“How dreadful! How perfectly dreadful!” whimpered Lasaraleen. “Oh darling, I am so frightened. I'm shaking all over. Feel me.”
“Come on,” said Aravis, who was trembling herself. “They've gone back to the new palace. Once we're out of this room we're safe enough. But it's wasted a terrible time. Get me down to that water-gate as quick as you can.”
“Darling, how can you?” squeaked Lasaraleen. “I can't do anything—not now. My poor nerves! No: we must just lie still a bit and then go back.”
“Why back?” asked Aravis.
“Oh, you don't understand. You're so unsympathetic,” said Lasaraleen, beginning to cry. Aravis decided it was no occasion for mercy.
“Look here!” she said, catching Lasaraleen and giving her a good shake. “If you say another word about going back, and if you don't start taking me to that water-gate at once—do you know what I'll do? I'll rush out into that passage and scream. Then we'll both be caught.”
“But we shall both be k-k-killed!” said Lasaraleen. “Didn't you hear what the Tisroc (may he live forever) said?”
“Yes, and I'd sooner be killed than married to Ahoshta. So come on.”
“Oh you are unkind,” said Lasaraleen. “And I in such a state!”
But in the end she had to give in to Aravis. She led the way down the steps they had already descended, and along another corridor and so finally out into the open air. They were now in the palace garden which sloped down in terraces to the city wall. The moon shone brightly. One of the drawbacks about adventures is that when you come to the most beautiful places you are often too anxious and hurried to appreciate them; so that Aravis (though she remembered them years later) had only a vague impression of grey lawns, quietly bubbling fountains, and the long black shadows of cypress trees.
When they reached the very bottom and the wall rose frowning above them, Lasaraleen was shaking so that she could not unbolt the gate. Aravis did it. There, at last, was the river, full of reflected moonlight, and a little landing stage and a few pleasure boats.
“Good-bye,” said Aravis, “and thank you. I'm sorry if I've been a pig. But think what I'm flying from!”
“Oh Aravis darling,” said Lasaraleen. “Won't you change your mind? Now that you've seen what a very great man Ahoshta is!”
“Great man!” said Aravis. “A hideous grovelling slave who flatters when he's kicked but treasures it all up and hopes to get his own back by egging on that horrible Tisroc to plot his son's death. Faugh! I'd sooner marry my father's scullion than a creature like that.”
“Oh Aravis, Aravis! How can you say such dreadful things; and about the Tisroc (may he live forever) too. It must be right if he's going to do it!”
“Good-bye,” said Aravis, “and I thought your dresses lovely. And I think your house is lovely too. I'm sure you'll have a lovely life—though it wouldn't suit me. Close the door softly behind me.”
She tore herself away from her friend's affectionate embraces, stepped into a punt, cast off, and a moment later was out in midstream, with a huge real moon overhead and a huge reflected moon down, deep down, in the river. The air was fresh and cool and as she drew near the further bank she heard the hooting of an owl. “Ah! That's better!” thought Aravis. She had always lived in the country and had hated every minute of her time in Tashbaan.
When she stepped ashore she found herself in darkness for the rise of the ground, and the trees, cut off the moonlight. But she managed to find the same road that Shasta had found, and came just as he had done to the end of the grass and the beginning of the sand, and looked (like him) to her left and saw the big, black Tombs. And now at last, brave girl though she was, her heart quailed. Supposing the others weren't there! Supposing the ghouls were! But she stuck out her chin (and a little bit of her tongue too) and went straight towards them.
But before she had reached them she saw Bree and Hwin and the groom.
“You can go back to your mistress now,” said Aravis (quite forgetting that he couldn't, until the city gates opened next morning). “Here is money for your pains.”
“To hear is to obey,” said the groom, and at once set off at a remarkable speed in the direction of the city. There was no need to tell him to make haste: he also had been thinking a good deal about ghouls.
For the next few seconds Aravis was busy kissing the noses and patting the necks of Hwin and Bree just as if they were quite ordinary horses.
“And here comes Shasta! Thanks be to the Lion!” said Bree.
Aravis looked round, and there, right enough, was Shasta who had come out of hiding the moment he saw the groom going away.
“And now,” said Aravis. “There's not a moment to lose.” And in hasty words she told them about Rabadash's expedition.
“Treacherous hounds!” said Bree, shaking his mane and stamping with his hoof. “An attack in time of peace, without defiance sent! But we'll grease his oats for him. We'll be there before he is.”
“Can we?” said Aravis, swinging herself into Hwin's saddle. Shasta wished he could mount like that.
“Brooh-hoo!” snorted Bree. “Up you get, Shasta. Can we! And with a good start too!”
“He said he was going to start at once,” said Aravis.
“That's how humans talk,” said Bree. “But you don't get a company of two hundred horse and horsemen watered and victualled and armed and saddled and started all in a minute. Now: what's our direction? Due North?”
“No,” said Shasta. “I know about that. I've drawn a line. I'll explain later. Bear a bit to our left, both you horses. Ah—here it is!”
“Now,” said Bree. “All that about galloping for a day and a night, like in stories, can't really be done. It must be walk and trot: but brisk trots and short walks. And whenever we walk you two humans can slip off and walk too. Now. Are you ready, Hwin? Off we go. Narnia and the North!”
At first it was delightful. The night had now been going on for so many hours that the sand had almost finished giving back all the sun-heat it had received during the day, and the air was cool, fresh, and clear. Under the moonlight the sand, in every direction and as far as they could see, gleamed as if it were smooth water or a great silver tray. Except for the noise of Bree's and Hwin's hoofs there was not a sound to be heard. Shasta would nearly have fallen asleep if he had not had to dismount and walk every now and then.
This seemed to last for hours. Then there came a time when there was no longer any moon. They seemed to ride in the dead darkness for hours and hours. And after that there came a moment when Shasta noticed that he could see Bree's neck and head in front of him a little more clearly than before; and slowly, very slowly, he began to notice the vast grey flatness on every side. It looked absolutely dead, like something in a dead world; and Shasta felt quite terribly tired and noticed that he was getting cold and that his lips were dry. And all the time the squeak of the leather, the jingle of the bits, and the noise of the hoofs—not Propputty-propputty as it would be on a hard road, but Thubbudy-thubbudy on the dry sand.
At last, after hours of riding, far away on his right there came a single long streak of paler grey, low down on the horizon. Then a streak of red. It was the morning at last, but without a single bird to sing about it. He was glad of the walking bits now, for he was colder than ever.
Then suddenly the sun rose and everything changed in a moment. The grey sand turned yellow and twinkled as if it was strewn with diamonds. On their left the shadows of Shasta and Hwin and Bree and Aravis, enormously long, raced beside them. The double peak of Mount Pire, far ahead, flashed in the sunlight and Shasta saw they were a little out of the course. “A bit left, a bit left,” he sang out. Best of all, when you looked back, Tashbaan was already small and remote. The Tombs were quite invisible: swallowed up in that single, jagged-edged hump which was the city of the Tisroc. Everyone felt better.
But not for long. Though Tashbaan looked very far away when they first saw it, it refused to look any further away as they went on. Shasta gave up looking back at it, for it only gave him the feeling that they were not moving at all. Then the light became a nuisance. The glare of the sand made his eyes ache: but he knew he mustn't shut them. He must screw them up and keep on looking ahead at Mount Pire and shouting out directions. Then came the heat. He noticed it for the first time when he had to dismount and walk: as he slipped down to the sand the heat from it struck up into his face as if from the opening of an oven door. Next time it was worse. But the third time, as his bare feet touched the sand he screamed with pain and got one foot back in the stirrup and the other half over Bree's back before you could have said knife.
“Sorry, Bree,” he gasped. “I can't walk. It burns my feet.”
“Of course!” panted Bree. “Should have thought of that myself. Stay on. Can't be helped.”
“It's all right for you,” said Shasta to Aravis who was walking beside Hwin. “You've got shoes on.”
Aravis said nothing and looked prim. Let's hope she didn't mean to, but she did.
On again, trot and walk and trot, jingle-jingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self, blinding glare, headache. And nothing at all different for mile after mile. Tashbaan would never look any further away. The mountains would never look any nearer. You felt this had been going on for always—jinglejingle-jingle, squeak-squeak-squeak, smell of hot horse, smell of hot self.
Of course one tried all sorts of games with oneself to try to make the time pass: and of course they were all no good. And one tried very hard not to think of drinks—iced sherbet in a palace at Tashbaan, clear spring water tinkling with a dark earthy sound, cold, smooth milk just creamy enough and not too creamy—and the harder you tried not to think, the more you thought.
At last there was something different—a mass of rock sticking up out of the sand about fifty yards long and thirty feet high. It did not cast much shadow, for the sun was now very high, but it cast a little. Into that shade they crowded. There they ate some food and drank a little water. It is not easy giving a horse a drink out of a skin bottle, but Bree and Hwin were clever with their lips. No one had anything like enough. No one spoke. The horses were flecked with foam and their breathing was noisy. The children were pale.
After a very short rest they went on again. Same noises, same smells, same glare, till at last their shadows began to fall on their right, and then got longer and longer till they seemed to stretch out to the Eastern end of the world. Very slowly the sun drew nearer to the Western horizon. And now at last he was down and, thank goodness, the merciless glare was gone, though the heat coming up from the sand was still as bad as ever. Four pairs of eyes were looking out eagerly for any sign of the valley that Sallowpad the Raven had spoken about. But, mile after mile, there was nothing but level sand. And now the day was quite definitely done, and most of the stars were out, and still the Horses thundered on and the children rose and sank in their saddles, miserable with thirst and weariness. Not till the moon had risen did Shasta—in the strange, barking voice of someone whose mouth is perfectly dry—shout out:
“There it is!”
There was no mistaking it now. Ahead, and a little to their right, there was at last a slope: a slope downward and hummocks of rock on each side. The Horses were far too tired to speak but they swung round towards it and in a minute or two they were entering the gully. At first it was worse in there than it had been out in the open desert, for there was a breathless stuffiness between the rocky walls and less moonlight. The slope continued steeply downwards and the rocks on either hand rose to the height of cliffs. Then they began to meet vegetation—prickly cactus-like plants and coarse grass of the kind that would prick your fingers. Soon the horse-hoofs were falling on pebbles and stones instead of sand. Round every bend of the valley—and it had many bends—they looked eagerly for water. The Horses were nearly at the end of their strength now, and Hwin, stumbling and panting, was lagging behind Bree. They were almost in despair before at last they came to a little muddiness and a tiny trickle of water through softer and better grass. And the trickle became a brook, and the brook became a stream with bushes on each side, and the stream became a river, and there came (after more disappointments than I could possibly describe) a moment when Shasta, who had been in a kind of doze, suddenly realised that Bree had stopped and found himself slipping off. Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking. “O-o-oh,” said Shasta and plunged in—it was about up to his knees—and stooped his head right into the cataract. It was perhaps the loveliest moment in his life.
It was about ten minutes later when all four of them (the two children wet nearly all over) came out and began to notice their surroundings. The moon was now high enough to peep down into the valley. There was soft grass on both sides of the river, and beyond the grass, trees and bushes sloped up to the bases of the cliffs. There must have been some wonderful flowering shrubs hidden in that shadowy undergrowth for the whole glade was full of the coolest and most delicious smells. And out of the darkest recess among the trees there came a sound Shasta had never heard before—a nightingale.
Everyone was much too tired to speak or to eat. The Horses, without waiting to be unsaddled, lay down at once. So did Aravis and Shasta.
About ten minutes later the careful Hwin said, “But we mustn't go to sleep. We've got to keep ahead of that Rabadash.”
“No,” said Bree very slowly. “Mustn't go sleep. Just a little rest.”
Shasta knew (for a moment) that they would all go to sleep if he didn't get up and do something about it, and felt that he ought to. In fact he decided that he would get up and persuade them to go on. But presently; not yet: not just yet...
Very soon the moon shone and the nightingale sang over two horses and two human children, all fast asleep.
It was Aravis who awoke first. The sun was already high in the heavens and the cool morning hours were already wasted. “It's my fault,” she said to herself furiously as she jumped up and began rousing the others. “One wouldn't expect Horses to keep awake after a day's work like that, even if they can talk. And of course that Boy wouldn't; he's had no decent training. But I ought to have known better.”
The others were dazed and stupid with the heaviness of their sleep.
“Heigh-ho—broo-hoo,” said Bree. “Been sleeping in my saddle, eh? I'll never do that again. Most uncomfortable—”
“Oh come on, come on,” said Aravis. “We've lost half the morning already. There isn't a moment to spare.”
“A fellow's got to have a mouthful of grass,” said Bree.
“I'm afraid we can't wait,” said Aravis.
“What's the terrible hurry?” said Bree. “We've crossed the desert, haven't we?”
“But we're not in Archenland yet,” said Aravis. “And we've got to get there before Rabadash.”
“Oh, we must be miles ahead of him,” said Bree. “Haven't we been coming a shorter way? Didn't that Raven friend of yours say this was a short cut, Shasta?”
“He didn't say anything about shorter,” answered Shasta. “He only said better, because you got to a river this way. If the oasis is due North of Tashbaan, then I'm afraid this may be longer.”
“Well I can't go on without a snack,” said Bree. “Take my bridle off, Shasta.”
“P-please,” said Hwin, very shyly, “I feel just like Bree that I can't go on. But when Horses have humans (with spurs and things) on their backs, aren't they often made to go on when they're feeling like this? And then they find they can. I m-mean—oughtn't we to be able to do even more, now that we're free. It's all for Narnia.”
“I think, Ma'am,” said Bree very crushingly, “that I know a little more about campaigns and forced marches and what a horse can stand than you do.”
To this Hwin made no answer, being, like most highly bred mares, a very nervous and gentle person who was easily put down. In reality she was quite right, and if Bree had had a Tarkaan on his back at that moment to make him go on, he would have found that he was good for several hours' hard going. But one of the worst results of being a slave and being forced to do things is that when there is no one to force you any more you find you have almost lost the power of forcing yourself.
So they had to wait while Bree had a snack and a drink, and of course Hwin and the children had a snack and a drink too. It must have been nearly eleven o'clock in the morning before they finally got going again. And even then Bree took things much more gently than yesterday. It was really Hwin, though she was the weaker and more tired of the two, who set the pace.
The valley itself, with its brown, cool river, and grass and moss and wild flowers and rhododendrons, was such a pleasant place that it made you want to ride slowly.
“太可怕了!真是太可怕了!”拉斯阿拉莉恩嗚嗚咽咽地說道,“噢,親愛的,我真是嚇壞了,我渾身都在顫抖,你摸摸我?!?/p>
“我們走吧,”阿拉維斯說道,她也嚇得瑟瑟發(fā)抖,“他們已經(jīng)回到了新王宮。從這房間出去,我們就安全了。我們已經(jīng)浪費了太多時間,你得盡快帶我去山下的水門那兒。”
“親愛的,你怎么能這么對我呢?”拉斯阿拉莉恩驚叫道,“我現(xiàn)在什么也做不了啦。我那可憐的神經(jīng)?。〔恍?,我們必須靜靜地躺一會兒,然后就回家去?!?/p>
“為什么要回去???”阿拉維斯問道。
“噢,你不明白。你個沒良心的?!崩拱⒗蚨鏖_始哭了起來。阿拉維斯打定主意,這不是該心軟的時候。
“你看這兒!”她說著,抓住拉斯阿拉莉恩,猛地搖晃她的身子,“要是你再說一句要回家,要是你不馬上帶我去水門的話,你知道我會怎么做嗎?我會沖到走廊里大喊大叫,這樣一來,我們倆可就要被逮住了?!?/p>
“但這樣做的話,我們兩個都要——死——死的!”拉斯阿拉莉恩說道,“你難道沒聽到蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)說的話嗎?”
“我聽到了,可我就是寧愿死,也不愿意嫁給阿霍什塔。走吧?!?/p>
“啊,你太不近人情了,”拉斯阿拉莉恩說,“我怎么會淪落到這個地步?!?/p>
但到最后,她還是不得不向阿拉維斯妥協(xié)。她領(lǐng)路走到她們先前下去過的臺階,沿著另一條走廊朝前走去,終于來到了空曠處?,F(xiàn)在,她們置身御花園中,花園沿著階梯順勢而下,綿延至城墻處。明月皎皎,照耀大地。冒險的一大壞處就是,當你遇上美景時,往往太過火急火燎、匆匆忙忙,來不及細細品味一番。因此,阿拉維斯只是模模糊糊地記得(盡管幾年之后,她仍記得這景色),那灰綠色的草坪,安靜地吐著涓涓細水的噴泉和柏樹又長又深的陰影。
等她們走到山腳下,墻垣愁眉蹙額,屹立眼前。拉斯阿拉莉恩嚇得哆哆嗦嗦,連門閂都拔不開。阿拉維斯開了門。最后,她們來到小河邊,月光倒映在河面,波光粼粼,岸邊有個小小的碼頭,還??恐鴰姿矣未?。
“再見了,”阿拉維斯說道,“還有,謝謝你。如果有什么得罪的,我很抱歉。但你想想,我畢竟是在逃亡呀!”
“親愛的阿拉維斯啊,”拉斯阿拉莉恩說道,“你不回心轉(zhuǎn)意嗎?現(xiàn)在,你已經(jīng)見識到了,阿霍什塔是個多么了不起的人物??!”
“他算什么了不起的人物!”阿拉維斯說道,“不過是個面目可憎、奴顏婢膝的奴才,被人踹了好幾腳,照樣阿諛奉承。然后把這事埋在心里,借機煽動可怕的蒂斯羅克用計將兒子置于死地,希望以此為自己報仇雪恨。”
“啊,阿拉維斯,阿拉維斯!你怎么能說出這樣大逆不道的話,還牽扯到了蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)。要是他這么做了,這事就一定是正確的。”
“再見了,”阿拉維斯說道,“你的衣服很漂亮,房子也很漂亮,我相信你會過上幸福的生活——盡管這種生活并不適合我。輕輕地關(guān)上我身后的門吧?!?/p>
她從朋友深情的擁抱中掙脫出來,踏上一條平底船,解開纜繩。不一會兒,就來到了河流中游。抬頭,只見一輪巨大的明月,高懸在天幕上;低頭,只見河流深處,映著那輪巨大明月的倒影。空氣清新涼爽,船漸漸靠近遠處的對岸,她聽見了貓頭鷹的叫聲?!鞍?!好極了!”阿拉維斯心想。她一直生活在鄉(xiāng)村里,厭惡在塔什班城度過的每分每秒。
她上了岸,發(fā)現(xiàn)四周一片漆黑,這是因為地勢高了,樹木遮擋住了月光。但她還是設(shè)法找到了沙斯塔發(fā)現(xiàn)的那條路,像他一樣,一路走到盡頭,來到了草地和沙地的交界地。(同他一樣)向左望去,看到那巨大的黑沉沉的古墓。到了這最后關(guān)頭,盡管她是個勇敢的女孩,也忍不住膽戰(zhàn)心驚起來。說不定其他人根本不在那里!說不定那里還會有食尸鬼呢!但她還是伸了伸下巴,吐了吐舌頭,然后徑直朝古墓走去。
但她還沒走到古墓,就瞧見了布里、赫溫和那名馬夫。
“你現(xiàn)在可以回去向你的女主人復(fù)命了,”阿拉維斯說道(根本忘了他得等到明天早上,城門開了,才能夠回去),“這是你的辛苦費?!?/p>
“奉命唯謹?!瘪R夫說著,馬上以驚人的速度,朝塔什班城飛奔而去。你都沒必要催他趕快離開,這些食尸鬼已經(jīng)夠他胡思亂想的了。
在接下來的幾秒鐘里,阿拉維斯就忙著親親布里和赫溫的鼻子啦,拍拍它們的脖子啦,好像它們就是兩匹普普通通的馬兒似的。
“沙斯塔來了!感謝獅王!”布里說道。
阿拉維斯環(huán)顧四周,千真萬確,沙斯塔就在那里,馬夫前腳剛走,他后腳便從藏身的地方走出來了。
“現(xiàn)在,”阿拉維斯說道,“一刻也耽擱不得了?!彼鸺被鹆堑匕牙瓦_什遠征的真正目的都告訴了大家。
“陰險的小人!”布里說著,抖了抖鬃毛,跺了跺腳,“在和平時期發(fā)動攻擊,居然還不遞上戰(zhàn)書!但我們會給他的燕麥涂上油。我們會趕在他之前到那兒的?!?/p>
“我們能做到嗎?”阿拉維斯問著,一躍跨上赫溫的馬鞍。沙斯塔盼著他也能這么上馬就好了。
“布魯赫——霍赫!”布里哼哧道,“上來呀,沙斯塔。我們能做到!我們還開了個好頭!”
“他說他馬上就要出發(fā)了?!卑⒗S斯說道。
“人們就是這樣愛吹牛,”布里說道,“但是,要讓一個兩百人馬的騎兵中隊在一分鐘內(nèi),吃飽喝足,全副武裝,套好馬鞍,再上馬出發(fā),是根本沒法兒辦到的。好了,我們要朝哪兒走?往北嗎?”
“不是,”沙斯塔說道,“我知道方向。我劃下了一條線。之后我會解釋。你們倆馬兒,都往我們左邊靠一點兒。啊,就是這兒!”
“聽我說,”布里說道,“像故事書里說的那樣,飛奔個一天一夜,是沒法兒辦到的。我們必須要走一段,跑一段,散一小會兒步,再輕快地小跑會兒。我們散步的時候,你們倆人也可以下來散散步。準備好了嗎,赫溫?我們走吧。向著納尼亞,向著北境!”
剛開始的時候,旅途還算愉快。好幾個鐘頭前天就已經(jīng)黑了,沙漠也差不多將白天吸收的太陽熱量都散發(fā)出去了,空氣顯得涼爽、清新、干凈。月光照耀下,他們極目遠眺,只見沙漠的四面八方,都仿佛是一汪水波不興的池水,或是一個巨大的銀盤,閃爍著光輝。除了布里和赫溫的馬蹄聲,四周悄無聲息。要不是沙斯塔得時不時下馬走一走,他幾乎都要睡著了。
大概就這樣走了好幾個鐘頭。后來,連月亮也不露面了。他們仿佛在死寂的黑暗中,騎了一個又一個鐘頭。之后,有那么一刻,沙斯塔發(fā)現(xiàn)自己能看到前頭布里的脖子和腦袋了,要比先前看得更清楚些。然后,慢慢地,慢慢地,他開始看到四面廣袤無際、坦蕩如砥、灰沉沉的荒漠?;哪?,是徹徹底底的一片死寂,像是一個了無生機的世界。沙斯塔感到筋疲力盡,覺得身子冷颼颼的,嘴唇也干裂了。從頭至尾,只聽見皮帶吱吱嘎嘎,馬嚼子叮當作響,還伴著馬蹄聲——不是踏在堅硬道路上的嗒嗒聲,而是踩在干燥沙地上的沙沙聲。
終于,歷經(jīng)幾個鐘頭的馳騁,在他的右邊,遠遠地出現(xiàn)了一道灰白色的長線,低低地鑲嵌在地平線上。接著,出現(xiàn)一縷紅光。最后,曙光乍現(xiàn),可卻沒有一只鳥兒來歌唱黎明?,F(xiàn)在,他倒是很開心可以散會兒步了,因為他比先前更冷了些。
突然,太陽升起來了,眨眼間一切都變了?;页脸恋纳衬兊媒馉N燦,像撒滿了鉆石一樣閃閃發(fā)光。沙斯塔、赫溫、布里還有阿拉維斯映在左邊的影子被拉得老長,它們賽起跑來。遙遠的前方,皮爾峰雙峰在陽光下熠熠生輝,沙斯塔看出他們稍稍有些走偏了?!巴笠稽c兒,往左一點兒。”他喊道。最棒的事莫過于,當你回首,塔什班城已經(jīng)遠在天邊,縮成一個小點。古墓也完全隱沒在視線之外了,吞噬于孤零零、錯落有致的蒂斯羅克之城中。大家都振奮了許多。
可好景不長。盡管他們第一次回頭望時,塔什班城看起來很是遙遠,可當他們繼續(xù)前行,它看起來卻還是一樣遠。沙斯塔不再回頭看了,因為這只會讓他覺得他們好像在原地踏步。這下,陽光倒成了個累贅。沙漠耀眼的反光刺痛了他的雙眼,但他明白他不能閉上眼睛。他必須得瞇起眼睛,一直看著前方的皮爾峰,大聲喊出前進的方向。緊接而來的是滾滾熱浪。當他不得不下馬行走時,才第一次感受到熱浪。他翻身下馬,踩到沙地上,沙地上升騰起的熱浪撲面而來,就像是打開了灶爐門一般。第二次更糟糕。第三次,他光著腳丫踩在了沙地上,痛得叫出聲來,連忙把一只腳收回到馬鐙上,另一只腳跨到布里的背上。
“抱歉,布里,”他氣喘吁吁地說道,“我走不了路啦,這地太燙腳了?!薄爱斎粵]問題啦!”布里喘著氣說道,“這事我早該想到的。在我背上好好待著吧,這也是沒法兒的事?!?/p>
“這對你來說,沒什么大礙吧,”沙斯塔朝阿拉維斯說道,她正走在赫溫身邊呢,“你穿著鞋子呢?!?/p>
阿拉維斯一言不發(fā),擺出一本正經(jīng)的模樣。真希望她不是有意如此,可她的確就是故意的。
他們重新走走跑跑趕起路來,叮叮當當,吱吱嘎嘎,馬兒的熱汗味,騰騰的熱氣味,耀眼的陽光照得人頭暈?zāi)垦?。走了一英里又一英里,一如既往是茫茫的沙漠。塔什班城從未瞧著更遠些,綿綿群山也從未瞧著更近些。你都感覺要一直這樣走下去了——叮叮當當,吱吱嘎嘎,馬兒的熱汗味,騰騰的熱氣味。
當然,人們會嘗試用各種各樣的游戲消磨時間,顯而易見,它們都沒有用處。他們每個人都使勁地不去想那些喝的東西——像塔什班城王宮里冰冰涼涼的果汁啦,黑土地上叮咚作響的清泉啦,冰涼爽滑的牛奶、恰到好處的奶油啦——可你越是努力不去想,越是想得厲害。
終于,有個不一樣點的東西映入眼簾——沙地里凸起一大塊石頭,約莫高三十英尺,長五十碼。現(xiàn)在日頭升得很高了,巨石沒有投下太大的陰影,只有一小塊遮陰地。他們都擠到了陰涼處,在那兒吃了點東西,喝了點水。從皮囊里倒水給馬兒喝,可不是件容易事,不過好在布里和赫溫的舌頭還算靈巧。誰也沒吃飽喝足。沒人開口說話。馬兒們渾身大汗淋漓,喘著粗氣。孩子們面如土色。
休息了一小會兒,他們就又重新趕路了。還是同樣的聲音、同樣的氣味、同樣耀眼的陽光,直到后來,影子開始落在他們的右側(cè),而后越拉越長,仿佛要延伸至東方世界的盡頭。太陽慢慢地貼近西邊的地平線?,F(xiàn)在,太陽終于落下山頭,謝天謝地,肆無忌憚地照耀的光芒終于消失了,盡管沙地里升騰起的熱浪還是一如既往的炙熱。四雙眼睛都急切地找尋著渡鴉薩羅帕德所說的山谷的蹤影。可是,走了一英里又一英里,除了茫茫平沙,什么也沒有?,F(xiàn)在,白天已經(jīng)徹徹底底地結(jié)束了,星星大多也已散落天穹。馬兒們?nèi)栽卩乇捡Y著,孩子們騎在馬鞍上起起落落,饑渴交加,筋疲力盡,苦不堪言。明月還未升起,沙斯塔便喊道(他口干舌燥,聲音嘶啞而奇怪):
“就在那兒!”
現(xiàn)在肯定沒錯了。前方稍稍偏右處,終于出現(xiàn)了一個斜坡:斜坡順勢而下,兩側(cè)各堆著一個石頭壘成的小丘。馬兒們累得說不出話來,只是轉(zhuǎn)身走向斜坡,一兩分鐘后,他們就進入了隘谷。起初,在隘谷里待著比待在開闊的沙漠里還要難受,因為那里石壁狹仄,窒息得讓人喘不過氣來,月光也更加微弱。陡峭的斜坡一路迤邐而下,兩側(cè)巖石聳立,高同峭壁。然后,他們開始看到植物——仙人掌似的多刺植物和看起來能刺傷手指的粗糙的野草。很快,馬蹄落地,踩到的就不是沙子,而是卵石了。山谷的每一道拐彎處——山谷可謂是九曲十八彎呢——他們都急切地尋找水源。現(xiàn)在馬兒們幾乎都要筋疲力盡了,赫溫呢,落在布里身后,東倒西歪地喘著粗氣。終于在瀕臨絕望之際,他們來到了一小片泥地,只見一涓細流從柔軟的青青草地中流過。而后,涓涓細流匯成小溪,小溪匯成兩岸灌木叢生的小河,小河又匯成一條大河。在歷經(jīng)種種難以詳述的失望之后,終于柳暗花明了。沙斯塔一直處于半夢半醒之中,突然發(fā)覺布里停下了腳步,自己也滑下馬來了。只見眼前,一小道瀑布轟然瀉下,注入一個大水池:兩匹馬兒都已經(jīng)到水池里了,低頭喝起水來,不停地喝呀,喝呀?!班蕖蕖??!鄙乘顾爸?,一頭扎進池子里——水大約沒過他的膝蓋——他索性把頭伸進瀑布里去。這大概是他這輩子最快活的時候啦。
大約十分鐘后,他們四個才從水池里走出來(兩個孩子幾乎全身都濕透了),開始打量起四周來?,F(xiàn)在,明月高懸,月光灑進山谷。河流兩岸,芳草柔軟。芳草之外,樹木灌木叢生,蔓延生長至懸崖峭壁的底部。那陰陰郁郁的矮樹叢中,必定藏著些奇花異卉,才讓整片林間空地都彌漫著沁人心脾的甜美芬芳。幽幽樹林深處,傳來夜鶯的歌聲,這歌聲沙斯塔從未聽過。
大家都累得說不出話來,也吃不下東西了。馬兒們等不及卸下馬鞍,便立刻躺了下來。阿拉維斯和沙斯塔也是如此。
過了大約十分鐘,赫溫小心翼翼地說道:“可我們還不能睡覺吧。我們必須得趕在拉巴達什前到達安瓦德才行?!?/p>
“是呀,”布里慢吞吞地說道,“我們不能睡,就休息一小會兒。”
有那么一刻,沙斯塔清楚要是他不起身做點什么的話,只怕大家都要睡著了,他覺得自己應(yīng)該要做點什么。事實上他都下定決心要站起來,勸大家一起趕路了,可沒過多久,他又想著還是再等一會兒吧,再等一小會兒吧……
很快,月光灑向大地,夜鶯在兩匹馬兒和兩個孩子的耳邊唱起歌來,可他們都已經(jīng)沉沉入睡了。
阿拉維斯最先醒來。太陽早就升得高高的了,涼爽的清晨已經(jīng)荒廢了?!斑@都怪我,”她憤憤然自言自語道,邊說邊跳起來,開始喚醒其他人,“我不該指望馬兒們在那樣奔波一天后,還能保持清醒,哪怕它們是會說話的馬兒。當然啦,那男孩更是靠不住的,他可沒受過什么像樣的教導(dǎo)。但這些我早就該想到的。”
沉沉睡了一夜,其他人都睡得恍恍惚惚,昏頭昏腦了。
“嘶——嗬——布魯——嗬,”布里說道,“沒脫下鞍子就睡了,嗯?我再也不這么干了。最難受的是——”
“噢,快點兒,快點兒,”阿拉維斯催道,“我們已經(jīng)浪費了大半個早上了。一刻也耽誤不得了?!?/p>
“好歹讓我吃口草吧?!辈祭镎f。
“只怕我們等不了了。”阿拉維斯說。
“有什么好趕的呢?”布里說,“我們不是已經(jīng)穿越了沙漠嗎?”
“可我們還沒趕到阿欽蘭呀,”阿拉維斯說道,“我們必須得在拉巴達什之前趕到那里。”
“噢,我們一定在他們前頭好幾英里啦,”布里說道,“我們不是抄了條近路嗎?沙斯塔,你的渡鴉朋友不是說這是條捷徑嗎?”
“它可沒說這條路更近,”沙斯塔答道,“它只說這樣走更舒服些,因為沿路能走到河流邊上??梢蔷G洲就在塔什班城的北邊,那恐怕這條路倒還更遠。”
“可是,要不吃點東西,我都走不動路了?!辈祭镎f道,“沙斯塔,來解下我的韁繩?!?/p>
“拜——拜托了,”赫溫羞澀萬分地說道,“我和布里你一樣,也覺得走不動路了??墒?,當馬兒背上騎著人時(再釘上些馬刺之類的東西),就算它們像這樣累得走不動,不是也會被逼著繼續(xù)趕路嗎?那時候,馬兒們發(fā)覺自己其實走得動。我——我的意思是——是說,既然我們現(xiàn)在是自由之身了,不是應(yīng)該做得更好些嗎?這都是為了納尼亞呀?!?/p>
“女士,我想,”布里斬釘截鐵地說道,“對于像打仗、急行軍以及馬兒承受力這種事,我還是比你多懂一些的?!?/p>
赫溫無言以對,像大多出身高貴的馬兒一樣,它生性膽小不安,溫順有禮,輕易就被駁倒。實際上,它說得很對,要是此時此刻,有個泰坎騎在布里背上鞭策著它趕路,布里還能鼓足精神跑上好幾個鐘頭呢??缮頌榕`被逼迫著干活兒,造成的最壞的結(jié)果就是,當沒人逼著你干活兒時,你會發(fā)現(xiàn)自己幾乎已經(jīng)喪失逼著自己干活兒的動力了。
就這樣,當布里吃吃喝喝的時候,他們不得不等在一旁,當然赫溫和孩子們也順便吃了點東西,喝了點水。等他們終于重新啟程趕路時,都已經(jīng)快上午十一點鐘了??啥嫉竭@時辰了,布里趕起路來,走得比昨天還不緊不慢。盡管兩匹馬兒中,赫溫更弱小、更疲憊,但它反倒成了真正的領(lǐng)頭人。
山谷里,淙淙河流,清涼怡人;只見芳草萋萋,青苔覆蓋,野花遍野,杜鵑盛開,真是令人心曠神怡,讓人不覺想要緩緩而行。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市阿干煤礦家屬院英語學(xué)習(xí)交流群