆)貴賓駕到!給納尼亞君王們讓路。”

沙斯塔想要讓開路來(lái),并把布里拉回來(lái)。但馬兒,即便是納尼亞的能言馬,要轉(zhuǎn)身后退也絕非易事。一個(gè)拎著尖籃子的婦人正好站在沙斯塔的身后,她使勁地把籃子推到他的肩膀上,還嚷嚷著:“喂!你推誰(shuí)呢!”這時(shí),又有一個(gè)人把他擠到一邊去,一陣兵荒馬亂,他沒牽住布里。接著,身后的人群就擠得密不透風(fēng),他根本就動(dòng)彈不得。結(jié)果,他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)身不由己地?cái)D到了人群的最前列,前方街道上走來(lái)的那一行人,他一目了然。

這行人同他們那天看到的其他人馬截然不同。那個(gè)走在前頭,喊著“讓路!讓路!”的人是其中唯一的卡樂(lè)門人。他們沒有乘轎子,每個(gè)人都是步行。他們大約有六人,沙斯塔從未見過(guò)像他們這樣的人。一來(lái),他們都和他一樣有著白皮膚,且大多數(shù)人都長(zhǎng)著一頭金發(fā);二來(lái),他們打扮得與卡樂(lè)門人迥然不同。他們大多都露出膝蓋以下的腿。束腰外衣的色調(diào)美麗、明亮且耐看——有蔥蔥的青翠色,有活潑的明黃色,還有清新的湛藍(lán)色。他們沒有戴頭巾而是戴著鋼制或銀制的帽子,一些帽子上鑲嵌著珠寶,有頂帽子的兩側(cè)裝飾著一對(duì)小翅膀。還有些人則沒有戴帽子。他們身側(cè)的佩劍又長(zhǎng)又直,不像卡樂(lè)門的彎刀。他們也不像大多數(shù)卡樂(lè)門人那般嚴(yán)肅而神秘,他們優(yōu)哉游哉地走著,無(wú)拘無(wú)束,談笑風(fēng)生。還有人吹著口哨哩??吹贸鰜?lái),他們樂(lè)于同友善之人結(jié)為好友,對(duì)懷有敵意之人,則絲毫不放在心上。沙斯塔覺得他平生還從沒遇到過(guò)如此可親可愛的場(chǎng)面呢。

然而,沙斯塔還沒來(lái)得及細(xì)細(xì)品味,立馬就發(fā)生了一件可怕的事情。金發(fā)男子中的首領(lǐng)突然指著沙斯塔,邊喊道:“他在那兒!我們逃跑的人在那兒!”邊一把扣住了他的肩膀。緊接著,他打了沙斯塔一個(gè)耳光——耳光不重,不至于讓你哭出來(lái),但耳光很響,足以讓你顏面盡失了。他搖著沙斯塔,說(shuō)道:

“天哪!你真該羞愧!真該羞愧!蘇珊女王都為你哭紅了眼。我的天?。∧闶й櫫苏粋€(gè)晚上!你到底去了哪兒?”

要是可以的話,沙斯塔真想鉆到布里的肚子底下,從人群中悄悄溜走;但眼下,這些金發(fā)男人已經(jīng)團(tuán)團(tuán)圍住了他,將他牢牢抓住。

當(dāng)然,他第一反應(yīng)就是向他們解釋說(shuō),他只是貧窮漁夫阿什伊什的兒子,那位外國(guó)王爺一定是認(rèn)錯(cuò)人了??墒?,這是他最不愿當(dāng)眾做的事,因?yàn)檫@樣一來(lái),他就得解釋他是誰(shuí)啦,現(xiàn)在正在干什么啦。一旦他說(shuō)了,人家接著就會(huì)問(wèn)他這馬是哪兒來(lái)的,阿拉維斯又是誰(shuí)——這樣的話,他們可就沒指望穿過(guò)塔什班城了。他第二反應(yīng)是向布里求救。但布里可沒打算讓人們知道它會(huì)說(shuō)話,它就像普通馬兒一樣呆頭呆腦地站在那兒。至于阿拉維斯呢,沙斯塔甚至都不敢看向她,生怕引人注目。他都還沒來(lái)得及深思,納尼亞的首領(lǐng)就馬上說(shuō)道:

“珀里丹勞你恭恭敬敬地?cái)v著小王爺?shù)倪@只手,我來(lái)攙著另一只手。好了,我們走吧。等我們的王妹看到,這個(gè)小淘氣已經(jīng)平安無(wú)事地回到了我們中間,她一定會(huì)大松一口氣的?!?/p>

這下,他們都還沒走完在塔什班城一半的路,計(jì)劃就全都被打亂了。沙斯塔甚至都還沒有機(jī)會(huì)和其他人告別,就夾在一群陌生人中間被帶走了,根本無(wú)法預(yù)知接下來(lái)會(huì)發(fā)生什么。納尼亞國(guó)王——從別人和他說(shuō)話的姿態(tài)中,沙斯塔看出他一定就是國(guó)王了——不停地向他問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短,比如他去了哪里?他是怎么出去的?他的衣服怎么變成這樣了?還有他知不知道他實(shí)在是太淘氣了?只不過(guò)國(guó)王說(shuō)的是“淘”,而不是淘氣。

沙斯塔什么也沒回答,因?yàn)樗恢涝撜f(shuō)些什么才不會(huì)惹禍上身。

“怎么?你都不打算說(shuō)嗎?”國(guó)王問(wèn)道,“我必須清楚地告訴你,王子,你血統(tǒng)高貴,比起逃跑這件事,這種畏首畏尾的沉默可更要不得。溜出去玩可以視作男孩子的小打小鬧,但作為阿欽蘭國(guó)王的兒子,你要敢作敢當(dāng),別像卡樂(lè)門的奴隸那樣垂頭喪氣的?!?/p>

這番話說(shuō)得十分重。沙斯塔一直覺得,在所有的大人中,這個(gè)年輕的國(guó)王最是友善,因而很想給他留個(gè)好印象。

陌生人領(lǐng)著他——兩只手緊緊地握住他——沿著窄窄的街道,走下一段低低的臺(tái)階,接著又爬上另一段臺(tái)階,來(lái)到一堵白墻前,看到一扇大門,旁邊還種著兩棵高大的黑柏樹。穿過(guò)拱門,沙斯塔發(fā)現(xiàn)自己來(lái)到了一個(gè)花園般的庭院中。院子中央,噴泉水柱落在大理石清水池上泛起陣陣漣漪。平整的草地上長(zhǎng)著橘子樹,草坪周圍,四面雪白的墻垣上爬滿玫瑰。大街上的嘈雜喧囂、塵土飛揚(yáng)和熙攘人群一時(shí)間仿佛都煙消云散了。他們迅速帶著他穿過(guò)花園,走進(jìn)一個(gè)漆黑的門口。喧鬧被阻隔在門外。接著,又帶著他走過(guò)一條長(zhǎng)廊,長(zhǎng)廊里鋪著的石頭地板帶給他炙熱的腳板以習(xí)習(xí)涼意。過(guò)了一會(huì)兒,他便置身于一間寬敞明亮的大房間中,眼睛滴溜溜地直轉(zhuǎn),只見窗戶敞開著,都朝著北邊,因而沒有光線透進(jìn)來(lái)。地上鋪著一塊地毯,色彩之鮮艷是他見所未見的,腳踩在上面就像踩在厚厚的青苔上一樣。四周擺滿了低矮的沙發(fā),沙發(fā)上放著許多靠墊,房間里看起來(lái)擠滿了人。有些人看起來(lái)可真古怪,沙斯塔心想。但他還沒來(lái)得及多想,就看到一位他從未見過(guò)的天仙般的美人站起身來(lái),張開雙臂抱住他,親吻他,并說(shuō)道:

“哦,科林,科林,你怎么能這樣呢?自從你母親過(guò)世以來(lái),我們就是最親密的伙伴了。要是你沒有同我一道回家的話,我該怎么向你的父王交代呢?阿欽蘭和納尼亞自古以來(lái)睦鄰友好,但這事沒準(zhǔn)兒會(huì)使兩國(guó)交戰(zhàn)呢。小伙伴,你這么做,實(shí)在是太淘氣了,太淘了。”

“顯而易見,”沙斯塔心想,“看這情形,我是被誤認(rèn)作阿欽蘭王子了。這些一定是納尼亞人。真正的科林究竟在哪兒呢?”但這些話,他絕不能宣之于口。

“你去哪兒了,科林?”女士問(wèn)道,她的手還搭在沙斯塔肩上。

“我——我不知道?!鄙乘顾掏掏峦碌馈?/p>

“行啦,蘇珊,”國(guó)王說(shuō)道,“不管是真話假話,我都無(wú)法叫他吐露一個(gè)字?!?/p>

“尊敬的陛下!蘇珊女王!愛德蒙國(guó)王!”一個(gè)聲音說(shuō)道。沙斯塔回頭看向說(shuō)話人,簡(jiǎn)直嚇了一大跳。這人就是他剛進(jìn)門時(shí)就瞅見的,隱在角落里的古怪人物之一。他和沙斯塔差不多高。他的上半身同常人一般無(wú)二,但他的腿毛茸茸的,狀似山羊,還長(zhǎng)著一雙羊蹄和一只羊尾巴。他的皮膚通紅通紅的,長(zhǎng)著一頭卷發(fā)和一把又短又尖的胡子,頭上還長(zhǎng)著一對(duì)小羊角。他其實(shí)是個(gè)羊怪,沙斯塔對(duì)他是聞所未聞,見所未見。不過(guò),你要是讀過(guò)一本名為《獅子、女巫和魔衣柜》的書,你八成就會(huì)知道他就是羊怪圖姆納斯。女王蘇珊的妹妹露西在第一天找到通往納尼亞王國(guó)的路時(shí),就遇上了他。但他現(xiàn)在可比那時(shí)要老得多啦,畢竟這時(shí)候彼得、蘇珊、愛德蒙和露西已經(jīng)在納尼亞當(dāng)了好幾年的國(guó)王和女王了。

“尊敬的陛下,”他說(shuō)道,“小王子看著有點(diǎn)兒中暑了。您瞧,他看起來(lái)暈乎乎的,都不知自己是在哪兒呢?!?/p>

這下,大家自然就停下了對(duì)沙斯塔的斥責(zé)和盤問(wèn),鄭重其事地把他放到沙發(fā)上,把靠枕放在他的后腦勺下,還用金杯為他盛了一杯冰果汁,叮囑他千萬(wàn)要靜靜地休養(yǎng)。

沙斯塔這輩子都沒享受過(guò)這待遇呢。他甚至都沒想過(guò)能躺在這么舒服的沙發(fā)上,喝著這么美味的果汁呢。他仍想知道其他人究竟怎么樣了,到底怎樣他才能逃出去和他們?cè)诠拍箷?huì)合,還有要是真正的科林出現(xiàn)了,他又該怎么辦呢。不過(guò),這些問(wèn)題好像并沒有那么迫在眉睫了,他現(xiàn)在正舒舒服服地待著呢。而且,說(shuō)不定待會(huì)兒還會(huì)有什么好東西吃。

這個(gè)涼爽通風(fēng)的房間里還有許多有趣的家伙。除了那只羊怪,還有兩個(gè)小矮人(他從未見過(guò)這樣的家伙)和一只非常大的渡鴉。

其余的都是人類,成年人,但都很年輕,他們無(wú)論男女,相比大多數(shù)卡樂(lè)門人,他們的相貌更為出眾,聲音也更動(dòng)聽。沙斯塔很快就被他們的談話所吸引了?!芭?,”國(guó)王對(duì)蘇珊女王(就是親吻了沙斯塔的那位女士)說(shuō)道,“你考慮得怎么樣了?我們已經(jīng)在這座城市待了三個(gè)星期了。你想好了沒?要不要嫁給你的那位黑臉追求者,拉巴達(dá)什王子?”

女士搖了搖頭?!拔也幌爰?,弟弟,”她說(shuō)道,“即便給我全塔什班城的珠寶,我也不愿意嫁給他?!保ā疤彀?!”沙斯塔心想,“原來(lái)他們雖然是國(guó)王和女王,卻不是夫妻,而是姐弟呀?!保?/p>

“說(shuō)實(shí)在的,姐姐,”國(guó)王說(shuō)道,“要是你瞧上了他,我就不會(huì)那么愛你了。坦白說(shuō),當(dāng)時(shí)蒂斯羅克的使者初到納尼亞來(lái)說(shuō)親,還有后來(lái)拉巴達(dá)什王子來(lái)凱爾帕拉維爾做客時(shí),我就奇怪,你居然會(huì)對(duì)他那么青睞有加?!?/p>

“那是我太傻了,愛德蒙,”蘇珊女王說(shuō)道,“請(qǐng)你寬恕我吧。他和我們?cè)诩{尼亞時(shí)是一副樣子,但現(xiàn)在到了塔什班城,他又是另一派作風(fēng)了。諸位都能作證,當(dāng)時(shí)在我們的哥哥,至高王為他舉辦的馬上比武大會(huì)上,他是何等英姿颯爽。接下來(lái)的七天里,他陪同我們時(shí)又是如何謙遜恭敬、彬彬有禮??傻搅诉@里,在他自己的城邦里,他完全又是另一副模樣了?!?/p>

“?。 倍渗f呱呱叫道,“俗話說(shuō):要想知道熊的為人,得先看看它在自己窩里的做派?!?/p>

“千真萬(wàn)確,薩羅帕德,”一個(gè)小矮人說(shuō)道,“俗話還說(shuō):來(lái)吧,和我一起生活,你就會(huì)了解我?!?/p>

“沒錯(cuò),”國(guó)王說(shuō)道,“我們現(xiàn)在已經(jīng)看清他的為人了:他就是個(gè)驕傲自大、嗜血成性、驕奢淫逸、冷酷無(wú)情,還自我感覺良好的暴君。”

“那我們就以阿斯蘭之名,”蘇珊說(shuō)道,“今天就離開塔什班城吧?!?/p>

“問(wèn)題就出在這兒,姐姐,”愛德蒙說(shuō)道,“現(xiàn)在,我必須向你坦白一切了。過(guò)去的兩天多里,我一直在醞釀著一些計(jì)劃。珀里丹,麻煩你留心門口,別讓間諜溜進(jìn)來(lái)。一切正常嗎?好了?,F(xiàn)在我們必須要守口如瓶?!?/p>

每個(gè)人都變得嚴(yán)肅起來(lái)。蘇珊女王跳了起來(lái),跑向她的弟弟?!班蓿瑦鄣旅?,”她喊道,“發(fā)生什么事了?你的臉色真嚇人?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰州市王家塘小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦