英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·能言馬與男孩 >  第14篇

雙語(yǔ)·能言馬與男孩 第十四章 布里如何變成一匹聰明的馬兒

所屬教程:譯林版·能言馬與男孩

瀏覽:

2022年05月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter XIV HOW BREE BECAME A WISER HORSE

We must now return to Aravis and the Horses. The Hermit, watching his pool, was able to tell them that Shasta was not killed or even seriously wounded, for he saw him get up and saw how affectionately he was greeted by King Lune. But as he could only see, not hear, he did not know what anyone was saying and, once the fighting had stopped and the talking had begun, it was not worth while looking in the pool any longer.

Next morning, while the Hermit was indoors, the three of them discussed what they should do next.

“I've had enough of this,” said Hwin. “The Hermit has been very good to us and I'm very much obliged to him, I'm sure. But I'm getting as fat as a pet pony, eating all day and getting no exercise. Let's go on to Narnia.”

“Oh not today, Ma'am,” said Bree. “I wouldn't hurry things. Some other day, don't you think?”

“We must see Shasta first and say good-bye to him—and—and apologise,” said Aravis.

“Exactly!” said Bree with great enthusiasm. “Just what I was going to say.”

“Oh, of course,” said Hwin. “I expect he is in Anvard. Naturally we'd look in on him and say good-bye. But that's on our way. And why shouldn't we start at once? After all, I thought it was Narnia we all wanted to get to?”

“I suppose so,” said Aravis. She was beginning to wonder what exactly she would do when she got there and was feeling a little lonely. “Of course, of course,” said Bree hastily. “But there's no need to rush things, if you know what I mean.”

“No, I don't know what you mean,” said Hwin. “Why don't you want to go?”

“M-m-m, broo-hoo,” muttered Bree. “Well, don't you see, Ma'am—it's an important occasion—returning to one's own country—entering society—the best society—it is so essential to make a good impression—not perhaps looking quite ourselves, yet, eh?”

Hwin broke out into a horse-laugh. “It's your tail, Bree! I see it all now. You want to wait till your tail's grown again! And we don't even know if tails are worn long in Narnia. Really, Bree, you're as vain as that Tarkheena in Tashbaan!”

“You are silly, Bree,” said Aravis.

“By the Lion's Mane, Tarkheena, I'm nothing of the sort,” said Bree indignantly. “I have a proper respect for myself and for my fellow horses, that's all.”

“Bree,” said Aravis, who was not very interested in the cut of his tail, “I've been wanting to ask you something for a long time. Why do you keep on swearing By the Lion and By the Lion's Mane? I thought you hated lions.”

“So I do,” answered Bree. “But when I speak of the Lion of course I mean Aslan, the great deliverer of Narnia who drove away the Witch and the Winter. All Narnians swear by him.”

“But is he a lion?”

“No, no, of course not,” said Bree in a rather shocked voice.

“All the stories about him in Tashbaan say he is,” replied Aravis. “And if he isn't a lion why do you call him a lion?”

“Well, you'd hardly understand that at your age,” said Bree. “And I was only a little foal when I left so I don't quite fully understand it myself.”

(Bree was standing with his back to the green wall while he said this, and the other two were facing him. He was talking in rather a superior tone with his eyes half shut; that was why he didn't see the changed expression in the faces of Hwin and Aravis. They had good reason to have open mouths and staring eyes; because while Bree spoke they saw an enormous lion leap up from outside and balance itself on the top of the green wall; only it was a brighter yellow and it was bigger and more beautiful and more alarming than any lion they had ever seen. And at once it jumped down inside the wall and began approaching Bree from behind. It made no noise at all. And Hwin and Aravis couldn't make any noise themselves, no more than if they were frozen.)

“No doubt,” continued Bree, “when they speak of him as a Lion they only mean he's as strong as a lion or (to our enemies, of course) as fierce as a lion. Or something of that kind. Even a little girl like you, Aravis, must see that it would be quite absurd to suppose he is a real lion. Indeed it would be disrespectful. If he was a lion he'd have to be a Beast just like the rest of us. Why!” (and here Bree began to laugh) “If he was a lion he'd have four paws, and a tail, and Whiskers! ... Aie, ooh, hoo-hoo! Help!”

For just as he said the word Whiskers one of Aslan's had actually tickled his ear. Bree shot away like an arrow to the other side of the enclosure and there turned; the wall was too high for him to jump and he could fly no further. Aravis and Hwin both started back. There was about a second of intense silence.

Then Hwin, though shaking all over, gave a strange little neigh, and trotted across to the Lion.

“Please,” she said, “you're so beautiful. You may eat me if you like. I'd sooner be eaten by you than fed by anyone else.”

“Dearest daughter,” said Aslan, planting a lion's kiss on her twitching, velvet nose, “I knew you would not be long in coming to me. Joy shall be yours.”

Then he lifted his head and spoke in a louder voice.

“Now, Bree,” he said, “you poor, proud, frightened Horse, draw near. Nearer still, my son. Do not dare not to dare. Touch me. Smell me. Here are my paws, here is my tail, these are my whiskers. I am a true Beast.”

“Aslan,” said Bree in a shaken voice, “I'm afraid I must be rather a fool.”

“Happy the Horse who knows that while he is still young. Or the Human either. Draw near, Aravis my daughter. See! My paws are velveted. You will not be torn this time.”

“This time, Sir?” said Aravis.

“It was I who wounded you,” said Aslan. “I am the only lion you met in all your journeyings. Do you know why I tore you?”

“No, sir.”

“The scratches on your back, tear for tear, throb for throb, blood for blood, were equal to the stripes laid on the back of your stepmother's slave because of the drugged sleep you cast upon her. You needed to know what it felt like.”

“Yes, sir. Please—”

“Ask on, my dear,” said Aslan.

“Will any more harm come to her by what I did?”

“Child,” said the Lion, “I am telling you your story, not hers. No one is told any story but their own.” Then he shook his head and spoke in a lighter voice.

“Be merry, little ones,” he said. “We shall meet soon again. But before that you will have another visitor.” Then in one bound he reached the top of the wall and vanished from their sight.

Strange to say, they felt no inclination to talk to one another about him after he had gone. They all moved slowly away to different parts of the quiet grass and there paced to and fro, each alone, thinking.

About half an hour later the two Horses were summoned to the back of the house to eat something nice that the Hermit had got ready for them and Aravis, still walking and thinking, was startled by the harsh sound of a trumpet outside the gate.

“Who is there?” said Aravis.

“His Royal Highness Prince Cor of Archenland,” said a voice from outside.

Aravis undid the door and opened it, drawing back a little way to let the strangers in.

Two soldiers with halberds came first and took their stand at each side of the entry. Then followed a herald, and the trumpeter.

“His Royal Highness Prince Cor of Archenland desires an audience of the Lady Aravis,” said the Herald. Then he and the trumpeter drew aside and bowed and the soldiers saluted and the Prince himself came in. All his attendants withdrew and closed the gate behind them.

The Prince bowed, and a very clumsy bow for a Prince it was. Aravis curtsied in the Calormene style (which is not at all like ours) and did it very well because, of course, she had been taught how. Then she looked up and saw what sort of person this Prince was.

She saw a mere boy. He was bare-headed and his fair hair was encircled with a very thin band of gold, hardly thicker than a wire. His upper tunic was of white cambric, as fine as a handkerchief, so that the bright red tunic beneath it showed through. His left hand, which rested on his enamelled sword hilt, was bandaged.

Aravis looked twice at his face before she gasped and said, “Why! It's Shasta!”

Shasta all at once turned very red and began speaking very quickly. “Look here, Aravis,” he said, “I do hope you won't think I'm got up like this (and the trumpeter and all) to try to impress you or make out that I'm different or any rot of that sort. Because I'd far rather have come in my old clothes, but they're burnt now, and my father said—”

“Your father?” said Aravis.

“Apparently King Lune is my father,” said Shasta. “I might really have guessed it. Corin being so like me. We were twins, you see. Oh, and my name isn't Shasta, it's Cor.”

“Cor is a nicer name than Shasta,” said Aravis.

“Brothers' names run like that in Archenland,” said Shasta (or Prince Cor as we must now call him). “Like Dar and Darrin, Cole and Colin and so on.”

“Shasta—I mean Cor,” said Aravis. “No, shut up. There's something I've got to say at once. I'm sorry I've been such a pig. But I did change before I knew you were a Prince, honestly I did: when you went back, and faced the Lion.”

“It wasn't really going to kill you at all, that Lion,” said Cor.

“I know,” said Aravis, nodding. Both were still and solemn for a moment as each saw that the other knew about Aslan.

Suddenly Aravis remembered Cor's bandaged hand. “I say!” she cried, “I forgot! You've been in a battle. Is that a wound?”

“A mere scratch,” said Cor, using for the first time a rather lordly tone. But a moment later he burst out laughing and said, “If you want to know the truth, it isn't a proper wound at all. I only took the skin off my knuckles, just as any clumsy fool might do without going near a battle.”

“Still you were in the battle,” said Aravis. “It must have been wonderful.”

“It wasn't at all like what I thought,” said Cor.

“But Sha—Cor, I mean—you haven't told me anything yet about King Lune and how he found out who you were.”

“Well, let's sit down,” said Cor. “For it's rather a long story. And by the way, Father's an absolute brick. I'd be just as pleased— or very nearly—at finding he's my father even if he wasn't a king. Even though Education and all sorts of horrible things are going to happen to me. But you want the story. Well, Corin and I were twins. And about a week after we were both born, apparently, they took us to a wise old Centaur in Narnia to be blessed or something. Now this Centaur was a prophet as a good many Centaurs are. Perhaps you haven't seen any Centaurs yet? There were some in the battle yesterday. Most remarkable people, but I can't say I feel quite at home with them yet. I say, Aravis, there are going to be a lot of things to get used to in these Northern countries.”

“Yes, there are,” said Aravis. “But get on with the story.”

“Well, as soon as he saw Corin and me, it seems this Centaur looked at me and said, A day will come when that boy will save Archenland from the deadliest danger in which ever she lay. So of course my Father and Mother were very pleased. But there was someone present who wasn't. This was a chap called the Lord Bar who had been Father's Lord Chancellor. And apparently he'd done something wrong—bezzling or some word like that—I didn't understand that part very well—and Father had had to dismiss him. But nothing else was done to him and he was allowed to go on living in Archenland. But he must have been as bad as he could be, for it came out afterwards he had been in the pay of the Tisroc and had sent a lot of secret information to Tashbaan. So as soon as he heard I was going to save Archenland from a great danger he decided I must be put out of the way. Well, he succeeded in kidnapping me (I don't exactly know how) and rode away down the Winding Arrow to the coast. He'd had everything prepared and there was a ship manned with his own followers lying ready for him and he put out to sea with me on board. But Father got wind of it, though not quite in time, and was after him as quickly as he could. The Lord Bar was already at sea when Father reached the coast, but not out of sight. And Father was embarked in one of his own warships within twenty minutes.”

“It must have been a wonderful chase. They were six days following Bar's galleon and brought her to battle on the seventh. It was a great sea-fight (I heard a lot about it yesterday evening) from ten o'clock in the morning till sunset. Our people took the ship in the end. But I wasn't there. The Lord Bar himself had been killed in the battle. But one of his men said that, early that morning, as soon as he saw he was certain to be overhauled, Bar had given me to one of his knights and sent us both away in the ship's boat. And that boat was never seen again. But of course that was the same boat that Aslan (he seems to be at the back of all the stories) pushed ashore at the right place for Arsheesh to pick me up. I wish I knew that knight's name, for he must have kept me alive and starved himself to do it.”

“I suppose Aslan would say that was part of someone else's story,” said Aravis.

“I was forgetting that,” said Cor.

“And I wonder how the prophecy will work out,” said Aravis, “and what the great danger is that you're to save Archenland from.”

“Well,” said Cor rather awkwardly, “they seem to think I've done it already.”

Aravis clapped her hands. “Why, of course!” she said. “How stupid I am. And how wonderful! Archenland can never be in much greater danger than it was when Rabadash had crossed the Arrow with his two hundred horse and you hadn't yet got through with your message. Don't you feel proud?”

“I think I feel a bit scared,” said Cor.

“And you'll be living at Anvard now,” said Aravis rather wistfully.

“Oh!” said Cor, “I'd nearly forgotten what I came about. Father wants you to come and live with us. He says there's been no lady in the court (they call it the court, I don't know why) since Mother died. Do, Aravis. You'll like Father—and Corin. They're not like me; they've been properly brought up. You needn't be afraid that—”

“Oh stop it,” said Aravis, “or we'll have a real fight. Of course I'll come.”

“Now let's go and see the Horses,” said Cor.

There was a great and joyous meeting between Bree and Cor, and Bree, who was still in a rather subdued frame of mind, agreed to set out for Anvard at once: he and Hwin would cross into Narnia on the following day. All four bade an affectionate farewell to the Hermit and promised that they would soon visit him again. By about the middle of the morning they were on their way. The Horses had expected that Aravis and Cor would ride, but Cor explained that except in war, where everyone must do what he can do best, no one in Narnia or Archenland ever dreamed of mounting a Talking Horse.

This reminded poor Bree again of how little he knew about Narnian customs and what dreadful mistakes he might make. So while Hwin strolled along in a happy dream, Bree got more nervous and more self-conscious with every step he took.

“Buck up, Bree,” said Cor. “It's far worse for me than for you. You aren't going to be educated. I shall be learning reading and writing and heraldry and dancing and history and music while you'll be galloping and rolling on the hills of Narnia to your heart's content.”

“But that's just the point,” groaned Bree. “Do Talking Horses roll? Supposing they don't? I can't bear to give it up. What do you think, Hwin?”

“I'm going to roll anyway,” said Hwin. “I don't suppose any of them will care two lumps of sugar whether you roll or not.”

“Are we near that castle?” said Bree to Cor.

“Round the next bend,” said the Prince.

“Well,” said Bree, “I'm going to have a good one now: it may be the last. Wait for me a minute.”

It was five minutes before he rose again, blowing hard and covered with bits of bracken.

“Now I'm ready,” he said in a voice of profound gloom. “Lead on, Prince Cor. Narnia and the North.”

But he looked more like a horse going to a funeral than a long-lost captive returning to home and freedom.

第十四章 布里如何變成一匹聰明的馬兒

現(xiàn)在我們必須得回頭說(shuō)說(shuō)阿拉維斯和兩匹馬兒了。隱士邊看著池水,邊告訴他們沙斯塔并沒(méi)有死,甚至都沒(méi)受什么重傷,因?yàn)樗埔?jiàn)沙斯塔站了起來(lái),還受到了倫恩國(guó)王的熱烈歡迎。可是,他只能看卻不能聽(tīng),因而他無(wú)從得知?jiǎng)e人正在說(shuō)什么,一旦戰(zhàn)斗結(jié)束,人們談起話來(lái),就沒(méi)必要再往池水里瞧了。

第二天早上,隱士還在屋里待著,他們?nèi)齻€(gè)就商量起了下一步該怎么做。

“這樣的日子我已經(jīng)過(guò)得夠久了,”赫溫說(shuō)道,“隱士對(duì)我們很好,我的確十分感激他。但是,我現(xiàn)在成天吃個(gè)不停,還一點(diǎn)兒運(yùn)動(dòng)也不做,都快胖得像一匹寵物馬了。讓我們繼續(xù)直奔納尼亞吧?!?/p>

“噢,今天不行,女士,”布里說(shuō)道,“我可不喜歡做事慌慌張張的。再等幾天吧,你覺(jué)得呢?”

“我們必須先去見(jiàn)沙斯塔,和他好好道個(gè)別——并且——并且給他道個(gè)歉?!卑⒗S斯說(shuō)道。

“說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)!”布里興致勃勃地應(yīng)和道,“這正是我想說(shuō)的?!?/p>

“噢,當(dāng)然啰,”赫溫說(shuō)道,“我想他就在安瓦德。我們自然應(yīng)該去見(jiàn)見(jiàn)他,和他道個(gè)別。再說(shuō),我們?nèi)ゼ{尼亞的路上也要經(jīng)過(guò)安瓦德。我們何不馬上就出發(fā)呢?畢竟,我想我們大家都想去納尼亞不是嗎?”

“我想是的。”阿拉維斯說(shuō)。她開(kāi)始琢磨起等自己到了納尼亞,到底會(huì)做些什么呢,她想著想著便覺(jué)得有些落寞。

“這是當(dāng)然,這是當(dāng)然,”布里連忙說(shuō)道,“但我們也沒(méi)必要匆匆忙忙的啊,如果你明白我的心意的話。”

“不,我不明白你什么意思,”赫溫說(shuō)道,“你為什么不想出發(fā)呢?”

“額——額——額,布魯——呼,”布里喃喃道,“嗯,女士,你不明白嗎——這是一個(gè)很重要的時(shí)刻——回到我們自己的祖國(guó)——正式步入社交場(chǎng)合——上流社會(huì)——給人留下一個(gè)好印象是至關(guān)重要的——嗯,但我們瞧著還不大像自己本來(lái)的模樣,不是嗎?”

赫溫突然哈哈大笑起來(lái),“是因?yàn)槟愕奈舶桶?,布里!我現(xiàn)在可算都明白啦。你是想等你的尾巴重新長(zhǎng)出來(lái)吧!不過(guò),我們甚至都不知道納尼亞的馬兒是不是還留著長(zhǎng)尾巴哩。說(shuō)真的,布里,你太愛(ài)慕虛榮啦,簡(jiǎn)直和塔什班城的那位泰克希娜一般無(wú)二?!?/p>

“你真傻,布里?!卑⒗S斯說(shuō)道。

“獅子的鬃毛為證,我才不是泰克希娜那樣的人呢?!辈祭飸崙嵅黄降卣f(shuō)道,“我只不過(guò)是對(duì)自己和馬兒同伴們,揣著一種恰如其分的尊重罷了,僅此而已?!?/p>

“布里,”阿拉維斯說(shuō)道,她對(duì)布里的斷尾巴不太感興趣,“我一直想問(wèn)你一些事。你為什么發(fā)誓的時(shí)候總說(shuō)‘獅子為證’和‘獅子的鬃毛為證’呢?我還以為你討厭獅子呢?!?/p>

“我的確討厭獅子,”布里答道,“不過(guò),當(dāng)我說(shuō)到獅子的時(shí)候,我當(dāng)然指的是阿斯蘭,納尼亞偉大的救世主,是它趕走了女巫和嚴(yán)冬。所有的納尼亞人都以阿斯蘭為誓?!?/p>

“但它不是一頭獅子嗎?”

“不,不,當(dāng)然不是。”布里大為吃驚地連連否認(rèn)。

“在塔什班城,所有同它有關(guān)的故事都說(shuō)它是頭獅子呢,”阿拉維斯答道,“再說(shuō),如果它不是頭獅子,你又為什么稱它為獅子呢?”

“你還小,這確實(shí)很難理解,”布里說(shuō)道,“我離開(kāi)納尼亞的時(shí)候,也只是一匹小馬駒,所以這事我自己也不大明白。”

(布里說(shuō)這番話時(shí)正背對(duì)著綠色的圍墻,阿拉維斯和赫溫則面對(duì)著它。布里半閉著眼睛,正神氣十足地侃侃而談;所以,它沒(méi)注意到赫溫和阿拉維斯神色大變。她們張大了嘴巴,瞪大眼睛直瞧,但這也是情有可原的;因?yàn)榫驮诓祭镎f(shuō)著話時(shí),她們瞧見(jiàn)一頭巨大的獅子從圍墻外頭跳了進(jìn)來(lái),穩(wěn)穩(wěn)地站定在墻頭上;比起她們所見(jiàn)過(guò)的其他獅子,這獅子也不過(guò)是毛色更鮮黃了些,體形更龐大了些,模樣更英俊了些,瞧著更嚇人些而已。獅子隨即跳下墻頭,從背后慢慢靠近布里。它走路悄無(wú)聲息。赫溫和阿拉維斯也嚇得大氣都不敢出了,就像被凍住了似的。)

“毫無(wú)疑問(wèn),”布里繼續(xù)說(shuō)道,“當(dāng)人們稱它為獅子時(shí),人們只是覺(jué)得它像獅子一般強(qiáng)壯或者(當(dāng)然,對(duì)我們的敵人而言)像獅子一般兇猛,或者諸如此類的意味。阿拉維斯,就算是像你這樣的小女孩,也必須明白,要是你以為它是一頭真正的獅子,那笑話可就鬧大啦。那可真真切切是失敬于人呢。要是它真是一頭獅子的話,它就同我們其他馬兒一樣,得是獸類的一員啦。這怎么可能呢?。ㄕf(shuō)到這兒,布里哈哈大笑起來(lái)。)要是它是頭獅子,它就得長(zhǎng)著四只爪子,一條尾巴,還得有胡子呢!……哎喲喂,噢噢,嗬——嗬!救命??!”

就在布里說(shuō)到“胡子”兩個(gè)字的時(shí)候,阿斯蘭的一根胡子竟然真的撩撥到了它的耳朵。布里如離弦的箭一般,飛也似的跑到了圍墻的另一頭,接著轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái);圍墻太高了,它跳不出去,沒(méi)法兒逃得更遠(yuǎn)了。阿拉維斯和赫溫都嚇得連連后退。一時(shí)間,大家都緊張得不敢說(shuō)話。

接著,盡管赫溫渾身顫抖,卻發(fā)出了一小聲奇怪的嘶鳴,小跑著來(lái)到獅子身邊。

“拜托了,”赫溫說(shuō)道,“你長(zhǎng)得真美麗。如果你想吃掉我的話,你就吃吧。我寧愿早點(diǎn)兒被你吃掉,也不愿去給他人填肚子?!?/p>

“我親愛(ài)的女兒啊,”阿斯蘭說(shuō)著吻了吻它翕動(dòng)的柔軟的鼻子,“我知道你不久就會(huì)來(lái)到我的身邊。歡樂(lè)必將歸于你?!?/p>

說(shuō)完,它抬起頭來(lái),聲音更加洪亮。

“聽(tīng)著,布里,”它說(shuō)道,“你這可憐、驕傲又受驚的馬兒,過(guò)來(lái)點(diǎn)。再過(guò)來(lái)點(diǎn),我的孩子。別害怕,別害怕。摸摸我,聞聞我。這是我的爪子,這是我的尾巴,這些是我的胡子。我是一頭真正的野獸?!?/p>

“你是阿斯蘭,”布里戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說(shuō)道,“我真是個(gè)傻瓜?!?/p>

“在年輕的時(shí)候就明白這些事,對(duì)馬兒來(lái)說(shuō),是件幸事。對(duì)人來(lái)說(shuō),也是如此。過(guò)來(lái)點(diǎn),阿拉維斯,我的孩子。你瞧!我的爪子柔軟得像天鵝絨。這次你定不會(huì)被抓傷的?!?/p>

“先生,什么這次?”阿拉維斯說(shuō)道。

“之前是我抓傷了你,”阿斯蘭說(shuō)道,“我就是你一路上遇到的那頭獅子。你可知道我為什么要抓傷你嗎?”

“我不知道,先生?!?/p>

“你背上的抓痕,每一道傷痕,每一次疼痛,每一滴血,都一一對(duì)應(yīng)著你繼母的女仆背上的鞭痕,因?yàn)槟憬o她下了蒙汗藥,連累她受罰。你也該嘗嘗這挨打的滋味?!?/p>

“您說(shuō)得對(duì),先生。請(qǐng)問(wèn)——”

“但問(wèn)無(wú)妨,親愛(ài)的?!卑⑺固m說(shuō)道。

“我的所作所為還給她帶去其他什么傷害嗎?”

“孩子,”獅子說(shuō)道,“我在講的是你自己的故事,而不是她的故事。無(wú)論對(duì)著誰(shuí),我都只講述他們自己的故事?!比缓?,它晃了晃腦袋,說(shuō)話聲更加明快了。

“小家伙們,開(kāi)心點(diǎn)兒,”它說(shuō)道,“我們很快就會(huì)再見(jiàn)面的。但在此之前,你們還會(huì)迎來(lái)一位訪客。”接著,它一步跳上了墻頭,消失在他們視線中了。

說(shuō)來(lái)也奇怪,阿斯蘭走了以后,他們都沒(méi)有要和彼此談?wù)撍囊馑?。大家都慢慢走開(kāi),在安靜的草地上各自找個(gè)地方,獨(dú)自一人在那兒來(lái)回踱步,陷入沉思。

大約半小時(shí)后,隱士喚兩匹馬兒到屋子后面去吃點(diǎn)他為它們準(zhǔn)備的美餐,而阿拉維斯仍在邊走邊想著,這時(shí)門外傳來(lái)一陣刺耳的喇叭聲,嚇了她一大跳。

“誰(shuí)在門外?”阿拉維斯問(wèn)道。

“阿欽蘭的科奧殿下。”門外的聲音說(shuō)道。

阿拉維斯拔下門閂,把門打開(kāi),往后稍稍退了幾步,讓陌生的人們進(jìn)屋。

兩個(gè)手持戰(zhàn)戟的士兵率先進(jìn)屋,在門口兩側(cè)站崗。隨后進(jìn)來(lái)的是一名傳令官,還有一名號(hào)手。

“阿欽蘭的科奧殿下要面見(jiàn)阿拉維斯小姐?!眰髁罟僬f(shuō)道。然后,他和號(hào)手便退到一邊,垂頭而立,士兵敬禮,接著,王子走了進(jìn)來(lái)。所有隨從都退了出去,并將身后的大門關(guān)上。

王子鞠了一躬,要說(shuō)這是個(gè)王子的鞠躬禮那也未免太笨手笨腳了些。阿拉維斯照卡樂(lè)門禮儀行了個(gè)屈膝禮(這可同我們的禮儀大不相同),當(dāng)然啦,她的回禮優(yōu)雅得體,因?yàn)樗龑W(xué)過(guò)該怎么行禮。然后,她抬起頭來(lái),想瞧瞧這位王子究竟是何方神圣。

只見(jiàn)眼前不過(guò)是個(gè)乳臭未干的小毛孩。他沒(méi)戴帽子,一條薄薄的金帶束起一頭金發(fā),金帶細(xì)若金屬絲。他身著麻紗白葛布制成的束腰短外衣,如同手絹兒一般光潔細(xì)密,透出內(nèi)里鮮紅的上衣。他的左手纏著繃帶,正按在琺瑯劍柄上。

阿拉維斯又看了眼他的臉,然后說(shuō)道:“天哪!你是沙斯塔!”

沙斯塔頓時(shí)漲得滿臉通紅,飛快地開(kāi)口解釋道:“你聽(tīng)我說(shuō),阿拉維斯。我希望你千萬(wàn)不要以為我打扮成這副模樣(還帶著號(hào)手和其他隨從),是為了向你炫耀,或是為了顯示我的與眾不同,又或是為了嘩眾取寵之類的。我倒是寧愿穿著我的舊衣服來(lái)呢,可是舊衣服已經(jīng)被燒掉了,而且我的父親說(shuō)——”

“你的父親?”阿拉維斯疑惑不解。

“顯而易見(jiàn),倫恩國(guó)王就是我的父親,”沙斯塔說(shuō)道,“我早就該猜到的??屏趾臀议L(zhǎng)得那么像。你瞧,我們倆是雙胞胎呢。對(duì)啦,現(xiàn)在我不叫沙斯塔了,我叫科奧。”

“科奧這名字聽(tīng)起來(lái)比沙斯塔好聽(tīng)?!卑⒗S斯說(shuō)。

“在阿欽蘭,兄弟們就是這樣取名的,”沙斯塔(或者現(xiàn)在我們?cè)摻兴茒W王子了)說(shuō)道,“就像達(dá)爾和達(dá)蘭兩兄弟,科爾和科臨兩兄弟,諸如此類的。”

“沙斯塔——我是說(shuō)科奧,”阿拉維斯說(shuō)道,“不,你先別說(shuō)話。有件事我必須馬上說(shuō)。我為我先前的愚蠢感到萬(wàn)分抱歉。在我知道你是王子之前,我就改變了對(duì)你的看法,老實(shí)說(shuō),在你跑回來(lái)同獅子搏斗時(shí),我就對(duì)你刮目相看了?!?/p>

“那頭獅子,它并不是真的想殺了你。”科奧說(shuō)道。

“我知道,”阿拉維斯點(diǎn)頭說(shuō)道。一時(shí)間,兩人都安靜下來(lái),神色凝重,都看出彼此知道阿斯蘭的存在。

突然,阿拉維斯想起來(lái)科奧的手還纏著繃帶?!鞍パ?!”她大聲叫道,“我居然忘記了!你參與作戰(zhàn)了呢。這是你受的傷嗎?”

“只是擦傷了一小點(diǎn),”科奧說(shuō)道,他第一次用這種派頭十足的語(yǔ)氣回話。但過(guò)了一會(huì)兒,他就哈哈大笑起來(lái),說(shuō)道,“要是你知道真相的話,其實(shí)這壓根兒都算不上受傷。我只不過(guò)是手指擦破了點(diǎn)皮,隨便哪個(gè)笨手笨腳的傻瓜,就算沒(méi)上過(guò)戰(zhàn)場(chǎng),都難免會(huì)受點(diǎn)傷的?!?/p>

“但你還是上了戰(zhàn)場(chǎng),”阿拉維斯說(shuō)道,“這一定是十分了不起的經(jīng)歷?!?/p>

“打仗壓根兒不像我原先想的那樣?!笨茒W說(shuō)道。

“但是沙斯——我是說(shuō),科奧——你都還沒(méi)告訴我,你和倫恩國(guó)王是怎么一回事呢,還有他又是怎么得知你的身世的呢。”

“好啦,讓我們坐下來(lái)好好說(shuō),”科奧說(shuō)道,“因?yàn)檫@是一個(gè)很長(zhǎng)的故事呢。我得插一句,父王他是個(gè)不折不扣的大好人。哪怕他不是一位國(guó)王,得知他就是我的父親,我也一樣會(huì)很高興的。盡管接下來(lái)我得上課,還有各種可怕的事情在等著我。不過(guò),你想知道的是事情的來(lái)龍去脈。話說(shuō)科林和我本是孿生兄弟。在我們倆出生一個(gè)星期后,他們便帶著我們?nèi)サ郊{尼亞一位睿智的老半人馬家中,顯然是為了去蒙受祝福之類的。卻說(shuō)這個(gè)半人馬其實(shí)是個(gè)預(yù)言家,許多半人馬都會(huì)未卜先知呢。你大概還沒(méi)見(jiàn)過(guò)半人馬吧?昨天有幾個(gè)半人馬也參戰(zhàn)了。它們不愧是響當(dāng)當(dāng)?shù)拇笕宋?,不過(guò)我得承認(rèn),和它們?cè)谝粔K兒我還是有些不自在。我說(shuō),阿拉維斯,在這些北方國(guó)家,我們還有一大堆事要去適應(yīng)呢?!?/p>

“沒(méi)錯(cuò),是有許多這樣的事呢,”阿拉維斯說(shuō)道,“但你倒是快繼續(xù)說(shuō)下去呀?!?/p>

“話說(shuō),這半人馬一瞧見(jiàn)我和科林,就看著我說(shuō)道,有朝一日,這孩子將會(huì)救阿欽蘭于前所未有的危險(xiǎn)之中。聽(tīng)到這話,我的父王和母后自然是滿心歡喜。但是,在場(chǎng)有一個(gè)人卻并不高興。這是個(gè)叫巴爾勛爵的家伙,他曾是父親手下的大法官。顯然他犯了什么事——貪污腐敗,徇私舞弊之類的——這段故事我也弄不明白——于是,父親只得罷去他的職位。不過(guò),父親沒(méi)對(duì)他施加別的處罰,還準(zhǔn)許他繼續(xù)留在阿欽蘭。但他一定是壞到骨子里了,因?yàn)楹髞?lái)經(jīng)查證,他曾經(jīng)受過(guò)蒂斯羅克的收買,向塔什班城提供了許多秘密情報(bào)。于是,他一聽(tīng)到將來(lái)我會(huì)救阿欽蘭于生死存亡之中,便下定決心要除掉我。卻說(shuō),他成功地綁架了我(我不知道具體是怎么綁架的),然后沿著旋箭河往海岸策馬狂奔。一切都準(zhǔn)備就緒了,他的隨從已經(jīng)在那兒為他備好了一艘船,他將我?guī)洗泷{著船出海去了。父親聽(tīng)到風(fēng)聲,雖然并不是很及時(shí),但還是竭盡全力地去追趕他。等父親趕到海岸的時(shí)候,巴爾勛爵已經(jīng)出海了,但好在還沒(méi)駛出視線之外。接著,父親趕在二十分鐘之內(nèi)就搭上了他的一艘戰(zhàn)艦?!?/p>

“這定是一場(chǎng)驚心動(dòng)魄的追逐戰(zhàn)。他們整整追了巴爾的大帆船六天六夜,終于在第七天時(shí),同他正面交戰(zhàn)。這是一場(chǎng)偉大的海戰(zhàn)(昨天晚上,我聽(tīng)了許多關(guān)于這場(chǎng)海戰(zhàn)的故事),從早上十點(diǎn)鐘一直打到了日沉西山。我們的人終于占領(lǐng)了那艘船??晌覅s不在船上。巴爾勛爵本人也在這場(chǎng)戰(zhàn)斗中被殺身亡。但據(jù)巴爾的一個(gè)手下說(shuō),那天一大早,就在巴爾發(fā)覺(jué)自己一定會(huì)被追上的時(shí)候,他便把我交給了他手下的一位武士,放下帆船上的一條小船,把我們倆人都送走了。后來(lái),就再也沒(méi)有人見(jiàn)到過(guò)那條小船了。不過(guò),當(dāng)然啦,那條小船后來(lái)被阿斯蘭給推上阿什伊什所住的那片海灘,好讓阿什伊什撿到我(看來(lái)阿斯蘭就是所有故事的幕后主人呢)。我真想知道那位武士尊姓大名,正是他不惜自己挨餓受凍,也要護(hù)我周全。”

“我猜阿斯蘭一定會(huì)說(shuō),這一段就是別人的故事了。”

“我都快忘了這一點(diǎn)了?!笨茒W說(shuō)道。

“我想知道,那預(yù)言是如何成真的?”阿拉維斯說(shuō)道,“而你又是怎么救阿欽蘭于生死存亡之中呢?”

“額,”科奧十分尷尬地說(shuō),“他們好像覺(jué)得我已經(jīng)拯救了阿欽蘭了?!?/p>

阿拉維斯連連拍手叫好道:“哎呀,這是當(dāng)然啦!我真傻。你真是令人敬佩!那時(shí),拉巴達(dá)什率領(lǐng)二百人馬已經(jīng)渡過(guò)了旋箭河,而你卻尚未成功通風(fēng)報(bào)信,那個(gè)時(shí)候阿欽蘭確實(shí)是危在旦夕啊。你難道不為自己感到自豪嗎?”

“我覺(jué)得我有些受寵若驚了?!笨茒W說(shuō)。

“那么現(xiàn)在你就要一直待在安瓦德了?!卑⒗S斯若有所思地說(shuō)道。

“??!”科奧說(shuō)道,“我差點(diǎn)兒忘了我是要來(lái)干什么的啦。父王希望你能來(lái)與我們同住。他說(shuō)自從母后去世后,王宮里(不知道為什么,他們都管它叫王宮)就再也沒(méi)有住過(guò)夫人小姐了。來(lái)吧,阿拉維斯。你會(huì)喜歡父王——還有科林的。他們和我不一樣,他們都是受過(guò)良好的教育的。這一點(diǎn)你無(wú)須擔(dān)心——”

“噢,你可別再這么說(shuō)了,”阿拉維斯說(shuō)道,“不然,我可真生氣了。我當(dāng)然愿意去啦?!?/p>

“那我們現(xiàn)在就去瞧瞧馬兒們吧?!笨茒W說(shuō)道。

布里同科奧見(jiàn)面相談甚歡,雖然布里依舊有些郁郁寡歡,但它還是同意即刻動(dòng)身前往安瓦德。它和赫溫則在次日經(jīng)由安瓦德進(jìn)入納尼亞境內(nèi)。他們都依依不舍地同隱士告別,答應(yīng)不久后定會(huì)再來(lái)拜訪他。大約正午時(shí)分,他們就上路了。馬兒們以為阿拉維斯和科奧會(huì)選擇騎馬前進(jìn),然而科奧解釋說(shuō),不管是在納尼亞還是阿欽蘭,除非是在戰(zhàn)場(chǎng)上,人人都必須全力以赴,上陣殺敵,不然誰(shuí)都不會(huì)想著要騎能言馬代步的。

這番話再次提醒了可憐的布里,它對(duì)納尼亞的風(fēng)俗習(xí)慣著實(shí)知之甚少,這可能會(huì)鑄成大錯(cuò)呢。所以,當(dāng)赫溫沉浸在美夢(mèng)中,閑庭漫步一路前行的時(shí)候,布里卻是每邁出一步都愈發(fā)地心神不寧且局促不安了。

“振作點(diǎn)兒,布里,”科奧說(shuō)道,“我的處境可比你慘得多啦。你都不必去上課。我還得學(xué)習(xí)讀書、寫字、紋章、舞蹈、歷史和音樂(lè)呢,而你卻能在納尼亞的小山坡上,跑跑步,打打滾兒,玩?zhèn)€痛快呢?!?/p>

“可這就是問(wèn)題所在呀,”布里咕噥道,“能言馬們會(huì)打滾兒?jiǎn)幔恳撬鼈儾淮驖L兒呢?我可是受不了不打滾兒。赫溫,你覺(jué)得呢?”

“不管怎么說(shuō),我反正是要打滾兒的,”赫溫說(shuō)道,“依我看,它們壓根兒才不會(huì)在乎你打不打滾兒呢?!?/p>

“我們快到城堡了嗎?”布里問(wèn)科奧。

“轉(zhuǎn)過(guò)下一個(gè)路口就到了。”王子答道。

“那么,”布里說(shuō)道,“現(xiàn)在我要好好打個(gè)滾兒啦,也許這是我最后一次打滾兒了。等我一分鐘就好。”

過(guò)了五分鐘,布里才重新爬起來(lái),大口大口地喘著粗氣,渾身沾滿了小根的鳳尾草。

“現(xiàn)在,我準(zhǔn)備好了,”布里唉聲嘆氣地說(shuō)道,“繼續(xù)帶路吧,科奧王子,向著納尼亞和北境?!?/p>

然而,布里瞧上去卻不像是一個(gè)長(zhǎng)久流落他鄉(xiāng),要回到家鄉(xiāng),重獲自由的俘虜,倒是像一匹前去赴死的馬兒哩。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏海市烏海二水廠英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦