“Was it all a dream?” wondered Shasta. But it couldn't have been a dream for there in the grass before him he saw the deep, large print of the Lion's front right paw. It took one's breath away to think of the weight that could make a footprint like that. But there was something more remarkable than the size about it. As he looked at it, water had already filled the bottom of it. Soon it was full to the brim, and then overflowing, and a little stream was running downhill, past him, over the grass.
Shasta stooped and drank—a very long drink—and then dipped his face in and splashed his head. It was extremely cold, and clear as glass, and refreshed him very much. After that he stood up, shaking the water out of his ears and flinging the wet hair back from his forehead, and began to take stock of his surroundings.
Apparently it was still very early morning. The sun had only just risen, and it had risen out of the forests which he saw low down and far away on his right. The country which he was looking at was absolutely new to him. It was a green valley-land dotted with trees through which he caught the gleam of a river that wound away roughly to the Northwest. On the far side of the valley there were high and even rocky hills, but they were lower than the mountains he had seen yesterday. Then he began to guess where he was. He turned and looked behind him and saw that the slope on which he was standing belonged to a range of far higher mountains.
“I see,” said Shasta to himself. “Those are the big mountains between Archenland and Narnia. I was on the other side of them yesterday. I must have come through the pass in the night. What luck that I hit it!—at least it wasn't luck at all really, it was Him. And now I'm in Narnia.”
He turned and unsaddled his horse and took off its bridle— “Though you are a perfectly horrid horse,” he said. It took no notice of this remark and immediately began eating grass. That horse had a very low opinion of Shasta.
“I wish I could eat grass!” thought Shasta. “It's no good going back to Anvard, it'll all be besieged. I'd better get lower down into the valley and see if I can get anything to eat.”
So he went on downhill (the thick dew was cruelly cold to his bare feet) till he came into a wood. There was a kind of track running through it and he had not followed this for many minutes when he heard a thick and rather wheezy voice saying to him,
“Good morning, neighbour.”
Shasta looked round eagerly to find the speaker and presently saw a small, prickly person with a dark face who had just come out from among the trees. At least, it was small for a person but very big indeed for a hedgehog, which was what it was.
“Good morning,” said Shasta. “But I'm not a neighbour. In fact I'm a stranger in these parts.”
“Ah?” said the Hedgehog inquiringly.
“I've come over the mountains—from Archenland, you know.”
“Ah, Archenland,” said the Hedgehog. “That's a terrible long way. Never been there myself.”
“And I think, perhaps,” said Shasta, “someone ought to be told that there's an army of savage Calormenes attacking Anvard at this very moment.”
“You don't say so!” answered the Hedgehog. “Well, think of that. And they do say that Calormen is hundreds and thousands of miles away, right at the world's end, across a great sea of sand.”
“It's not nearly as far as you think,” said Shasta. “And oughtn't something to be done about this attack on Anvard. Oughtn't your High King to be told?”
“Certain sure, something ought to be done about it,” said the Hedgehog. “But you see I'm just on my way to bed for a good day's sleep. Hullo, neighbour!”
The last words were addressed to an immense biscuit-coloured rabbit whose head had just popped up from somewhere beside the path. The Hedgehog immediately told the Rabbit what it had just learned from Shasta. The Rabbit agreed that this was very remarkable news and that somebody ought to tell someone about it with a view to doing something.
And so it went on. Every few minutes they were joined by other creatures, some from the branches overhead and some from little underground houses at their feet, till the party consisted of five rabbits, a squirrel, two magpies, a goat-foot faun, and a mouse, who all talked at the same time and all agreed with the Hedgehog. For the truth was that in that golden age when the Witch and the Winter had gone and Peter the High King ruled at Cair Paravel, the smaller woodland people of Narnia were so safe and happy that they were getting a little careless.
Presently, however, two more practical people arrived in the little wood. One was a Red Dwarf whose name appeared to be Duffle. The other was a stag, a beautiful lordly creature with wide liquid eyes, dappled flanks and legs so thin and graceful that they looked as if you could break them with two fingers.
“Lion alive!” roared the Dwarf as soon as he had heard the news. “And if that's so, why are we all standing still, chattering? Enemies at Anvard! News must be sent to Cair Paravel at once. The army must be called out. Narnia must go to the aid of King Lune.”
“Ah!” said the Hedgehog. “But you won't find the High King at the Cair. He's away to the North trouncing those giants. And talking of giants, neighbours, that puts me in mind—”
“Who'll take our message?” interrupted the Dwarf. “Anyone here got more speed than me?”
“I've got speed,” said the Stag. “What's my message? How many Calormenes?”
“Two hundred: under Prince Rabadash. And—”
But the Stag was already away—all four legs off the ground at once, and in a moment its white stern had disappeared among the remoter trees.
“Wonder where he's going,” said a Rabbit. “He won't find the High King at Cair Paravel, you know.”
“He'll find Queen Lucy,” said Duffle. “And then—hullo! What's wrong with the Human? It looks pretty green. Why, I do believe it's quite faint. Perhaps it's mortal hungry. When did you last have a meal, youngster?”
“Yesterday morning,” said Shasta weakly.
“Come on, then, come on,” said the Dwarf, at once throwing his thick little arms round Shasta's waist to support him. “Why, neighbours, we ought all to be ashamed of ourselves! You come with me, lad. Breakfast! Better than talking.”
With a great deal of bustle, muttering reproaches to itself, the Dwarf half led and half supported Shasta at a great speed further into the wood and a little downhill. It was a longer walk than Shasta wanted at that moment and his legs had begun to feel very shaky before they came out from the trees onto bare hillside. There they found a little house with a smoking chimney and an open door, and as they came to the doorway Duffle called out,
“Hey, brothers! A visitor for breakfast.”
And immediately, mixed with a sizzling sound, there came to Shasta a simply delightful smell. It was one he had never smelled in his life before, but I hope you have. It was, in fact, the smell of bacon and eggs and mushrooms all frying in a pan.
“Mind your head, lad,” said Duffle a moment too late, for Shasta had already bashed his forehead against the low lintel of the door. “Now,” continued the Dwarf, “sit you down. The table's a bit low for you, but then the stool's low too. That's right. And here's porridge—and here's a jug of cream—and here's a spoon.”
By the time Shasta had finished his porridge, the Dwarf's two brothers (whose names were Rogin and Bricklethumb) were putting the dish of bacon and eggs and mushrooms, and the coffee pot and the hot milk, and the toast, on the table.
It was all new and wonderful to Shasta for Calormene food is quite different. He didn't even know what the slices of brown stuff were, for he had never seen toast before. He didn't know what the yellow soft thing they smeared on the toast was, because in Calormen you nearly always get oil instead of butter. And the house itself was quite different from the dark, frowsty, fish-smelling hut of Arsheesh and from the pillared and carpeted halls in the palaces of Tashbaan. The roof was very low, and everything was made of wood and there was a cuckoo-clock and a red-and-white checked tablecloth and a bowl of wild flowers and little white curtains on the thick-paned windows. It was also rather troublesome having to use dwarf cups and plates and knives and forks. This meant that helpings were very small, but then there were a great many helpings, so that Shasta's plate or cup was being filled every moment, and every moment the Dwarfs themselves were saying, “Butter, please,” or “Another cup of coffee,” or “I'd like a few more mushrooms,” or “What about frying another egg or so?” And when at last they had all eaten as much as they possibly could the three Dwarfs drew lots for who would do the washing-up, and Rogin was the unlucky one. Then Duffle and Bricklethumb took Shasta outside to a bench which ran against the cottage wall, and they all stretched out their legs and gave a great sigh of contentment and the two Dwarfs lit their pipes. The dew was off the grass now and the sun was warm; indeed, if there hadn't been a light breeze, it would have been too hot.
“Now, Stranger,” said Duffle, “I'll show you the lie of the land. You can see nearly all South Narnia from here, and we're rather proud of the view. Right away on your left, beyond those near hills, you can just see the Western Mountains. And that round hill away on your right is called the Hill of the Stone Table. Just beyond—”
But at that moment he was interrupted by a snore from Shasta who, what with his night's journey and his excellent breakfast, had gone fast asleep. The kindly Dwarfs, as soon as they noticed this, began making signs to each other not to wake him, and indeed did so much whispering and nodding and getting up and tiptoeing away that they certainly would have waked him if he had been less tired.
He slept pretty well nearly all day but woke up in time for supper. The beds in that house were all too small for him but they made him a fine bed of heather on the floor, and he never stirred nor dreamed all night. Next morning they had just finished breakfast when they heard a shrill, exciting sound from outside.
“Trumpets!” said all the Dwarfs, as they and Shasta all came running out.
The trumpets sounded again: a new noise to Shasta, not huge and solemn like the horns of Tashbaan nor gay and merry like King Lune's hunting horn, but clear and sharp and valiant. The noise was coming from the woods to the East, and soon there was a noise of horse-hoofs mixed with it. A moment later the head of the column came into sight.
First came the Lord Peridan on a bay horse carrying the great banner of Narnia—-a red lion on a green ground. Shasta knew him at once. Then came three people riding abreast, two on great chargers and one on a pony. The two on the chargers were King Edmund and a fair-haired lady with a very merry face who wore a helmet and mail shirt and carried a bow across her shoulder and a quiver full of arrows at her side. (“The Queen Lucy,” whispered Duffle.) But the one on the pony was Corin. After that came the main body of the army: men on ordinary horses, men on Talking Horses (who didn't mind being ridden on proper occasions, as when Narnia went to war), centaurs, stern, hard-bitten bears, great Talking Dogs, and last of all six giants. For there are good giants in Narnia. But though he knew they were on the right side Shasta at first could hardly bear to look at them; there are some things that take a lot of getting used to.
Just as the King and Queen reached the cottage and the Dwarfs began making low bows to them, King Edmund called out:
“Now, friends! Time for a halt and a morsel!” and at once there was a great bustle of people dismounting and haversacks being opened and conversation beginning when Corin came running up to Shasta and seized both his hands and cried,
“What! You here! So you got through all right? I am glad. Now we shall have some sport. And isn't it luck! We only got into harbour at Cair Paravel yesterday morning and the very first person who met us was Chervy the Stag with all this news of an attack on Anvard. Don't you think—”
“Who is your Highness's friend?” said King Edmund who had just got off his horse.
“Don't you see, Sire?” said Corin. “It's my double: the boy you mistook me for at Tashbaan.”
“Why, so he is your double,” exclaimed Queen Lucy. “As like as two twins. This is a marvellous thing.”
“Please, your Majesty,” said Shasta to King Edmund, “I was no traitor, really I wasn't. And I couldn't help hearing your plans. But I'd never have dreamed of telling them to your enemies.”
“I know now that you were no traitor, boy,” said King Edmund, laying his hand on Shasta's head. “But if you would not be taken for one, another time try not to hear what's meant for other ears. But all's well.”
After that there was so much bustle and talk and coming and going that Shasta for a few minutes lost sight of Corin and Edmund and Lucy. But Corin was the sort of boy whom one is sure to hear of pretty soon and it wasn't very long before Shasta heard King Edmund saying in a loud voice:
“By the Lion's Mane, prince, this is too much! Will your Highness never be better? You are more of a heart's-scald than our whole army together! I'd as lief have a regiment of hornets in my command as you.”
Shasta wormed his way through the crowd and there saw Edmund, looking very angry indeed, Corin looking a little ashamed of himself, and a strange Dwarf sitting on the ground making faces. A couple of fauns had apparently just been helping it out of its armour.
“If I had but my cordial with me,” Queen Lucy was saying, “I could soon mend this. But the High King has so strictly charged me not to carry it commonly to the wars and to keep it only for great extremities!”
What had happened was this. As soon as Corin had spoken to Shasta, Corin's elbow had been plucked by a Dwarf in the army called Thornbut.
“What is it, Thornbut?” Corin had said.
“Your Royal Highness,” said Thornbut, drawing him aside, “our march today will bring us through the pass and right to your royal father's castle. We may be in battle before night.”
“I know,” said Corin. “Isn't it splendid!”
“Splendid or not,” said Thornbut, “I have the strictest orders from King Edmund to see to it that your Highness is not in the fight. You will be allowed to see it, and that's treat enough for your Highness's little years.”
“Oh what nonsense!” Corin burst out. “Of course I'm going to fight. Why, the Queen Lucy's going to be with the archers.”
“The Queen's grace will do as she pleases,” said Thornbut. “But you are in my charge. Either I must have your solemn and princely word that you'll keep your pony beside mine—not half a neck ahead—till I give your Highness leave to depart: or else—it is his Majesty's word—we must go with our wrists tied together like two prisoners.”
“I'll knock you down if you try to bind me,” said Corin.
“I'd like to see your Highness do it,” said the Dwarf.
That was quite enough for a boy like Corin and in a second he and the Dwarf were at it hammer and tongs. It would have been an even match for, though Corin had longer arms and more height, the Dwarf was older and tougher. But it was never fought out (that's the worst of fights on a rough hillside) for by very bad luck Thornbut trod on a loose stone, came flat down on his nose, and found when he tried to get up that he had sprained his ankle: a real excruciating sprain which would keep him from walking or riding for at least a fortnight.
“See what your Highness has done,” said King Edmund. “Deprived us of a proved warrior on the very edge of battle.”
“I'll take his place, Sire,” said Corin.
“Pshaw,” said Edmund. “No one doubts your courage. But a boy in battle is a danger only to his own side.”
At that moment the King was called away to attend to something else, and Corin, after apologising handsomely to the Dwarf, rushed up to Shasta and whispered,
“Quick. There's a spare pony now, and the Dwarf's armour. Put it on before anyone notices.”
“What for?” said Shasta.
“Why, so that you and I can fight in the battle of course! Don't you want to?”
“Oh—ah, yes, of course,” said Shasta. But he hadn't been thinking of doing so at all, and began to get a most uncomfortable prickly feeling in his spine.
“That's right,” said Corin. “Over your head. Now the sword-belt. But we must ride near the tail of the column and keep as quiet as mice. Once the battle begins every one will be far too busy to notice us.”
“難道這一切都是夢(mèng)嗎?”沙斯塔疑惑不解。但這一定不是夢(mèng),因?yàn)樵谒媲暗牟莸厣?,他瞧見了獅子右前爪留下的深深的大腳印。是怎樣的龐然大物才能留下這樣的腳印,想想便令人咋舌??蛇€有比這腳印更叫人吃驚的事哩。只見水都已經(jīng)灌滿了腳印的坑底啦。不一會(huì)兒,水就漫到邊上了,接著又溢了出來(lái),匯成一條小溪緩緩流過(guò)他的身邊,流過(guò)草地,流到山下去了。
沙斯塔彎下腰,喝起水來(lái)——美美地喝了許久——接著把臉浸在水里,潑水洗了洗頭。水冰涼涼的,澄澈如鏡,令他神清氣爽。之后,他站起身來(lái),抖了抖進(jìn)到耳朵里的水,把額前濕漉漉的頭發(fā)甩到后頭,然后開始打量起周圍的環(huán)境來(lái)。
顯然,這還是大清早呢。太陽(yáng)才剛剛升起,往右望去,只見太陽(yáng)從山下那片遙遠(yuǎn)的森林間冉冉升起。他遙看的這片國(guó)土,于他而言是一個(gè)嶄新的世界。溪谷之地翠色欲流,林木錯(cuò)落其間。他瞧見林間一條河流熠熠生輝,蜿蜒而過(guò),約莫往西北方奔流而去。溪谷對(duì)岸,高山峻嶺,巖石嶙峋,可這山嶺倒不如他昨日見到的那般挺拔。于是他便琢磨起來(lái),自己究竟身在何處。他轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),向身后望去,只見自己所站的山坡,正處在延綿的巍峨群山間。
“我明白啦,”沙斯塔自言自語(yǔ)道,“這便是那地處阿欽蘭和納尼亞之間的崇山峻嶺。昨天,我就是在這山脈的另一頭呢。我必定是在夜里穿過(guò)了山隘。我竟然誤打誤撞走對(duì)了路,真是太幸運(yùn)了!實(shí)際上,這根本算不得運(yùn)氣好,全是它幫的忙。現(xiàn)在,我到納尼亞境內(nèi)啦?!?/p>
他轉(zhuǎn)過(guò)身,為馬兒卸下鞍子,脫下韁繩——“雖說(shuō)你是一匹糟糕透頂?shù)鸟R兒。”他說(shuō)道。馬兒對(duì)這話不理不睬,馬上啃起青草來(lái)。那馬兒不大理會(huì)沙斯塔。
“我真希望我也能吃青草?。 鄙乘顾南?,“回到安瓦德可討不著什么好,那兒定會(huì)被團(tuán)團(tuán)圍攻。我倒不如下到山谷里去,瞧瞧能不能隨便找點(diǎn)什么吃的填填肚子?!?/p>
于是,他便往山下走去(露水濕重,他光著腳丫子,凍得生疼),直到他來(lái)到一片樹林里。只見一條小路橫在樹林間,沙斯塔沿著小路沒(méi)走幾分鐘,就聽見一個(gè)呼哧呼哧的聲音粗聲粗氣地同他說(shuō)起話來(lái)。
“早上好,鄰居?!?/p>
沙斯塔急忙四處打量,想找到那個(gè)說(shuō)話的人。不一會(huì)兒,他就瞧見一個(gè)個(gè)頭矮小、渾身是刺的小黑人從樹林間冒了出來(lái)。最起碼,作為一個(gè)人,它這個(gè)頭著實(shí)小得很,可作為一只刺猬,這個(gè)頭可謂是很大了,不過(guò),它的確就是只刺猬。
“早上好,”沙斯塔說(shuō)道,“但我可不是你的什么鄰居。實(shí)際上,在這地方,我是個(gè)陌生人?!?/p>
“?。俊贝题闷娴貑?wèn)道。
“我從大山那里來(lái)——從阿欽蘭那兒,你知道的?!?/p>
“啊,阿欽蘭,”刺猬說(shuō)道,“那兒離這兒可真是遠(yuǎn)得嚇人。我從沒(méi)去過(guò)那兒呢。”
“我想,也許,”沙斯塔說(shuō)道,“應(yīng)該得有人知道,此時(shí)此刻,一支野蠻的卡樂(lè)門軍隊(duì)正在攻打安瓦德?!?/p>
“不會(huì)吧!”刺猬答道,“嗯,讓我好好想想。大家不是都說(shuō)卡樂(lè)門在數(shù)百數(shù)千英里以外的世界盡頭嗎,和這兒隔了一大片沙漠呢?!?/p>
“它沒(méi)你想的那么遙遠(yuǎn),”沙斯塔說(shuō)道,“我們難道不該做點(diǎn)什么,來(lái)應(yīng)對(duì)此番對(duì)安瓦德的攻擊嗎?難道不用稟報(bào)你們的至高王嗎?”
“當(dāng)然要,我們總得為此做點(diǎn)兒什么,”刺猬說(shuō)道,“不過(guò),你也瞧見啦,我正打算躺到床上美美地睡上一天呢。哈羅,鄰居!”
最后這句話是對(duì)一只淡褐色的大兔子說(shuō)的,它剛剛從小路旁邊的某個(gè)角落冒出腦袋來(lái),刺猬立刻把它從沙斯塔那兒聽來(lái)的話告訴了兔子。兔子也覺(jué)得這是個(gè)重磅消息,大家應(yīng)該奔走相告,來(lái)做點(diǎn)兒什么事。
于是,消息便這樣傳了開來(lái)。每隔幾分鐘,就有別的動(dòng)物加入他們,有的從頭頂?shù)臉渲ι宪f出來(lái),有的從腳邊的地下小屋里冒出來(lái),這一伙人終于聚齊了,一共有五只兔子、一只松鼠、兩只喜鵲、一個(gè)羊怪,還有一只老鼠。一時(shí)間大家都七嘴八舌炸開了鍋,紛紛贊同刺猬的提議。事實(shí)是,當(dāng)時(shí)正值至高王彼得統(tǒng)治凱爾帕拉維爾的黃金時(shí)代,女巫早被趕跑,寒冬也已過(guò)去,納尼亞小樹林里的居民們安居樂(lè)業(yè),過(guò)著幸福的生活,這讓它們對(duì)危險(xiǎn)有些粗心大意了。
然而,不一會(huì)兒,小樹林里又來(lái)了兩個(gè)務(wù)實(shí)一點(diǎn)的人。一個(gè)是紅色小矮人,好像叫達(dá)夫爾;另一個(gè)則是一頭牡鹿,美麗動(dòng)人,貴氣十足,生著雙水汪汪的大眼睛,背上斑斑點(diǎn)點(diǎn),四肢纖細(xì)而優(yōu)雅,看起來(lái)好像用兩根手指就能將它的腿折斷似的。
“獅子還活著!”小矮人一聽到這消息就大聲嚷嚷道,“如果真是這樣的話,那我們?yōu)槭裁催€愣在這兒瞎聊呢?敵軍在圍攻安瓦德!這消息必須得馬上報(bào)到凱爾帕拉維爾去。必須馬上召集部隊(duì)。納尼亞必須前去支援倫恩國(guó)王。”
“??!”刺猬說(shuō)道,“可你是沒(méi)法兒在凱爾帕拉維爾見著至高王的。他正在北境征討巨人呢。對(duì)了,說(shuō)到巨人,鄰居們,這倒讓我想起了——”
“我們派誰(shuí)去報(bào)信呢?”小矮人插話道,“這兒有誰(shuí)跑得比我快嗎?”
“我跑得夠快,”牡鹿說(shuō)道,“我要報(bào)什么信?有多少卡樂(lè)門人?”
“二百人馬,由拉巴達(dá)什王子率領(lǐng)。還有——”但牡鹿已經(jīng)跑掉了——兩腿登時(shí)離地飛奔出去。不一會(huì)兒,它的雪白臀部就消失在樹林深處了。
“真不明白它這是要跑哪兒去,”一只兔子說(shuō)道,“你懂的,它是沒(méi)法兒在凱爾帕拉維爾見著至高王的?!?/p>
“它會(huì)見著露西女王的,”達(dá)夫爾說(shuō)道,“然后……喂!這人他怎么啦?他看起來(lái)臉色發(fā)青。唔,依我看,他是快暈過(guò)去了。也許是餓過(guò)了頭。小家伙,你上一頓飯是什么時(shí)候吃的?”
“昨天早上。”沙斯塔有氣無(wú)力地說(shuō)道。
“那么,快跟我來(lái),跟我來(lái)吧?!毙“苏f(shuō)著,立馬用他粗粗的小胳膊摟住沙斯塔的腰,攙著他,“喂,鄰居們,我們都該為自己感到汗顏。小伙子,你隨我來(lái)。吃頓早餐!這比光說(shuō)話強(qiáng)多啦?!?/p>
小矮人忙手忙腳地一面嘀嘀咕咕,自責(zé)不已,一面半攙半扶地支著沙斯塔,著急忙慌地將他帶進(jìn)樹林,往山下走了一小段路。對(duì)于此時(shí)的沙斯塔而言,這段路著實(shí)有些遠(yuǎn)。他們都還沒(méi)走出樹林,走到光禿禿的山坡上,他的雙腿就已經(jīng)開始打戰(zhàn)了。山坡上,他們看見了一棟小房子,炊煙裊裊,大門敞開。他們走到門口,達(dá)夫爾大聲喊道:
“嘿,兄弟們!有位客人來(lái)吃早餐啦?!?/p>
夾雜著咝咝作響的燒菜聲,沙斯塔登時(shí)聞到了一股令人饞涎欲滴的香味。他過(guò)去從未聞到過(guò)這么香的味道,但我希望你是聞到過(guò)的。實(shí)際上,這是培根、雞蛋和蘑菇在鍋里油炸的香味。
“當(dāng)心你的腦袋,小家伙。”達(dá)夫爾話音剛落,說(shuō)時(shí)遲那時(shí)快,沙斯塔的額頭已經(jīng)撞上了低低的門楣。“好啦,”小矮人說(shuō)道,“請(qǐng)坐吧。對(duì)你來(lái)說(shuō),這桌子是低了點(diǎn),這凳子也低了點(diǎn),但這樣正正好呢。這兒有粥——這兒有罐奶油——這兒還有只調(diào)羹?!?/p>
沙斯塔才喝完粥,小矮人的兩個(gè)兄弟(叫作羅金和布里克爾森姆)便把培根、雞蛋和蘑菇,還有咖啡壺、熱牛奶和吐司擺上了桌。
對(duì)沙斯塔而言,這完全是一頓新奇而美味的早餐,因?yàn)檫@與卡樂(lè)門的食物截然不同。他甚至都不知道那一片片褐色的東西是什么,因?yàn)樗皬奈匆娺^(guò)吐司。他也不知道他們抹在吐司上黃黃軟軟的東西是什么,因?yàn)樵诳?lè)門,人們幾乎總是用油來(lái)代替黃油。這棟房子本身同阿什伊什那陰暗、霉臭,還散發(fā)著魚腥味的屋子全然不同,也同塔什班城宮殿里鋪著地毯的圓柱大廳截然不同。而這房子屋檐低矮,所有東西都是用木制而成,屋里有一個(gè)布谷鳥掛鐘、一張紅白格子桌布和一碗野花,厚板窗上還掛著小窗簾。非得用小矮人的餐杯、餐盤和刀叉用餐也是著實(shí)麻煩。這意味著食物的量都很小,一小盤一小盤的食物擺滿了一桌,這樣一來(lái),沙斯塔的餐杯和餐盤總是得不停地添。而小矮人們自己也總是不住地說(shuō):“麻煩給我點(diǎn)黃油”“再給我來(lái)杯咖啡”或者“再給我來(lái)點(diǎn)蘑菇”,又或者“再給我來(lái)份煎蛋好嗎?”到了最后,他們終于都吃飽喝足了,三個(gè)小矮人便抽簽決定誰(shuí)來(lái)洗碗,羅金成了那個(gè)倒霉蛋。于是,達(dá)夫爾和布里克爾森姆便帶著沙斯塔到屋外靠墻的長(zhǎng)凳上坐下,他們伸長(zhǎng)了腿,心滿意足地長(zhǎng)舒一口氣,兩個(gè)小矮人還點(diǎn)上了煙斗?,F(xiàn)在,太陽(yáng)暖洋洋的,露水落在了青青的草地上。的確,若是沒(méi)有吹來(lái)一陣陣微風(fēng),這天兒定會(huì)十分悶熱。
“現(xiàn)在,陌生人,”達(dá)夫爾說(shuō)道,“我?guī)闱魄七@片國(guó)土吧。從這兒望去,幾乎整個(gè)納尼亞南部地區(qū)都能盡收眼底,這景色,可是我們引以為傲的呢。向你的左邊望去,越過(guò)鄰近的小山丘,你就能瞧見西部群山啦。在你右邊的那座圓圓的小山就是所謂的石桌山啦。越過(guò)山頭——”
但正說(shuō)著,沙斯塔的鼾聲打斷了他的話,沙斯塔奔波了一夜,又美美地吃了頓早餐,很快便呼呼大睡了。善解人意的小矮人們瞧他睡著了,便連忙示意彼此不要吵醒他??蓪?shí)際上呢,他們又是喁喁私語(yǔ),點(diǎn)頭會(huì)意,又是站起身來(lái),躡手躡腳地走開,忙活了好一番,要不是沙斯塔累得夠嗆的話,肯定會(huì)被他們吵醒的。
他美美地睡了幾乎一整天,到了晚餐時(shí)分才醒來(lái)。屋子里的床對(duì)他來(lái)說(shuō)都太小了,但他們?cè)诘匕迳蠟樗伭艘粡埲彳浭孢m的石楠床。于是,他整晚既沒(méi)有翻來(lái)覆去地睡不著,也沒(méi)有做噩夢(mèng)。第二天一早,他們剛用過(guò)早餐,便聽見屋外傳來(lái)了一陣尖銳刺耳而又激動(dòng)人心的聲音。
“是號(hào)角聲!”小矮人們齊聲說(shuō)道,說(shuō)著他們和沙斯塔都跑到了屋外去。
喇叭聲又響了起來(lái),對(duì)沙斯塔來(lái)說(shuō),這是一種新的聲音,它既不像塔什班城的號(hào)角聲那樣洪亮莊嚴(yán),又不像倫恩國(guó)王的狩獵號(hào)角聲那樣歡快愉悅,而是清晰、尖銳且氣勢(shì)十足。這聲音從樹林里傳到東邊來(lái),很快便又傳來(lái)了混在其中嘚嘚的馬蹄聲。過(guò)了一會(huì)兒,先鋒部隊(duì)便躍入眼簾了。
走在最前頭的是珀里丹勛爵,只見他騎著一匹栗色馬,舉著一面納尼亞國(guó)旗——底色為青色,上面印著一頭紅獅。沙斯塔馬上就認(rèn)出了他。接著,三人并駕齊驅(qū)而來(lái),兩個(gè)人騎著戰(zhàn)馬,一個(gè)人騎著小馬駒。身騎戰(zhàn)馬的兩個(gè)人分別是愛(ài)德蒙國(guó)王和一位金發(fā)女郎,只見她笑容滿面,頭戴頭盔,身穿鎖子甲,肩上挎著一把弓,身側(cè)的箭筒里裝滿了箭?!笆锹段髋??!边_(dá)夫爾小聲地說(shuō)道。騎在小馬駒上的是科林。大部隊(duì)緊隨其后:士兵們有的騎普通的馬兒,有的騎能言馬(在緊要關(guān)頭,像納尼亞戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,能言馬是不會(huì)介意被人騎的)、半人馬、張牙舞爪的惡熊、會(huì)說(shuō)人話的巨犬,最后還有六名巨人。這些納尼亞巨人心地善良,不過(guò)盡管沙斯塔心里明白這些巨人們是站在正義的一方,一開始他還是不敢看他們。有些事情是要花很多時(shí)間才能習(xí)慣的呢。
國(guó)王和女王來(lái)到小屋前,小矮人們朝他們深深鞠了一躬。愛(ài)德蒙國(guó)王喊道:
“喂,朋友們!是時(shí)候停下來(lái)歇歇腳,吃點(diǎn)東西啦!”話音剛落,大家便碌碌匆匆,紛紛下馬,解開干糧袋,邊吃邊聊了起來(lái)。這時(shí),科林向沙斯塔跑來(lái),拉著他的雙手,大聲喊道:
“天??!你在這里!這么說(shuō)你這一路都平安過(guò)來(lái)啦?我真高興?,F(xiàn)在,我們可有的玩了。我們真是太走運(yùn)啦。我們昨天早上剛剛在凱爾帕拉維爾進(jìn)港,結(jié)果頭個(gè)遇見我們的就是牡鹿謝爾維,它捎來(lái)了敵人要進(jìn)攻安瓦德的消息。你不覺(jué)得——”
“殿下的朋友是誰(shuí)?”剛剛翻身下馬的愛(ài)德蒙國(guó)王問(wèn)道。
“陛下您沒(méi)有看出來(lái)嗎?”科林答道,“他就是我的翻版呀,您在塔什班城還把他錯(cuò)認(rèn)成了我呢。”
“是呀,他簡(jiǎn)直就是你的翻版,”露西女王驚呼道,“就像是一對(duì)雙胞胎。這真是太不可思議了?!?/p>
“尊敬的陛下,”沙斯塔對(duì)愛(ài)德蒙說(shuō)道,“我不是奸細(xì),真的不是。我陰錯(cuò)陽(yáng)差地聽到了你們的計(jì)劃。但我沒(méi)想過(guò)要將這些計(jì)劃泄露給您的敵人們?!?/p>
“我現(xiàn)在知道你不是奸細(xì)了,好孩子?!睈?ài)德蒙國(guó)王說(shuō)著,把手放到了沙斯塔的頭上,“但是,要是你不想被人認(rèn)成奸細(xì)的話,下次就不要去聽不該你聽的話了。不過(guò),這次倒是一帆風(fēng)順?!?/p>
之后,他們又忙得熱火朝天了,人來(lái)人往,議論紛紛。沒(méi)過(guò)幾分鐘,沙斯塔都瞧不見科林、愛(ài)德蒙和露西了。不過(guò),像科林那種男孩子,人們保準(zhǔn)很快就能聽到他的動(dòng)靜。果然沒(méi)過(guò)多久,沙斯塔就聽到愛(ài)德蒙國(guó)王大聲喊道:
“以獅子的鬃毛為證,王子你做得太過(guò)分了。殿下要一直這么不長(zhǎng)進(jìn)下去嗎?我們整支軍隊(duì)合在一起都沒(méi)你讓人分心!我寧愿統(tǒng)帥一個(gè)團(tuán)的大黃蜂都不愿統(tǒng)帥你?!?/p>
沙斯塔擠過(guò)人群,好不容易才看到了愛(ài)德蒙,他看上去的確是火冒三丈,科林卻是瞧著有些不好意思的樣子,還有一個(gè)陌生的小矮人正坐在地上扮著鬼臉。顯然,兩個(gè)羊怪才剛剛幫這小矮人脫下盔甲。
“要是我隨身帶著藥酒的話,”露西女王說(shuō)道,“我馬上就能為他療傷。可至高王三令五申叫我別隨隨便便把藥酒帶到戰(zhàn)場(chǎng)上去,要留著以備不時(shí)之需。”
事情是這樣的。原來(lái)科林剛同沙斯塔說(shuō)過(guò)話,一個(gè)小矮人就拽住了他的胳膊肘。軍隊(duì)里的人都喚這小矮人作“刺兒頭”。
“你這是做什么,刺兒頭?”科林問(wèn)道。
“尊敬的殿下,”刺兒頭把他拉到一邊,說(shuō)道,“今天我們就要穿過(guò)關(guān)口,直奔您父王的城堡了。也許天黑前我們就要投身戰(zhàn)斗中了?!?/p>
“我知道,”科林說(shuō)道,“那可真是個(gè)大場(chǎng)面!”
“不管它是不是大場(chǎng)面,”刺兒頭說(shuō)道,“愛(ài)德蒙國(guó)王可是嚴(yán)令禁止殿下您參戰(zhàn)的,我奉命看著您。國(guó)王允許您在一旁觀戰(zhàn),殿下年紀(jì)尚小,這待遇已經(jīng)夠破例了。”
“噢,真是胡說(shuō)八道!”科林破口大罵道,“我當(dāng)然要去打仗。我為什么不能去呢?露西女王都率領(lǐng)弓箭手一起打仗去了呢?!?/p>
“女王行事有分寸,自然能隨心所欲,”刺兒頭說(shuō)道,“但您得由我看管。要么,您必須以王子的名義鄭重承諾,您的小馬駒需得走在我的馬兒身邊——連半個(gè)馬脖子也不能超過(guò)——直到我準(zhǔn)許殿下您離開為止;要么——這是陛下親口說(shuō)的——我們倆就必須像兩個(gè)囚犯似的把手腕綁在一起走?!?/p>
“你要是敢綁我,我就打得你倒地不起?!笨屏终f(shuō)道。
“我倒要看看殿下您打不打得倒我。”小矮人說(shuō)道。
這番話就足以惹惱像科林這樣的男孩子了,他登時(shí)便火力全開和小矮人扭打在一起了。這本來(lái)是一場(chǎng)勢(shì)均力敵的較量,因?yàn)殡m然科林手臂更長(zhǎng)、個(gè)頭更高,但小矮人更年長(zhǎng),也更強(qiáng)壯。然而,這場(chǎng)較量卻沒(méi)能較出個(gè)高下(這簡(jiǎn)直是在陡坡上打的最糟糕的一次架了),因?yàn)榇虄侯^十分倒霉地踩在了一塊松動(dòng)的石頭上,摔趴在地上,接著當(dāng)他試著要站起來(lái)時(shí),又發(fā)現(xiàn)自己扭傷了腳踝。腳踝扭傷疼得厲害,他至少兩個(gè)星期都沒(méi)法兒走路或騎馬了。
“殿下,看看你都做了些什么,”愛(ài)德蒙國(guó)王說(shuō)道,“戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā),你卻讓我們折損了一名英勇的戰(zhàn)士。”
“我能替他出征,陛下?!笨屏终f(shuō)道。
“哼,”愛(ài)德蒙說(shuō)道,“沒(méi)有人會(huì)質(zhì)疑你的勇氣。但你就是個(gè)只會(huì)在戰(zhàn)場(chǎng)上盡給自己人添亂的孩子?!?/p>
就在這當(dāng)口,國(guó)王被請(qǐng)去處理其他事務(wù)了。而科林呢,規(guī)規(guī)矩矩地給小矮人道了歉,便急匆匆跑到沙斯塔身邊,偷偷摸摸地說(shuō)道:
“快點(diǎn)兒。眼下正好有一匹備用的小馬兒,還有一套小矮人的盔甲。趁沒(méi)人注意,你趕緊把它穿上吧。”
“為什么要穿上呀?”沙斯塔問(wèn)道。
“哎呀,當(dāng)然是為了你和我能去打仗啊!難道你不想去打仗嗎?”
“噢——啊,是的,當(dāng)然想去啊?!鄙乘顾f(shuō)道。但他其實(shí)壓根兒沒(méi)想過(guò)要去打仗,他開始覺(jué)得脊梁骨麻麻的,不自在得很。
“那就對(duì)啦,”科林說(shuō)道,“把這個(gè)套到腦袋上。再系好劍帶。但是,我們必須得騎馬跟在隊(duì)伍的最末端附近,像小老鼠一樣一聲不吭地跟著。一旦戰(zhàn)斗打響了,大家就會(huì)忙得無(wú)暇顧及我們啦?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通遼市泰和嘉園(西順路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群