“THIS wasn't a garden,” said Susan presently. “It was a castle and this must have been the courtyard.”
“I see what you mean,” said Peter. “Yes. That is the remains of a tower. And there is what used to be a flight of steps going up to the top of the walls. And look at those other steps—the broad, shallow ones—going up to that doorway. It must have been the door into the great hall.”
“Ages ago, by the look of it,” said Edmund.
“Yes, ages ago,” said Peter. “I wish we could find out who the people were that lived in this castle; and how long ago.”
“It gives me a queer feeling,” said Lucy.
“Does it, Lu?” said Peter, turning and looking hard at her. “Because it does the same to me. It is the queerest thing that has happened this queer day. I wonder where we are and what it all means?”
While they were talking they had crossed the courtyard and gone through the other doorway into what had once been the hall. This was now very like the courtyard, for the roof had long since disappeared and it was merely another space of grass and daisies, except that it was shorter and narrower and the walls were higher. Across the far end there was a kind of terrace about three feet higher than the rest.
“I wonder, was it really the hall?” said Susan. “What is that terrace kind of thing?”
“Why, you silly,” said Peter (who had become strangely excited), “don't you see? That was the dais where the High Table was, where the King and the great lords sat. Anyone would think you had forgotten that we ourselves were once Kings and Queens and sat on a dais just like that, in our great hall.”
“In our castle of Cair Paravel,” continued Susan in a dreamy and rather sing song voice, “at the mouth of the great river of Narnia. How could I forget?”
“How it all comes back!” said Lucy. “We could pretend we were in Cair Paravel now. This hall must have been very like the great hall we feasted in.”
“But unfortunately without the feast,” said Edmund. “It's getting late, you know. Look how long the shadows are. And have you noticed that it isn't so hot?”
“We shall need a camp-fire if we've got to spend the night here,” said Peter. “I've got matches. Let's go and see if we can collect some dry wood.”
Everyone saw the sense of this, and for the next half-hour they were busy. The orchard through which they had first come into the ruins turned out not to be a good place for firewood. They tried the other side of the castle, passing out of the hall by a little side door into a maze of stony humps and hollows which must once have been passages and smaller rooms but was now all nettles and wild roses. Beyond this they found a wide gap in the castle wall and stepped through it into a wood of darker and bigger trees where they found dead branches and rotten wood and sticks and dry leaves and fir-cones in plenty. They went to and fro with bundles until they had a good pile on the dais. At the fifth journey they found the well, just outside the hall, hidden in weeds, but clean and fresh and deep when they had cleared these away. The remains of a stone pavement ran half-way round it. Then the girls went out to pick some more apples and the boys built the fire, on the dais and fairly close to the corner between two walls, which they thought would be the snuggest and warmest place. They had great difficulty in lighting it and used a lot of matches, but they succeeded in the end. Finally, all four sat down with their backs to the wall and their faces to the fire. They tried roasting some of the apples on the ends of sticks. But roast apples are not much good without sugar, and they are too hot to eat with your fingers till they are too cold to be worth eating. So they had to content themselves with raw apples, which, as Edmund said, made one realise that school suppers weren't so bad after all— “I shouldn't mind a good thick slice of bread and margarine this minute,” he added. But the spirit of adventure was rising in them all, and no one really wanted to be back at school.
Shortly after the last apple had been eaten, Susan went out to the well to get another drink. When she came back she was carrying something in her hand.
“Look,” she said in a rather choking kind of voice. “I found it by the well.” She handed it to Peter and sat down. The others thought she looked and sounded as if she might be going to cry. Edmund and Lucy eagerly bent forward to see what was in Peter's hand—a little, bright thing that gleamed in the firelight.
“Well, I'm—I'm jiggered,” said Peter, and his voice also sounded queer. Then he handed it to the others.
All now saw what it was—a little chess-knight, ordinary in size but extraordinarily heavy because it was made of pure gold; and the eyes in the horse's head were two tiny little rubies—or rather one was, for the other had been knocked out.
“Why!” said Lucy, “it's exactly like one of the golden chessmen we used to play with when we were Kings and Queens at Cair Paravel.”
“Cheer up, Su,” said Peter to his other sister.
“I can't help it,” said Susan. “It brought back—oh, such lovely times. And I remembered playing chess with fauns and good giants, and the merpeople singing in the sea, and my beautiful horse—and—and——”
“Now,” said Peter in a quite different voice, “it's about time we four started using our brains.”
“What about?” asked Edmund.
“Have none of you guessed where we are?” said Peter.
“Go on, go on,” said Lucy. “I've felt for hours that there was some wonderful mystery hanging over this place.”
“Fire ahead, Peter,” said Edmund. “We're all listening.”
“We are in the ruins of Cair Paravel itself,” said Peter.
“But, I say,” replied Edmund. “I mean, how do you make that out? This place has been ruined for ages. Look at all those big trees growing right up to the gates. Look at the very stones. Anyone can see that nobody has lived here for hundreds of years.”
“I know,” said Peter. “That is the difficulty. But let's leave that out for the moment. I want to take the points one by one. First point: this hall is exactly the same shape and size as the hall at Cair Paravel. Just picture a roof on this, and a coloured pavement instead of grass, and tapestries on the walls, and you get our royal banqueting hall.”
No one said anything.
“Second point,” continued Peter. “The castle well is exactly where our well was, a little to the south of the great hall; and it is exactly the same size and shape.”
Again there was no reply.
“Third point: Susan has just found one of our old chessmen—or something as like one of them as two peas.”
Still nobody answered.
“Fourth point. Don't you remember—it was the very day before the ambassadors came from the King of Calormen—don't you remember planting the orchard outside the north gate of Cair Paravel? The greatest of all the wood-people, Pomona herself, came to put good spells on it. It was those very decent little chaps the moles who did the actual digging. Can you have forgotten that funny old Lilygloves, the chief mole, leaning on his spade and saying, ‘Believe me, your Majesty, you'll be glad of these fruit trees one day.’ And by Jove he was right.”
“I do! I do!” said Lucy, and clapped her hands.
“But look here, Peter,” said Edmund. “This must be all rot. To begin with, we didn't plant the orchard slap up against the gate. We wouldn't have been such fools.”
“No, of course not,” said Peter. “But it has grown up to the gate since.”
“And for another thing,” said Edmund, “Cair Paravel wasn't on an island.”
“Yes, I've been wondering about that. But it was a what-do-youcall-it, a peninsula. Jolly nearly an island. Couldn't it have been made an island since our time? Somebody has dug a channel.”
“But half a moment!” said Edmund. “You keep on saying since our time. But it's only a year ago since we came back from Narnia. And you want to make out that in one year castles have fallen down, and great forests have grown up, and little trees we saw planted ourselves have turned into a big old orchard, and goodness knows what else. It's all impossible.”
“There's one thing,” said Lucy. “If this is Cair Paravel there ought to be a door at this end of the dais. In fact we ought to be sitting with our backs against it at this moment. You know—the door that led down to the treasure chamber.”
“I suppose there isn't a door,” said Peter, getting up.
The wall behind them was a mass of ivy.
“We can soon find out,” said Edmund, taking up one of the sticks that they had laid ready for putting on the fire. He began beating the ivied wall. Tap-tap went the stick against the stone; and again, tap-tap; and then, all at once, boom-boom, with a quite different sound, a hollow, wooden sound.
“Great Scott!” said Edmund.
“We must clear this ivy away,” said Peter.
“Oh, do let's leave it alone,” said Susan. “We can try it in the morning. If we've got to spend the night here I don't want an open door at my back and a great big black hole that anything might come out of, besides the draught and the damp. And it'll soon be dark.”
“Susan! How can you?” said Lucy with a reproachful glance. But both the boys were too much excited to take any notice of Susan's advice. They worked at the ivy with their hands and with Peter's pocket-knife till the knife broke. After that they used Edmund's. Soon the whole place where they had been sitting was covered with ivy; and at last they had the door cleared.
“Locked, of course,” said Peter.
“But the wood's all rotten,” said Edmund. “We can pull it to bits in no time, and it will make extra firewood. Come on.”
It took them longer than they expected and, before they had done, the great hall had grown dusky and the first star or two had come out overhead. Susan was not the only one who felt a slight shudder as the boys stood above the pile of splintered wood, rubbing the dirt off their hands and staring into the cold, dark opening they had made.
“Now for a torch,” said Peter.
“Oh, what is the good?” said Susan. “And as Edmund said—”
“I'm not saying it now,” Edmund interrupted. “I still don't understand, but we can settle that later. I suppose you're coming down, Peter?”
“We must,” said Peter. “Cheer up, Susan. It's no good behaving like kids now that we are back in Narnia. You're a queen here. And anyway no one could go to sleep with a mystery like this on their minds.”
They tried to use long sticks as torches but this was not a success. If you held them with the lighted end up they went out, and if you held them the other way they scorched your hand and the smoke got in your eyes. In the end they had to use Edmund's electric torch; luckily it had been a birthday present less than a week ago and the battery was almost new. He went first, with the light. Then came Lucy, then Susan, and Peter brought up the rear.
“I've come to the top of the steps,” said Edmund.
“Count them,” said Peter.
“One—two—three,” said Edmund, as he went cautiously down, and so up to sixteen. “And this is the bottom,” he shouted back.
“Then it really must be Cair Paravel,” said Lucy. “There were sixteen.” Nothing more was said till all four were standing in a knot together at the foot of the stairway. Then Edmund flashed his torch slowly round.
“O—o—o—oh!!” said all the children at once.
For now all knew that it was indeed the ancient treasure chamber of Cair Paravel where they had once reigned as Kings and Queens of Narnia. There was a kind of path up the middle (as it might be in a greenhouse), and along each side at intervals stood rich suits of armour, like knights guarding the treasures. In between the suits of armour, and on each side of the path, were shelves covered with precious things—necklaces and arm rings and finger rings and golden bowls and dishes and long tusks of ivory, brooches and coronets and chains of gold, and heaps of unset stones lying piled anyhow as if they were marbles or potatoes—diamonds, rubies, carbuncles, emeralds, topazes, and amethysts. Under the shelves stood great chests of oak strengthened with iron bars and heavily padlocked. And it was bitterly cold, and so still that they could hear themselves breathing, and the treasures were so covered with dust that unless they had realised where they were and remembered most of the things, they would hardly have known they were treasures. There was something sad and a little frightening about the place, because it all seemed so forsaken and long ago. That was why nobody said anything for at least a minute.
Then, of course, they began walking about and picking things up to look at. It was like meeting very old friends. If you had been there you would have heard them saying things like, “Oh look! Our coronation rings—do you remember first wearing this?—Why, this is the little brooch we all thought was lost—I say, isn't that the armour you wore in the great tournament in the Lone Islands?—do you remember the dwarf making that for me?—do you remember drinking out of that horn?—do you remember, do you remember?”
But suddenly Edmund said, “Look here. We mustn't waste the battery: goodness knows how often we shall need it. Hadn't we better take what we want and get out again?”
“We must take the gifts,” said Peter. For long ago at a Christmas in Narnia he and Susan and Lucy had been given certain presents which they valued more than their whole kingdom. Edmund had had no gift, because he was not with them at the time. (This was his own fault, and you can read about it in the other book.)
They all agreed with Peter and walked up the path to the wall at the far end of the treasure chamber, and there, sure enough, the gifts were still hanging. Lucy's was the smallest for it was only a little bottle. But the bottle was made of diamond instead of glass, and it was still more than half full of the magical cordial which would heal almost every wound and every illness. Lucy said nothing and looked very solemn as she took her gift down from its place and slung the belt over her shoulder and once more felt the bottle at her side where it used to hang in the old days. Susan's gift had been a bow and arrows and a horn. The bow was still there, and the ivory quiver, full of well-feathered arrows, but— “Oh, Susan,” said Lucy. “Where's the horn?”
“Oh bother, bother, bother,” said Susan after she had thought for a moment. “I remember now. I took it with me the last day of all, the day we went hunting the White Stag. It must have got lost when we blundered back into that other place—England, I mean.”
Edmund whistled. It was indeed a shattering loss; for this was an enchanted horn and, whenever you blew it, help was certain to come to you, wherever you were.
“Just the sort of thing that might come in handy in a place like this,” said Edmund.
“Never mind,” said Susan, “I've still got the bow.” And she took it.
“Won't the string be perished, Su?” said Peter.
But whether by some magic in the air of the treasure chamber or not, the bow was still in working order. Archery and swimming were the things Susan was good at. In a moment she had bent the bow and then she gave one little pluck to the string. It twanged: a chirruping twang that vibrated through the whole room. And that one small noise brought back the old days to the children's minds more than anything that had happened yet. All the battles and hunts and feasts came rushing into their heads together.
Then she unstrung the bow again and slung the quiver at her side.
Next, Peter took down his gift—the shield with the great red lion on it, and the royal sword. He blew, and rapped them on the floor, to get off the dust. He fitted the shield on his arm and slung the sword by his side. He was afraid at first that it might be rusty and stick to the sheath. But it was not so. With one swift motion he drew it and held it up, shining in the torchlight.
“It is my sword Rhindon,” he said; “with it I killed the Wolf.” There was a new tone in his voice, and the others all felt that he was really Peter the High King again. Then, after a little pause, everyone remembered that they must save the battery.
They climbed the stair again and made up a good fire and lay down close together for warmth. The ground was very hard and uncomfortable, but they fell asleep in the end.
“這里原先不是花園,”過了一會(huì)兒蘇珊說道,“這里曾經(jīng)是一座城堡,這塊地方以前肯定是城堡的庭院。”
“我懂你的意思,”彼得道,“沒錯(cuò),那里是塔樓的殘?jiān)?。這里曾有一段臺(tái)階通往城墻頂。看另外那些石階,又寬又矮的,是通往那個(gè)門口的,那里肯定曾有扇通往大廳的大門?!?/p>
“看那樣子,很久遠(yuǎn)了?!卑5旅傻?。
“對(duì),很久以前了,”彼得道,“我真想知道是什么人曾住在這座城堡里,那是多久前?!?/p>
“這里讓我覺得怪怪的?!甭段鞯馈?/p>
“露,你有這種感覺?”彼得轉(zhuǎn)身盯著她說,“因?yàn)槲乙策@么覺得。在今天這個(gè)古怪的日子里,這是讓我感覺最怪異的地方。我在想我們這是在哪兒,這到底是怎么回事?”
他們一邊說著話,一邊走過庭院,穿過那道門來到曾是大廳的地方。如今這里跟院子一個(gè)模樣,因?yàn)榉孔拥奈蓓斣缇蜎]了,這里同樣成了荒草和雛菊的天下,只是比外面窄小些,墻更高些。大廳的另一頭有一個(gè)高出地面約三英尺的平臺(tái)。
“我在想,這里曾經(jīng)真是大廳嗎?”蘇珊道,“那個(gè)平臺(tái)樣子的是什么?”
“哎呀,你真笨,”彼得道,他莫名地激動(dòng)起來,“你看不出來嗎?那里曾經(jīng)是擺放貴賓桌的高臺(tái),是國王和大貴族們坐的地方。大家會(huì)覺得你忘了從前,忘了我們?cè)?jīng)當(dāng)過國王和女王,忘了從前在我們的大廳里我們也曾坐在像這樣的臺(tái)子上?!?/p>
“在我們的凱爾帕拉維爾城堡里,”蘇珊接著道,語調(diào)里帶著神往和悠揚(yáng),“在納尼亞大河的河口邊上。我怎么可能忘了呢?”
“那些日子歷歷在目!”露西道,“我們可以假裝現(xiàn)在又回到了凱爾帕拉維爾。這個(gè)大廳原來的樣子應(yīng)該跟我們當(dāng)年舉辦盛宴的大廳很像。”
“但可惜沒了盛宴,”埃德蒙道,“要知道,天色晚了,看,影子都這么長了。你們沒注意到現(xiàn)在沒那么熱了嗎?”
“要是晚上在這里過夜的話,我們得生把火?!北说玫?,“我?guī)в谢鸩?。我們?nèi)タ茨懿荒軗煨└刹癜??!?/p>
大家都覺得有道理,緊接著忙碌了半小時(shí)。他們?cè)缦仁谴┻^那個(gè)果園進(jìn)到這片城堡廢墟來的,但那個(gè)園子卻不適合撿柴火。他們從一個(gè)小側(cè)門走出大廳,來到城堡外的另一側(cè)試試運(yùn)氣。從前的走廊和小房間如今都成了迷宮般的石丘或石穴,到處生著蕁麻和野玫瑰。他們?cè)偻白?,見到城堡圍墻上有一個(gè)很大的裂口,就鉆了出去,來到了一片更陰暗高大的樹林,那里有很多枯枝朽木、干枯的落葉和冷杉球果。他們來來回回搬了幾捆柴火,在臺(tái)子上堆了好大一堆。在搬第五趟的時(shí)候,他們發(fā)現(xiàn)了一口井,就在大廳外,給雜草遮蔽了,清除雜草后,見到的井水潔凈、清爽、幽深。井的周圍還殘留著半圈的石子路。接著女孩們又出去采摘了些蘋果,男孩們生火,火生在地臺(tái)上,很靠近兩墻的夾角處,他們覺得那個(gè)地方最舒適最暖和。他們點(diǎn)火時(shí)費(fèi)了好大的勁兒,用了很多根火柴,但總算是大功告成。終于,四個(gè)人一起坐了下來,面朝著火,背對(duì)著墻。他們?cè)囍烟O果扎在樹枝的一頭烤著吃。但烤蘋果不放糖不好吃,而且剛烤好的蘋果燙得沒法拿在手上,冷了又不想吃了。他們只好接著吃生蘋果果腹。正如埃德蒙說的,這番折騰讓他們意識(shí)到學(xué)校的飯食也不是那么難以下咽。他還加上一句:“現(xiàn)在要是能吃上厚厚一片涂了人造黃油的面包,我肯定不嫌棄?!钡蠡飪好半U(xiǎn)的心思正濃,沒人真的想回到學(xué)校。
吃光蘋果后,蘇珊去外面的井里打水喝。回來時(shí)她手里拿著一樣?xùn)|西。
“瞧,”她哽咽著說道,“我在井邊找到這個(gè)。”她把東西遞給彼得,坐了下來。其他人覺得她的神色和語氣像是要哭起來。埃德蒙、露西急切地向前探身看彼得手里的東西,那是一個(gè)色彩鮮艷的小東西,在火光下發(fā)著光。
“哦,我——我太吃驚了?!北说玫?,他的聲音也古怪起來。他把那東西遞給其他人看。
大家都看出來了,那是一枚騎士棋子,普通大小,但很重,因?yàn)槭羌兘鸫蛟斓?,馬眼是兩粒小紅寶石,或者說有只眼是,因?yàn)榱硪恢谎凵系囊呀?jīng)遺失了。
“哎呀!”露西叫起來,“這跟我們以前常玩的黃金棋子一模一樣,那時(shí)我們還是凱爾帕拉維爾的國王和女王?!?/p>
“打起精神來,蘇?!北说脤?duì)他另一個(gè)妹妹說道。
“我情不自禁,”蘇珊道,“它讓我想起了——哦,那些好時(shí)光。想起了跟羊人、善良的巨人下棋的時(shí)候,想起了海里唱歌的人魚,想起了我美麗的戰(zhàn)馬,還有,還有……”
“好了,”彼得的聲音聽起來跟平時(shí)不一樣,“我們四個(gè)該用用腦子了?!?/p>
“干嗎?”埃德蒙問道。
“你們就沒人猜到我們現(xiàn)在在什么地方嗎?”彼得問。
“繼續(xù),繼續(xù),”露西道,“我老覺得這個(gè)地方有一種奇妙的神秘感?!?/p>
“繼續(xù)說,彼得,”埃德蒙道,“我們都聽著。”
“我們現(xiàn)在就站在凱爾帕拉維爾的廢墟上。”彼得道。
“哎呀,”埃德蒙道,“你是如何看出來的?這里都已經(jīng)廢棄很久了???,那些大樹都長到大門上了。看看這些石頭。誰都能看出來這里已經(jīng)荒廢了有幾百年了?!?/p>
“我知道,”彼得道,“這是一個(gè)謎。但先不去管它。我給你們一一解釋。首先,這個(gè)大廳在形狀和大小上跟凱爾帕拉維爾的那個(gè)一模一樣。想象一下,這里加上一個(gè)屋頂,這里不是草地而是一條彩色通道,墻上加上掛毯,這樣你就能看出這是我們的皇室宴會(huì)廳?!?/p>
大家沉默了。
“第二點(diǎn),”彼得繼續(xù)說著,“這個(gè)城堡的水井跟我們以前的水井一個(gè)方位,略靠大廳的南面,水井的形狀和大小都是一樣的?!?/p>
大家還是沉默。
“第三點(diǎn),蘇珊剛才找到了一枚我們以前的象棋棋子,或者說,那跟我們從前的一模一樣。”
還是沒人吭聲。
“第四點(diǎn),難道你們忘了嗎,那是卡羅門國王派來專使的前一天,在凱爾帕拉維爾的北門外種下了果樹,你們不記得了嗎?最偉大的樹精,果樹女神,親自來給果園施了賜福魔法。挖樹坑的是那些正直的小家伙,那些鼴鼠。你們?cè)跄芡孙L(fēng)趣的老莉莉格拉夫斯,那個(gè)鼴鼠首領(lǐng),他當(dāng)時(shí)倚著鏟子說:‘相信我,陛下,總有一天您會(huì)因?yàn)檫@些果樹而感到慶幸的?!咸?,被他說中了?!?/p>
“我記得!我記得!”露西拍著手說。
“聽我說,彼得,”埃德蒙說,“你肯定是胡扯。首先,我們沒把果樹緊挨著大門種。我們不會(huì)這么傻?!?/p>
“是的,當(dāng)然不會(huì),”彼得說,“果樹是后來長到大門上去的?!?/p>
“再說了,”埃德蒙說,“凱爾帕拉維爾當(dāng)時(shí)不是在島上。”
“沒錯(cuò),我一直在琢磨這個(gè)。但當(dāng)時(shí)那地方,怎么說呢,是一個(gè)半島。差不多是一座島。難道在我們走后它就不能變成一座島嗎?有人挖了一道海峽?!?/p>
“可是,等等!”埃德蒙說,“你老是說‘自從我們離開以后’。但我們從納尼亞離開不過是一年前的事。你想要證明,在一年時(shí)間里,城堡就塌了,茂密的森林長了出來,當(dāng)時(shí)我們親眼看見栽種的小樹變成了巨大的老果園,天曉得還有什么怪事。這根本不可能。”
“還有,”露西說,“要是這里是凱爾帕拉維爾,臺(tái)子的這一頭應(yīng)該有一扇門。實(shí)際上,我們現(xiàn)在就該背對(duì)著那門坐著。你們知道的,那是通往地下藏寶室的門?!?/p>
“我不認(rèn)為這里有門?!北说眠吰鹕?,邊說著。
他們身后的墻上爬滿了常春藤。
“我們很快就能弄明白。”埃德蒙說著從柴火堆里撿起一根木棍。他開始敲擊被常春藤覆蓋的墻。木棍敲擊石頭的嗒嗒聲響起。嗒嗒,嗒嗒,然后,忽然地,砰砰,聲音變了,一種沉悶的木質(zhì)聲響。
“天??!”埃德蒙道。
“我們必須清理掉這些常春藤。”彼得道。
“哎呀,還是別理了,”蘇珊說,“我們可以早上再弄。既然不得不在這里過夜,我可不想自己身后的門洞開著,一個(gè)大黑洞,任何東西都可能從那里跑出來,更別提那穿堂風(fēng)和濕氣了。很快天就要黑了?!?/p>
“蘇珊!你怎能這樣?”露西責(zé)備地看了她一眼。而那兩個(gè)男孩則太激動(dòng)了,根本不理會(huì)蘇珊的提議。他們用手,用彼得的小折刀同常春藤奮戰(zhàn)著,刀子弄斷后,接著用埃德蒙的小刀。很快他們剛才坐的地方都堆滿了藤蔓,那道門終于露了出來。
“上鎖了,那是理所當(dāng)然的?!北说谜f。
“可木頭完全腐朽了,”埃德蒙說,“我們很快就能把它拆掉,還能當(dāng)柴火用。快干?!?/p>
花的時(shí)間比預(yù)計(jì)的要長,在完工前,大廳已變暗了,頭頂?shù)奶炜粘霈F(xiàn)了一兩顆星星。男孩們站在一堆碎木頭上,搓著手上的泥,凝視著他們剛剛弄出來的空洞,那洞冰冷、黑暗,不止蘇珊一個(gè)人微微戰(zhàn)栗。
“現(xiàn)在點(diǎn)上火把?!北说谜f。
“噢,有什么用呢?”蘇珊說,“正如埃德蒙剛才說的……”
“我現(xiàn)在不那么說了,”埃德蒙打斷道,“我還是很困惑,但很快就能弄明白。我想,你會(huì)下去吧,彼得?”
“我們必須去,”彼得說,“振作起來,蘇珊。既然我們回到了納尼亞,孩子氣的行為是沒用的。在這里你是一個(gè)女王。再說,不管怎樣,有這樣的謎團(tuán)在心里困擾著,沒人能睡得著?!?/p>
他們?cè)嚵藥状斡瞄L木棍做火把,但沒成功。要是把點(diǎn)著的那一端舉在上方,火把很快就會(huì)熄滅,要是倒著拿,又會(huì)燙著手,熏了眼。最后,他們只得用上埃德蒙的手電筒;幸虧那是不到一星期前的生日禮物,電池還幾乎是新的。埃德蒙開路,手里拿著手電。露西緊隨著,然后是蘇珊,彼得殿后。
“我來到樓梯頂端了?!卑5旅烧f。
“數(shù)數(shù)有幾級(jí)臺(tái)階?!北说谜f。
“一,二,三?!卑5旅梢贿呅⌒囊硪淼赝伦?,一邊這樣數(shù)著,數(shù)到了十六?!暗降琢?。”他朝后喊道。
“看來這真的是凱爾帕拉維爾了,”露西說,“那時(shí)就是十六級(jí)臺(tái)階。”他們不再說話,直到四個(gè)人都站在了樓梯底的拐角處。埃德蒙緩緩地將手電四處照射。
“哇——”四個(gè)孩子同時(shí)發(fā)出驚嘆。
此刻他們都明白了,這里確實(shí)是凱爾帕拉維爾城堡里那古老的藏寶室,他們?cè)鳛榧{尼亞的國王和女王統(tǒng)治過這里。房子的中間留著一條通道(有點(diǎn)兒像溫室的做法),兩側(cè)每間隔一段距離,都立著幾套神氣的盔甲,像是守護(hù)財(cái)寶的騎士。通道兩側(cè)的盔甲之間是一層層的架子,上面堆滿了寶物——項(xiàng)鏈、臂環(huán)、指環(huán)、黃金碗碟、一根根長象牙、金質(zhì)的胸針、頭冠和鏈子、一堆堆未鑲嵌的寶石,像石彈珠或土豆似的堆放著——有鉆石、紅寶石、藍(lán)寶石、翡翠、黃玉,還有紫水晶。架子下放著鐵條加固的大橡木箱,掛鎖牢牢地鎖著。這里冷得刺骨,靜得能聽到自己的呼吸聲,寶物都蒙著灰塵,要不是他們知曉了所在之地,還記得其中大多數(shù)寶藏,恐怕他們也不會(huì)知道那些是珍寶。這個(gè)地方有些凄涼,有點(diǎn)兒瘆人,因?yàn)橐磺酗@得那么荒蕪,那么久遠(yuǎn)。因此,至少有那么一分鐘,大家都默默無言。
然后,很自然地,他們開始四處走動(dòng),拿起東西查看。這就像是故友重逢。要是你當(dāng)時(shí)在場,就能聽到他們諸如此類的話語:“哦,看??!我們的加冕戒指,還記得第一次戴的情景嗎?哎呀,這個(gè)小胸針我們都以為弄丟了呢。喂,那不是你在孤獨(dú)島上參加錦標(biāo)賽時(shí)穿的盔甲嗎?還記得小矮人為我做了這樣的東西嗎?還記得我們用那個(gè)號(hào)角來喝酒嗎?還記得嗎,還記得嗎?”
埃德蒙忽然說:“聽我說,咱們別浪費(fèi)電池了,天知道還得用多少次呢。是不是最好先帶上我們需要的東西出去再說?”
“我們一定要拿上那些禮物?!北说谜f。因?yàn)楹芫靡郧霸诩{尼亞過圣誕時(shí),他、蘇珊,還有露西獲贈(zèng)了某些禮物,他們把那些禮物看得比他們整個(gè)王國還重要。埃德蒙沒有禮物,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他沒跟他們?cè)谝黄?。(這得怪他自己,你可在前一本書里讀到此事。)
他們都贊成彼得的提議,沿著通道來到藏寶室盡頭的墻邊,果然,那里還懸掛著那些禮物。露西的禮物是最小的,只是一個(gè)小小的瓶子。不過,瓶子不是玻璃而是鉆石打造的,還剩有大半瓶魔藥,幾乎可以治好所有的傷口和疾病。露西不說話,神情鄭重地把她的禮物取下來,把皮帶挎在肩膀上,再次感受到藥瓶在她身側(cè),她過去也是這樣將它掛在身邊的。蘇珊的禮物是弓箭和號(hào)角。弓還在,還有象牙箭筒,里面裝滿了箭羽齊整的箭,可……“哎呀,蘇珊,”露西問,“號(hào)角哪去了?”
“呀,見鬼,見鬼,見鬼,”蘇珊想了一會(huì)兒說,“我想起來了。在納尼亞的最后一天,我?guī)е?hào)角,當(dāng)時(shí)我們?cè)谧帆C白牡鹿。一定是我們誤打誤撞回到英格蘭的時(shí)候弄丟的。”
埃德蒙吹了聲口哨。這真是一個(gè)慘痛的損失,因?yàn)槟鞘且粋€(gè)被施了魔法的號(hào)角,無論你何時(shí)吹響它,不管你人在哪兒,援助一定會(huì)來到你身邊。
“恰恰是在這樣一個(gè)地方遲早用得上的東西?!卑5旅烧f。
“別擔(dān)心,”蘇珊說,“我還有這把弓呢?!彼闷鸸瓉怼?/p>
“弓弦沒有老化嗎,蘇?”彼得問。
不知是由于藏寶室的空氣里有些魔力,還是其他原因,弓仍能正常使用。蘇珊擅長射箭和游泳。她立刻掰了掰弓,然后輕輕撥了一下弦。它發(fā)出嘣的一聲響,清脆的撥弦聲在房間里回響著。比起剛剛經(jīng)歷的事,這小小的一聲響給孩子們帶回了更多對(duì)往昔的回憶。所有那些戰(zhàn)役、狩獵和盛宴紛紛涌入了他們的腦海。
蘇珊把弦松開,把箭筒掛在身側(cè)。
接著,彼得拿下他的禮物——刻有神氣的紅毛獅子的盾牌和王室之劍。他吹了吹氣,把盾牌和劍在地板上敲了敲,震落灰塵。他把盾牌扣在胳膊上,把劍掛在身側(cè)。起先他擔(dān)心劍生銹,與劍鞘卡在一起。但沒這回事。他快速地拔出劍,舉了起來,劍在手電光下閃閃發(fā)亮。
“這是我的林登寶劍,”他說,“我用它殺死了巨狼?!彼恼Z氣變了,其他人都覺得他真的又成了至尊王彼得。停留了一會(huì)兒,大家才都記起來他們得節(jié)省電池。
他們爬上樓梯,生好火,躺了下來,互相緊緊依偎著取暖。地板很硬,很不舒服,可他們最終還是睡著了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市李閘小區(qū)(南區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群